首页 房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同中英文

举报
开通vip

房屋租赁合同中英文PAGE1PAGE8房屋租赁合同HouseLeaseContractPartyA:LandlordPartyB:TenantPartyC:Agent第一条:租赁物业Tenancy:甲方同意将位于杭州市西湖区房屋及房内设备设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。PartyAherebyagreestoleaseXihuDistrictHangzhouandthefixtures,fittingsandequipmentthereinarecleanedandintenant...

房屋租赁合同中英文
PAGE1PAGE8房屋租赁合同HouseLeaseContractPartyA:LandlordPartyB:TenantPartyC:Agent第一条:租赁物业Tenancy:甲方同意将位于杭州市西湖区房屋及房内设备设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。PartyAherebyagreestoleaseXihuDistrictHangzhouandthefixtures,fittingsandequipmentthereinarecleanedandintenantableconditionstoPartyB.Totalareaoftheleasedpropertyis________㎡.2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Priortotheexecutionofthisagreement,PartyAshallprovidetoPartyBtheRealEstateOwnershipCertificateinrespectoftheProperty.OwnershipCertificateNo.:.Ifthisdocumentisnotavailable,PartyAshallprovideanalternativeandacceptableproofofownership.IfthenameontheownershipcertificateisnotthesameasthenameofPartyAonthistenancyagreement,acopyoftheadditionalleasingagreementbetweentherightfullegalownerandpartyAmustbesupplied.第二条:租期TermofTenancy:1、租赁期为_____月,自年月日起至______年月___日止。Theabovepropertyisherebyleasedforatermof_____________months,commencingOn___________________________,andexpiringon_______________________.2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。Theabovepropertyanditsequipmentandfurnitureshallbefullyrenovatedorinstalledandintenantableconditionsthreedaysbeforethecommencementofthelease.3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。Onexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheleasedpropertyinfull,andPartyBmustdelivertheleasedpropertyonthedateofexpiry(AppendixI).IfPartyBwishestorenewtheleaseafterthetenancyperiod,PartyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewithtwomonthsadvancewrittennoticetoPartyA.Therevisedrentalshallbenegotiatedbetweenthetwoparties.IfpartyBnotrenewtheleasecontract,PartyAhaverightsshowthepropertytonewtenant.第三条:租金Rent:1、租金 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 人民币:元/每月。Rent:RMB___/Permonth.2、付款方式:押________月付________月,押金不得充抵房屋租金。Paymentmethod:asmuchas1month(s)’srentasdepositand3month(s)foreachpayment.Thedepositshallnotbeusedastherent.3.付款时间为:Paymenttime:4、租金支付方式:以人民币支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。TherentshallbepaidinRMB.PartyAshallissueareceiptuponthereceiptofdeposit.5、在本租约有效期内,租金不予调整。TherentcannotbeadjustedduringthetermofthisTenancyAgreement.第四条押金Deposit:1、本租约押金计RMB。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后叁日内(在乙方将全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费付清后)将押金退还(不计利息)。如因账期原因,乙方承担的全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费无法在柒日内付清,甲方有权保留部分押金并在上述项目付清后返回剩余押金给乙方,但保留的押金部分不因超过上一账期应付额的二倍。ThedepositisRMBintotal.Oncompletionofthetenancycontract,ifPartyBwillnotcontinuetorenttheleasedproperty,PartyAmustreturnthedepositinfulltoPartyB(withoutinterest)withinthreedaysaftertheterminationofthecontractundertheconditionthatPartyBhaspaidalltheoutstandingutilitiesfeesuchaswater,electricity,gas,centralair-conditioningfeeandtelephonebill.Ifsuchoutstandingutilitiesfeescouldnotbesettledduetothetimelimitofitsaccountwithin7days,PartyAhastherighttokeeppartofthedepositandpaybackthebalancetoPartyBaftertheoutstandingutilitiesfeeissettled.Howeverthekeptpartofdepositshouldbelimitedtotwicetheamountofthepreviousbillingperiod.2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前,需 通知 关于发布提成方案的通知关于xx通知关于成立公司筹建组的通知关于红头文件的使用公开通知关于计发全勤奖的通知 乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后7天内补足。PartyAmaydeductareasonableamountfromthesecuritydeposittowardspaymentofanyactualdamagesPartyAmayhaveincurredorsufferedasaresultofPartyB'sbreachofthisAgreement.Priortomakingsuchdeductions,PartyAshallinformPartyBoftheamount,andthereasonformakingsuchdeductions.PartyBshallbeentitledtoobjecttosuchdeductionsifPartyBbelievesthatsuchdeductionsareunreasonableorunjustified.Ifthesecuritydepositisnotsufficienttocoversuchamounts;PartyBmustpaythedeficiencywithinseven(7)daysofthereceiptofademandfromPartyA.第五条:其它费用OtherCharges:乙方承担在租赁期内所用的水、电、煤气、宽带、有线电视,管理公司每月按实际耗用量结算乙方按单缴付,同时乙方承担物业费。Duringtheperiodoftenancy,PartyBshallpayallmonthlychargesforusageofwater,electricity,gas,broadbandandcableTVbasedontheactualconsumptionamount,billedfromthemanagementoffice.AndpartyBshallpaypropertyfees.2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。AlltelephonechargesshallbepaidbyPartyBandbasedontheactualusageaccordingtotheTelecommunicationBureaustandardtariffsonreceiptofthebills.第六条:甲方的 责任 安全质量包保责任状安全管理目标责任状8安全事故责任追究制幼儿园安全责任状占有损害赔偿请求权 Landlord’sResponsibilities:本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的__100__%支付乙方违约金。PartyAisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofcontractwithoutanyreason.Duringthetermofcontract,PartyAshallinformPartyB30daysinadvanceincasePartyAneedstoreclaimthepremiseinadvanceandPartyAshallreturnthebalanceofthecollectedrenttoPartyBandpaydefaultfineequalto__100___%ofthemonthlyrenttoPartyB.2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。PartyAshallensurethattheestatemanagementofficeprovidessufficientandtimelyservicetoPartyB,suchassupplyofcoldwater,hotwater,electricityandensurethepropermaintenanceofallkindsofequipment.PartyAshallberesponsibleforallnormalmaintenanceoftheleasedpropertyandequipmentduringthetermlease,andPartyAshallbearallmaintenancecharges.3、甲方应对甲方的固定设施,包括该物业的结构、屋顶、管道、设施、排污、管道和缆线(包括电力及电话)等进行维护,使之处于完好状态;如果对上述各项的造成的损坏或破坏,不是由乙方的疏忽或不良行为造成的,则甲方在收到乙方发出的通知后7天内修理或修缮该损坏处。TomaintainandkeepPartyA’sfixtures,includingthestructure,roof,sanitaryandplumbingfacilities,drains,pipesandcables(includingelectricityandtelephone)ingoodconditions.PartyAshouldpromptlyrepairorremedyanydefectsthereinafterbeingnotifiedofsuchdefectsbyPartyB,providedallsuchdefectsarenotasaresultofthePartyB’scarelessmistakeormisconduct.PartyAshalldothenecessaryrepairsormaintenancewithinsevendaysafterreceivingthenoticefromPartyB.4、甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。PartyAherebyrepresentsandwarrantsthatPartyAisthelegalowneroftheleasedpropertyandhasthenecessarylegalcapacitytoleasethepropertytoPartyB.所有权变动:租赁期内该房屋所有权发生变动的,本合同在乙方与新所有权人之间具有法律效力。Transferringoftheownership:Incasetheownershipofthepremisechangesduringtheleaseperiod,theContractshallbekepteffectivebetweenPartyBandthenewowner.第七条:乙方责任Tenant’sResponsibilities:乙方应按本租约第三、五条约定,按期交纳租金及其他费用。如乙方迟延支付,超过期限五个工作日,则甲方有权解除本租约。PartyBshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinClauses3and5oftheAgreement.IntheeventthatPartyBdelaystopaytherentforfiveworkingdays,PartyAhastherighttoterminatethecontract.未经甲方书面同意,乙方不得将所租房屋分租或转租给第三方及与第三方以任何方式共用该房屋;若出现上述情形,则甲方有权解除本租约,房客的家庭成员及朋友的短暂居住或拜访除外。DuringtheperiodofTenancy,unlesswithwrittenconsentfromPartyA,PartyBshallnottransferorsubleasethePropertyinwholeorinpartorinanymannerwhatsoeversharetheusethereofincommonorjointlywithanythirdparty.OtherwisePartyAhastherighttoterminatetheAgreement.Thisexcludesthestayingoffamilyandfriendsforshortterm.3、乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当而导致损坏,乙方应负责赔偿。PartyBmusttakegoodcareofthepropertyanditscontents,otherwisePartyBshouldpaycompensationtoPartyAforhisimproperuseoftheproperty.4、除房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意。租赁期满,乙方向甲方交还房产时,必须恢复其原状(正常磨损除外)。Inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifPartyBwishestomakeanyalterationsordecorationtotheproperty,PartyBshouldgettheconsentofPartyA.OncompletionoftheLease,PartyBmusthandoverthepropertytoPartyAinitsoriginalcondition(exceptforitsnormalwear&tear).5、在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔断,不得擅自对房屋的结构改动或增加。Nottoerect,installorremoveanyfixturesorpartitioning,ortomakeanystructuraladditionsandalterationswithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.租赁房屋过程中,乙方必须遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定,禁止利用房屋进行违反法律及不道德的行为。PartyBmustcomplyandadhereintheuseoftheleasedpropertyaccordingtoalllaws,regulationsanddecreesofthePeople’sRepublicofChina.Theleasedpropertyisnottobeusedforanypurposethatisunlawfulorimmoral.7、房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。Theleasedpropertyisonlyforresidentialuse.PartyBshallnotusetheleasedpropertyasofficeorsomeotherpurposeswithoutthewrittenagreementofPartyB.8、租赁期内,乙方需提前退租,应提前30日通知甲方,并按月租金的100%支付甲方违约金。Duringthetermofcontract,IfpartyBterminatestheTenancyAgreement,PartyBshallinformPartyA30daysinadvance.PartyBneedpaydefaultfineequalto100%ofthemonthlyrenttoPartyA.第八条:房屋不能居住时Whenthepropertyisunfitforuseoroccupation:房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止。Iftheleasedpropertyaresubstantiallydestroyedordamagedbyfire,badweather,war,forcemajeure,orothercausesbeyondthecontrolofPartyAandnotattributabledirectlyorindirectlytothenegligenceormaliceofPartyBorareotherwiserenderedunfitforuseoroccupation,therentshallceasetobepayablefromthedatetheleasedpropertybecomeunfitforuseoroccupationuntiltheleasedpropertyshallagainberenderedaccessibleandfitforuse.第九条:适用法及争议的解决Legislation&ArbitrationoftheDispute:本租约受中华人民共和国法律的约束,如发生与本租约有关的争议,由双方友好协商解决。协商不成,提请设在上海的中国国际经济贸易仲裁委员会,仲裁依该委员会的规定进行仲裁。ThisLeaseAgreementisunderthelegalauthorityofPRC.Incaseanydisputearisesoverthisagreement,thetwoPartiesshallnegotiatefriendly,iffailed,shallsubmittotheChinaInt’lEconomic&TradeArbitrationCommitteeinShanghai.ThearbitrationshallbecarriedoutaccordingtotherulesoftheArbitrationCommittee.第十条:其它Others:1、本租约附件是本租约不可分割的组成部分。Theappendixformsareaninternalpartofthecontract.2、居间方已告知甲方到当地税务机关纳税,并已告知乙方到当地派出所办理临时居住证明。PartyAhasbeenacknowledgedbytheAgencytopaythepersonaltaxatlocaltaxoffice.PartyBhasalsobeenacknowledgedbytheAgencytoapplyTheTemporaryResidentialCertificateatlocalpoliceoffice.合同经甲、乙双方签字盖章后生效。本合同(及附件)壹式叁份,其中甲方、乙方、居间经纪方各执壹份。中英文具同等法律效力。中英文条款及意思如有不一致之处,以中文为准。TheContractshalltakeeffectafterPartyAandPartyBsignandaffixseals.TheContract(includingtheappendices)hasthreecopies.PartyA,PartyBandtheagencykeeponeeachasproof.BothChinesetextandEnglishtextshallhavethesamelegaleffect.IntheeventthatthereisanydisagreementbetweentheChineseversionandEnglishversion,theChineseversionshallprevail.第十一条:补充条款:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Others:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________签字页(Signingpage):出租方(甲方)Landlord(PartyA):身份证或护照号(ID/PassportNo.):住址(Address):电话(TelNo.):日期(Date):2014年月日,January2014承租方(乙方)Tenant(PartyB):身份证或护照号(ID/PassportNo.):住址(Address):电话(TelNo.):日期(Date):2014年月日,January2014地址(Address):经纪人(Agent):经纪人电话:(AgentTel):日期(Date):2013年月日,January2014AppendixI:ChecklistofAccessoryFacilities.Devices&Furniture《房屋附属设施、设备清单》Items物品名称数量QuantityItems物品名称数量QuantityLivingroom客厅Masterbedroom主卧Sofa沙发 Wardrobe衣柜 Coffeetable茶几 Kingsizebed+mattress双人床+床垫 TVstand电视柜 Sidebedtable床头柜 TVset电视机 Tablelamp台灯 Diningtable餐桌    Diningchair餐椅    DVDPlayer DVD机    Air-conditioner 空调 Otherbedroom(s)其它卧室 Wardrobe衣柜 Doublebed+mattress双人床+床垫 Bookshelf书架 Kitchen厨房 Studychair椅子 Fridge冰箱 Table书桌 Washingmachine洗衣机 Sidebedtable床头柜 Microwaveoven微波炉 Tablelamp台灯 Others其它水 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf (Watermeter):电表(Electricitymeter):煤气表(Gasmeter):备注(Notes):甲方签字:SignatureofPartyA:乙方签字:SignatureofPartyB:居间方签字:SignatureofPartyC:
本文档为【房屋租赁合同中英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
丹丹陪你去流浪
暂无简介~
格式:doc
大小:92KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2021-08-09
浏览量:0