英译中:
1. This year we commemorate a significant event in the history of the relationship between Indonesia and China. Indonesia was one of the first countries to recognize China and it was 60 years ago that diplomatic relations were officially established between our two countries.
今年我们纪念中印两国关系发展史上的一个大事件。印尼是首批承认中国的国家之一。早在60年前,中印两国就建立了外交关系。
2. This year, the bilateral trade volume counted for US$28.6 billion. A target was set for trade with China to reach US$50 billion in 2014.
今年双边贸易额达到了286亿美元; 预计2014年贸易额将达到500亿美元的目标。
或者: 今年,我们的双边贸易额已经达到286亿/280多亿(精确到十位即可)美元,我们预计到2014年达到500亿美元。
3. In addition, the Government of Indonesia also determines that to achieve the sustainable development, the cooperation should be focused on the improvement of infrastructures, technology transfer for food and energy security.
此外,印尼政府也做出决定,要实现可持续性发展,双方合作的重点放在改善基础设施以及食品和能源安全的技术转移上。
印尼政府决定为了实现可持续发展,将合作集中在改善基础设施以及食品和能源安全的技术转移上。
4. Many Mandarin learning centers open throughout the country. Dragon and Lion dances are shown in public in many places. The Chinese culture is starting to be embraced by popular media.
全国开设了很多普通话
培训
焊锡培训资料ppt免费下载焊接培训教程 ppt 下载特设培训下载班长管理培训下载培训时间表下载
中心,在很多地方都可以看到舞龙和舞狮表演。中国文化开始受到大众传媒的青睐。(中国文化为大众媒体所接受。)
或者:印尼全国各地都开办了很多的汉语学习中心,很多公众场合都能看到舞龙舞狮的表演。
5. Indonesian International Friendly contact will complement the existing social ties which serves as the avenue for closer engagements, exchange of cultural ideas and stronger cooperation amongst nations.
印度尼西亚国际友好联络会将在现有社会联系的基础上,促进国与国之间更紧密联系,推动文化交流与进一步合作。 (加强联系,交流文化,增强合作)
中译英:
1. 首先 请允许我以中国馆馆长的名义 并代表中国馆的全体工作人员,衷心感谢新闻界的朋友们一贯以来给予中国馆的热切关注、大力支持及鼎力宣传。
First of all, please allow me, as the director of the China Pavilion, and on behalf of all the staff of the China Pavilion, express our heartfelt thanks to friends of the press for your concern, support and publicity all the time.
2. 要真切地领悟中国馆的主题,首先要认识世博会的主题,150年来世博会推出很多主题,所涉及的关键词有海洋、能源、交通,也有科技、艺术和人性。
To have a clear understanding of the theme (of the China Pavilion), one must know the theme of the World Expo. For 150 years, the World Expo has covered such themes as ocean, energy, transportation, science and technology, art and humanity.
To have a clear understanding of the theme, we have to know the theme of the World Expo. For the past 150 years, the World Expo has introduced many themes including ocean, energy, transportation, science and technology, art, and humanity.
3. 本次世博会选择城市这个关键词 城市 既带来交往的便利 物质生活的享受同时 也扩散出现代的孤独、寂寞
The world Expo has chosen CITY as the key word. City has brought us convenience of communication and abundance of material life. Meanwhile, loneliness and solitude of modern people have spread/penetrate every corner of it.
4. 从这个意义来说,作为一个经历着快速城市化发展中的大国 中国以城市让生活更美好作为 上海世博会的主题 其指向更具有针对性的意义
From this perspective, for a country undergoing rapid urbanization, it is appropriate and significant that China takes Better City Better life as the theme of Shanghai World Expo.
In this sense, as a big country undergoing the rapid urbanization, it is of particular relevance to make “Better City, Better Life” as the theme of the Shanghai Expo.
在以上的翻译中,句子的结构是很清晰的it is …to…,像这样的考生并不是太多,大多数考生选择了定语从句,也是可以接受的翻译方式。
In this sense, as a big country undergoing the rapid urbanization,China chose “Better City, Better Life” as the theme of Shanghai Expo, which was of greater significance.
5. 作为世博园区的标志性建筑 中国国家馆 借鉴了大量的传统元素 同时也采用了新的节能环保技术
As the landmark building of the Expo, China Pavilion has not only borrowed many traditional elements, but also adopted new energy-saving, environment-friendly technologies.