首页 英语“路径”隐喻的翻译探讨-精品文档

英语“路径”隐喻的翻译探讨-精品文档

举报
开通vip

英语“路径”隐喻的翻译探讨-精品文档英语“路径”隐喻的翻译探讨[文献标识码]ATheusesof“Path”metaphorinEnglishandChineseexpressionsarediscussedonthebasisofconceptualmetaphor.ThediscussionisalsobasedonalargeamountofexamplessoastoanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineselanguageconcerningtheactualusageof“Path”tran...

英语“路径”隐喻的翻译探讨-精品文档
英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 “路径”隐喻的翻译探讨[文献标识码]ATheusesof“Path”metaphorinEnglishandChineseexpressionsarediscussedonthebasisofconceptualmetaphor.ThediscussionisalsobasedonalargeamountofexamplessoastoanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineselanguageconcerningtheactualusageof“Path”translationofmetaphor.ThispaperalsodiscussestheEitsmetaphoricalexpressions.-C1.引言隐喻不仅是语言修辞手段,而且还是人们认知世界的一种思维和行为方式。隐喻思维使得人类把存在的、具体的东西看作喻体去意指那不存在的、抽象的或无形的喻意,从而使概念之间互相关联,形成概念隐喻。Lakoff和Johnson(1980:193)指出,“概念是通过身体、大脑和对世界的体验而形成的,并且只有通过它们才能被理解。概念是通过体验,特别是通过感知和肌肉运动能力而得到的。”因此,空间概念和身体部位是我们形成抽象概念的基础。思维具有隐喻性,因为隐喻概念是基于身体经验形成的,我们日常经验中的相关性会引导我们获得基本隐喻。隐喻是身体、经验、大脑和心智的产物,它否认对世界做客观的说明,因为我们感受的特性依赖我们身体的构成和文化偏见,我们只有通过体验获得意义。隐喻图式是一种抽象表达,它将一个抽象域的概念(知识)结构,建立于另一个更为具体的义域的感觉(可感知的)基础上。大部分推理是隐喻性的。卡尔顿(Carleton,1995:69)提出,常规隐喻一般形成隐喻群,按我们的经验主要可分五大类,即视觉/光、平衡、运动、结构和方位。这些“具体的组织意念”可用于形式的、抽象的、隐喻的场合。它们是感觉经验的基础,也是我们概念系统的有力部分。如果我们停止使用这5个基本概念以及各种谈论它们的方法,整个语言就会瘫痪,也无法谈论人类自己。这五大感觉经验中大部分都与“路径”相关,如运动是基于某一条路径向固定方向移动,物体的结构和相对位置也由路径相连。“路径”隐喻的来源域总体是建立在实际空间的基础上。本文正是基于此,试图在“概念隐喻”的层次上,运用大量实例,着重分析英汉两种语言中的“路径”隐喻表达的异同,并探讨其翻译方法。英汉语言中的“路径”隐喻Lakoff(1980:37)认为隐喻不是语言的表面现象,它是深层的认知机制,组织我们的思想,形成我们的判断,使语言结构化,从而具有巨大的语言生成力。通过一条路径是一种人类基本的、普遍的空间的体验,如路径中有起点、终点、中间站、运动载体、路障等概念;路径有许多种类型,它可以是桥梁、高速公路、海路、火车轨道等等。在此基础上形成一种抽象的认知图式,将这个图式投射到目标域中,由此产生了一系列关于路径的隐喻概念。下面将对此进行具体的阐述。2.1英语中的“路径”隐喻在抽象层次上,“路径”隐喻的来源域总体是建立在实际空间的基础上(如“前”、“后”、“远”、“近”等隐喻);然而,“路径”隐喻也包含一部分更为具体的实例表现,这些实例是建立在实际空间内部的一些更具体的来源域之上的(像航海、铁路等隐喻)。并且,“路径隐喻”根据其“经验逻辑”可衍生出一系列相关联的价值判断,如“目标就是目的地”、“困难就是路障”、“决策过程就是选择一个行动方向”、“进步就是向前运动”、“前进就是好的”、“原地不动则是糟糕的”等等。(熊震,2004)以下为一些常见的路径隐喻。路径是人生里程-apersonis“abitbackward”-tobe“gonewiththewind”(Schmitt,2005)路径是信息通道Primeministerridestheinfo-highway.Internethelpsgaintimelyaccesstogoodsconcerningrawmaterialsoutsidethelocalareaandcustomers’demandsfromeverypartoftheworld.(束定芳,2000:131)Shetoldme路径是经济活动Indiaongrowth.’spublicfinancesremainthebiggestobstacleThesharpdeteriorationinGermany’seconomicprospectshasbeenasetbackforthegovernment.(熊震,2004)2.2汉语中的“路径”隐喻前面提到了英语中常用的大量“路径”隐喻。由于人们对路径的体验大体相同,因此在英语中的“路径”隐喻大多数也与汉语的表达习惯相符。在汉语中也同样有“人生道路”的说法,人生有起点和终点,死亡被看作离开,有自己最终的目的地。在表达经济活动中汉语里也有相似的路径隐喻,如“发达国家的经济高增长或许正在走向终结”,“经济列车步入健康发展的轨道”,“加快金融体制改革的步伐”,“使中国经济较早地驶入‘快车道’”。不同的是在路径隐喻使用的具体方面,如汉语中用“人生遇到死胡同”等隐喻式的表达方式表现人生中遇到的障碍,而英语中没有类似的表达。英语中习惯用“straightway.”或“Hetriedtofindawaytoreachhim.”或“Hegotoutofhisway.”表达思想或方式,而汉语中缺少这种隐喻式的表达。英语“路径”隐喻的翻译策略英语和汉语属于不同语系,它们在空间体验许多方面既有相同之处,又有许多相异之处。如何准确恰当地处理英语中“路径”隐喻的汉译,是我们要思考的问题。Newmark(2001:113)提出了隐喻翻译的七种方法,分别是直译、转换形象、隐喻―明喻、增补、增补加改变意象、省略和增补。在此基础上,刘重德将其归纳为四种实用的方法,即保留形象的直译法,转换形象的活译法,保留原意的意译法,保留原音的音译法。经过梳理,Newmark(1984:20-27)和刘重德的翻译方法均可归为三类,即保留形象的直译法,改变形象的换译法,舍弃形象的意译法,下面将具体阐释。3.1保留形象作为共同的心理基础和认知手段,隐喻在中英语言文化中必定有重合的范畴,通过“路径”隐喻来对一些活动进行系统概念化的描写不只是英语中的特有现象,在汉语中同样存在着。英语许多的“路径”隐喻的表达同样也适用于汉语文体。如汉语中有“人生是一种旅途”,英语中同样也说“Lifeisajourney.”。对于这样的重合,在翻译时,基本上是采取对等的保留形象翻译方法。既能“得体”地体现原文文化特点,清晰传达信息量,又能为读者所乐于接受,是最好的对策之一了。例如:Themovestowardsprivatizationandliberation;economicglobalizationgatheredpace.可直接译为:加快金融体制改革的步伐;企业成功之路。(尚媛媛、傅继锋,1996:186)3.2改变形象受隐喻民族性等各种因素影响,并非所有隐喻都能一一对等保留过来。有时,生硬的直译反而破坏了译入语的思维模式。因此,在这些情况下就要做适当的变通处理了。换喻型,是一种很好的折中办法,当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐喻相对应时,就把原本英文中的喻体转换成中文中习惯喻体,这样既准确地传达了原文的意思,又不减原文语言的生动性。比如,英语的“alionintheway”表达的概念是工作或学习中遇到的困难,而在汉语中相同意思的表达则是“拦路虎”。汉语说某人“走红”,英语则是“beraisedtothepurple”。例如“Theendsnevermeet,obstaclesthatyouaregoingtofind.”,在本句中可将“obstacles”改换成中国人比较习惯的说法,即“拦路虎”。这样既符合汉语的表达习惯,又生动形象地表达出了原意。本句可译为:入总不敷出,你总会遇到拦路虎。3.3舍弃形象如果原文隐喻的形象既不能保留,又无法取代,那就只能舍弃,用非形象语言将原文隐喻所含的信息传达出来。这样,原有的美学价值便会丧失,原有的感染力会削弱。当然,有时这是不可避免的。如英语中的一些词组的表达方式运用了路径隐喻,而汉语中并没有这样习惯的表达方式,比如,Hehasdifficultyinputtingacrosshisideas(他表达自己的思想有困难);又如Thechairmanplowedthroughthediscussion.(主席通过讨论推进话题)。类似这样表达不能用同样的汉语替代,只能舍弃原本的形象,用非隐喻性的语言将其准确传达出来。例如“Asaresult,Japan’stradegapwiththeU.Sinautomobilesandautopartsfell13.6percentto$13.704billioninthehalf-yearthroughSeptemberfromthe$15.862billionitchalkedupduringthesameperiodlastyear.”,译文:结果,至九月的半年内日本对美国的汽车及汽配贸易顺差额比去年同期所达到的158.62亿美元下降了13.6%,下降到137.04亿美元。(尚媛媛、傅继锋,1996:162)“gap”如果翻译为“贸易鸿沟”,中国的读者能够理解,却不习惯接受,因为我们对贸易的差额所使用的通常术语是固定的,一般都用“贸易顺差或逆差”。这时舍弃原有隐喻形象是为了更符合本国人的语言习惯,翻译的句子也更加通顺易懂。结语英汉语言中都存在着大量的路径隐喻,其中大部分隐喻都是可以互换的,也有个别存有差异。本文对“路径”隐喻在英汉两种语言中的具体用法进行分析,并对其翻译做了初步探讨。提出在正确理解隐喻的文化内涵的基础上,译文应确保读者能够接受和理解路径隐喻文化内涵。为此可采用保留形象的直译法,改变形象的换译法,舍弃形象的意译法等方法进行翻译。对于路径隐喻及其翻译问题,还有待更深刻的认识和研究。
本文档为【英语“路径”隐喻的翻译探讨-精品文档】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.1 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
is_279232
暂无简介~
格式:doc
大小:20KB
软件:Word
页数:8
分类:生活休闲
上传时间:2022-01-07
浏览量:17