首页 英汉对比—研究生考题

英汉对比—研究生考题

举报
开通vip

英汉对比—研究生考题英汉对比—研究生考题 “英汉对比研究与文学翻译” 课程学期论文 任课教师: 李龙泉 学生姓名: 何朝燕 年级班级: 2009级3班 专业方向: 翻译理论和实践 四川外语学院研究生部 Final Exam Paper for the Course of English-Chinese Contrastive Studies and Literary Translation for the Postgraduates Name ( in Chinese ): He Chaoyan Major: Tra...

英汉对比—研究生考题
英汉对比—研究生考题 “英汉对比研究与文学翻译” 课程学期论文 任课教师: 李龙泉 学生姓名: 何朝燕 年级班级: 2009级3班 专业方向: 翻译理论和实践 四川外语学院研究生部 Final Exam Paper for the Course of English-Chinese Contrastive Studies and Literary Translation for the Postgraduates Name ( in Chinese ): He Chaoyan Major: Translation Theory and Practice Class: 3 Grade: 2009 Marks: Part One Translate the following into English: Part Two Explain the reasons why you translated the above passage as you’ve done from the perspective of English-Chinese contrastive studies ( You may elaborate your reasons either in English or Chinese ): 兰亭集序 王羲之 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至, 少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲 水。列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气 清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱, 信可乐也。 夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸 之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之 将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹, 犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉~ 每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生 为虚诞,齐彭殇为妄作。后之观今,亦犹今之视昔,悲夫~故列叙时人,录其所述。 虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。 2 Preface to Orchid Pavilion By Wang Xizhi [1]It was the ninth year of Yonghe, which was also designated as the year of [2]Guichou.(13) In the third month of the lunar year, we gathered at the Orchid Pavilion [3] [4] [5]located at Shanyin, Kuaiji for the Waterside Purification Festival. (7)All the talented and virtuous persons, both young and aged, arrived here.(1) Right here were lofty ridges and towering mountains, luxuriant woods and tall bamboos. And a clear gurgling stream merrily flew on two sides of the pavilion. We took the stream water as 6carrier into a crooked groove and put wine vessels on the surface. (9)All the guests sat alongside the water groove one by one. Despite lack of merry accompaniment of the strings or flutes, we could cheerfully chat about our exquisite feelings with either a vessel of liquor or a poem. (2)(4) That day, the sky was clear and the air was fresh, with gentle breeze blowing freely. Looking up, we could saw the vastness of the universe; looking down, we could saw the variety of the things. By this way, our vision was extended and minds broadened, with eyes feasted and ears pleased to the utmost. (14)What a pleasure! Living together in the world, people find life is but a brief span. Some people choose to talk about all their feelings and thoughts with others privately face to face; while others choose to entrust feelings and thoughts to favorable things, refusing to be bound by convention.(10) Despite the wide divergence in their choice-making and temperament, quiet or impetuous, (3) the spirits of emotional feelings are the same: when happily meeting the favorable things, they are so pleased with temporary attainment that they are even unaware of old age’s coming near; when tired of what have been liked before, with feelings changing with circumstance, they begin to sigh with deep feelings.(12) In a twinkle, the pleasure in the past becomes the past things, for which people can not but sigh with emotional feelings. (6) Moreover, life span, long or short, is predestined and we all will end in dust. (15) An old saying goes: “Both death and birth are of much importance.” Isn’t that suffering? Every time reading about the causes of the ancients’ sighing, which was exactly the same as mine, I always sighed sentimentally at the writings. (8)However, I could not know where my sorrow came from. Therefore, it is ridiculous to treat death and birth as a same thing, and equally absurd to equate long life span with short one. The offspring will look on our sighed feelings may just in the way we now look on the ancients’.(11) How sorrowful! Thus, I list out all the people here and record their emotional feelings. Though the society will change and the circumstance will differ, the causes of emotional feelings 3 are basically the same. Those who read the writing-collections in the future will be likewise moved by these words. 注:后标注为(1)-(15)的句子为论文引述的例句。 Notes: 1. Yonghe: The reign title of Emperor Mu of the Eastern Ji dynasty. The ninth year of Yonghe is A.D.353. 2. Guichou: Gui is the last of the ten Heavenly Stems and Chou is the second of the twelve Earthly Branches. 3. Shanyin: A county which equals to present Shaoxin city in Zhejiang province. 4. Kuaiji: A prefecture which equals to present north of Zhejiang province and southeast of Jiangxi province. 5. The Waterside Purification Festival: A kind of traditional sacrificial rites held by the water to get rid of any possible bad luck. 6. This is a recreational activity among virtuous and talented people in ancient times. Wine vessels are put into a crooked groove with flowing water and people are seated along the groove one by one. If a wine vessel happens to stop by someone, then that one will either poetize or drink. 4 浅析中西思维差异下的英汉对比与文言文英译 ——以《兰亭集序》英译为例 摘要:文言文作为中华民族特有的文学形式,其本身的字、词、句及篇章结构决定了翻译的特殊性。如何将负载着几千年丰富传统文化内涵的文言文推向世界,展示中国传统文化的精华,是亟待译者们思考和解决的问题。本文着眼于中西思维方式差异及其对汉英两种语言差异的影响,以《兰亭集序》英译为例剖析文言文翻译的技巧处理,探寻文言翻译之路径。 关键字:思维、语言、差异、文言文、英译 1. 引言 关于思维和语言的关系问题,历来的研究热点主要有两个:一是二者孰先孰后的问题;一是二者究竟是共生的还是可以分离的问题。对此,德国哲学家弗雷格 ?(Frege)提出“语言是思想的外壳,是 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达思想必不可少的工具。”在他看来,由于语言是思维的工具,且思维是在语言 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 的基础上形成和发展的,所以语言和思维是同时产生的共生关系。但是,种系发生学(Phylogeny)和个体发生学(Ontogeny)的研究却有力地驳斥了语言思维的共生关系说,论证了思维的存在先于语言。 显而易见,“思维的存在先于语言说”本质上就是思维决定论(Thought Determinism),它强调思维先于语言,也就是坚持思维对语言的形成和习得具有决定作用。此外,虽然“共生关系说”认为思维只有借助于语言才能得以存在和显现,但它也并没有否定思维对语言的反作用。即是说,不管是思维和语言共生还是思维先于语言,思维都影响和作用于语言,思维差异必然引起语言差异。 在中国和西方(这里指英语国家),在不同的地理、历史、经济方式等因素的影响和作用下思维方式呈现出很大差异,自然地,在这种巨大思维差异下形成和发展的两种语言的特征也是迥然不同的。深刻理解中西思维方式的差异,把握中英两种不同思维方式下的两种语言,对于翻译学的理论和实践研究具有重大意义。本文着眼于中西思维差异下中英两种语言的特征对比 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 ,结合《兰亭集序》英译试探寻文言文翻译路径和方法。 5 2.中西思维差异与语言差异 2.1中方重螺旋式推进形思维,西方重直线形思维 中国人比较含蓄,表达意思不直接,习惯对所述的事物进行铺垫、渲染、交代细枝末节后再点题或说明主旨,属于典型的螺旋式推进思维。而西方人表达往往开门见山,直截了当,思维主要是直线式的。 比较而言,中国人在思维上更崇尚“协调、平稳”,而英语则稍显“突兀、冒进”。在这两种截然不同的思维方式影响下,汉语和英语在构词、造句、组句成篇上都有偌大差异:汉语(尤其是古汉语)追求均衡美,注重字词的音律和谐与形义对仗,往往倾向于用词造句的重复。这里的重复主要指有意识地运用相同、相似或相对的词语、句式,以突出强调所要表达的意思,增添文采,给读者留下深刻映像。相反,英语的直线思维排斥随意重复相同的音节、词语或句式,所以总是尽量避免重复。 2.2 中方重形象思维,西方重抽象思维 形象思维的特点和精义在于思维不脱离具体事物的形象和通过具体事物的形象进行思维,中国人习惯运用这样的方法来表达抽象概念。西方人倾向于借用抽象、概括的方法来表达复杂的理性概念。 中国人的形象思维使汉语倾向于形象表达。在字词层面上,单个汉字就是脑海中的一个形象或画面,早期的甲骨文最具代表性;在句字篇章表达层面上,汉语表达倾向于塑造或再现具体、形象的画面。相对而言,虽然人类语言在早期都是基于形象思维而成的,但在历史演变和发展中,西方人逐渐认为形象的语言表达似乎难以表达复杂的抽象概念,所以在使用语言上更加推崇抽象和概括的方式。 2.3中方重综合思维,西方重分析思维 中国人注重综合、注重事物的内涵,强调整体观念(天人合一)、普遍联系的辨证思想,倾向于以内容作为形式选择的基本依据,注意事理的正反两面的对应关系去思考问题;而西方则注重分析和事物外部的表现形式,“擅长运用严密的逻辑概念、判断和推理形式,从一个基本原理出发,由上至下,从一般到特殊,把所研究的对象和其他相关对象加以区别,找出各自的异同,然后由类到种地逐步分类、下定义、找规律。”(岳建华:1999) 这样的思维反映在语言表达上就体现出这样的差异:汉语在表达概念、描述事物或思想感情时总是倾向于依据逻辑事理顺序,先提供细节、然后层层推进、最后总结或点明主旨,行文注重“以神统形”;相反英语在表达同样的话题或内容上, 6 通常选择先提出或明确主题、主旨,然后再作细节分析和描述,行文注重语言形式手段的运用——“以形统意”。 2.4中方重本体思维,西方重客体思维 中国人重视“以人为本”,思维往往指向自身,寻求人与自然的和谐,是一种本体性思维。这种思维模式在观察、分析、研究事物时以人为中心。西方人重视自然客体,思维指向外界,秉持“认识自然,征服自然”的思想,认为人类的本质在于利用自身的智慧和知识来征服和统治世界。在这种意识的影响下逐渐形成了客体性思维。 由此,汉语和英语在表达的视角上就截然不同:汉语倾向于人称主语表达,往往从自我出发来叙述客观事物,注重“什么人怎么样了。”(连淑能: P77-78)也正是由于这种人称主语表达,汉语常用主动句式;与之相反,英语习惯物称表达法,用客观的口气呈现事物,使叙述显得客观、公正。(同上,P76-77) 2.5中西思维方式差异下的语言差异 在上述的中西思维方式差异影响下,汉语和英语较明显地呈现出以下几组相对应的特征: 重复(Reiterative)与替换(Substitutive), 具体(Concrete)与抽象(Abstract),意合(Paratactic)与形合(Hypotactic),人称(Personal)与物称(Impersonal),主动(Active)与被动(Passive) 此外,汉语和英语在表达语法关系上也不相同:汉语用词序及虚词来表达语法关系,所以词序靠沿袭的用法习惯来排列,相对稳定;相反,英语则主要依靠形态变化(即词的形式变化)来表达语法意义。比如,要表达过去时,汉语只能借助时间状语或虚词的手段来表达;而英语却可以通过动词的构形形态变化将时态直接体现在动词上。 3. 基于汉英语言差异,探文言翻译之路径(以《兰亭集序》英译为例) 《兰亭集序》(以下简称《兰》)是王羲之流传千古的行书作品,又是一篇文辞简练,语言流畅,清新朴实的散文佳作。整篇文章以短句为主,在散句中参以偶句,句式整齐而富于变化,韵律和谐、朗朗上口、悦耳动听。在译成英文时,如何在目标语中尽量保留原文形式采用相应的结构或句式来传达原文词句的意蕴成为了译者的难题。 在这样的难题面前,译者往往会质疑负载着中国传统文化积淀的文言文究竟是否 7 “可译”。诚然,“每一种语言都是一个‘不可取代的’文化系统,都有其不同于另一种语言的异质性。因此,实际的转换永远存在一个限度的问题。”(刘宓庆:P296)但是 “不同文化之间的有效转换不仅是可能的,而且力臻完善的翻译力作、杰作做到保留了‘原汁原味’甚至‘出神入化’都不是不可能的。”(同上,P297)可见,在截然不同的中西思维下,汉英两个不同的语言文化系统下,绝对的实际转化是不可能的,但是译者却可以力臻完善地保留原作的旨意和韵味,让“译文读者获得尽可能接近于原文读者阅读的感受和体验”。 下面笔者以英译《兰》为例,着眼于汉英语言对比特征,试探索如何让“达旨”的译文更符合英语的思维习惯且尽可能保持原文的风格和形式。 3.1 “分析语(Analytic)与综合语(Synthetic)”之准确把握时态 前文论述过汉语没有词的形态变化,所以汉语只能借助虚词和语意手段体现时态。在研读《兰》后,可以知道文章的第一段是在叙事写景。通过时间状语和语意揣摩,可以判断事情发生的时间明显在作者写《兰》之前。因此,在英译第一段时要采用过去时。而文章的第二段是作者的议论抒情,第三段作者批评名士之虚无的思想,表明了自己对生死问题的看重。这些并非记录写作之前的事情,所以后两段译文的时态采用一般现在时。 3.2 “重复与替换”之合译、并译 汉语的重复主要体现在词语重复或近义词叠用、短语和句式结构的对称对仗中。在文言文中,为了达到音律、形式、意义上的对称,重复的现象尤为显著。在英译《兰》时,就要考虑到译文读者的思维习惯和用语习惯,尽量在译文中避免冗余啰嗦的重复。下面是几则例子: (1)群贤毕至,少长咸集。 All the talented and virtuous persons, both young and aged, arrived here. (2)虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 Despite lack of merry accompaniment of the strings or flutes, we could cheerfully chat about our exquisite feelings with either a vessel of liquor or a poem. (3)虽趣舍万殊,静躁不同 Despite the wide divergence in their choice-making and temperament, quiet or impetuous… 分析:(1)中“至”意为“来到、到达(兰亭)”,“集”指“会集”。两个字都是 8 指“群贤”和“少长”都来到兰亭,所以译文为了避免冗余重复只用了“arrived” 表达“至、集”。(2)中“丝”指弦乐器,“竹”指箫笛之类乐器,“丝竹”其实就是“管弦”。这里并列重复是为了追求音律的和谐与对称,在译文中只用“the strings and flutes”(注:译文不用the stringed and orchestral instruments 是为了有意识地区别开古代的“管弦”与现代意义的管弦乐器) (3)中“殊”“不同”其实也是一个意思,译文将其合而为一用the wide divergence in…and…一转化,使译文结构更紧凑、语言更凝练。 3.3 “具体与抽象”之动词和形容词的名词化 汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念,以具体的形象表达抽象的内容。而英语大量使用抽象名词,“这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种‘虚’、‘泛’、‘暗’、‘曲’、‘隐’的‘魅力’,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。”(连淑能: P128) (4)虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。 Despite lack of merry accompaniment of the strings or flutes, we could cheerfully chat about our exquisite feelings with either a vessel of liquor or a poem. (5)仰观宇宙之大,俯察品类之盛 Looking up, we could saw the vastness of the universe; looking down, we could saw the variety of the things. (6) 向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。 In a twinkle, the pleasure in the past becomes the past things, for which people can not but sigh with deep feelings. 分析:(4)中“无”意为“没有”,在汉语中是作动词用,但译文将其转化处理为一个名词短语lack of,一来使结构更为紧凑,二来抽象化的名词显得译文更有英语的“韵味”。(5)中“大”和“盛”皆是形容词,本句意思是“仰望广大的宇宙空间,俯察繁多的万物种类”。译文分别用vastness和variety将“广大的”和“繁多的”两个形容词抽象名词化,恰好突显了英语抽象表达的“泛和广”。此外,译文选用的这两个词也是别有一番斟酌:vastness和variety两个词分别是前后两个句子的“焦点”, 因此容易在读者脑海里留下“vastness and variety”。这样的结构其实是修辞学上的 “头韵”,可见译者考虑到了读者的“接受和反应”。(6)“向之所欣”是指“曾经喜欢的东西”,在汉语中是具体的表达。但是为了译文句式的紧凑、 9 协调,译文将具体的“喜欢的东西”抽象化为“the pleasure in the past”也恰到好处 地体现了英语的抽象、泛化表达。 3.4 “意合与形合”之增译和句式转换 汉语言简意赅,注重逻辑事理和思维的自然发展,主要依靠意合的方式来组句成 篇。在不影响理解的情况下,汉语可以省略主语、宾语等成分。文言文中用语简洁、 凝练,常常省略已知或读者自己能意会到的信息以求句式精简。而英语是典型的形 合语言,对主谓结构有严格要求,注重结构完整。 (7)暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。 In the third month of the lunar year, we gathered at the Orchid Pavilion located at Shanyin, Kuaiji for the Waterside Purification Festival. (8) 每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼 Every time reading about the causes of the ancients’ sighing, which was exactly the same as mine, I always sighed sentimentally at the writings. 引以为流觞曲水 (9) We took the stream water as carrier into a crooked groove and put wine vessels on the surface. 分析:(7)(8)省略了句子的主语,却完全不影响读者的理解。但是英语对句 子结构(主谓宾或主系表)有严格的要求,所以在译文中要增补出原文省略的主语, 保证译文语法正确和避免译文读者误读。通过对(9)的结构分析,容易发现“引” 后省略了宾语,同样地,不影响原文读者的理解,但也由于上述原因,译文要增补 出宾语。 汉语属于典型的意合语言,连词成句、组句成篇都少用或不用形式连接手段;而 “英语造句常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重显性连接,以形显义。” (P48) (10)或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。 Some people choose to talk about all their feelings and thoughts with others privately face to face; while others choose to entrust feelings and thoughts to favorable things, refusing to be bound by convention. (11)后之观今,亦犹今之视昔 The offspring will look on our sighed feelings may just in the way we now look on the 10 ancients’. 分析:(10)“或„„或„„”表示“有的人„„有的人„„”。这样的表达在汉 语中不需要形式手段连接,符合汉语句法且读者也能理解其含义。但是在英语中 要表达这样的句式,就必须依靠形式连接手段,如连接词、关系词、介词等。此 句译文中作为连接词的while以及(11)中介词短语的增译都是为了使译文符合目 标语语法和习惯。 (12) 虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之 将至于。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。 Despite the wide divergence in their choice-making and temperament, quiet or impetuous, the spirits of emotional feelings are the same: when happily meeting the favorable things, they are so pleased with temporary attainment that they are even unaware of old age’s coming near; when tired of what have been liked before, with feelings changing with circumstance, they begin to sigh with emotional feelings. 分析:前文已述,中华民族重归纳综合的思维方式,在语言表达上依据事理逻辑 和认知习惯层层推进、叙述;而西方重分析演绎的思维方式,语言表达上倾向于 先明确主旨,然后在形式手段的统领下,再作分述。此例原文中“静和躁”两类 人“当其欣于所遇”和“及其所之既倦”时情感反应都是相同的。译文增译了“the spirits of emotional feelings are the same”,以其来统领“When happily meeting…” 和“When tired of…”使译文在形式手段的辅助下结构更缜密,思路更清晰。 3.5“人称、主动与物称、被动”之视角转换 汉语倾向主体思维,在表达上多以主体为重心,主语多为人,因此在句式上多 用主动句;而英语注重客体思维,站在“边缘”看问题的本质,所以在语言表达上 习惯物称作主语,句式上偏向于使用被动句。 (13) 永和九年,岁在癸丑 It was the ninth year of Yonghe, which was also designated as the year of Guichou. (14) 所以游目骋怀,足以极视听之娱 By this way, our vision was extended and minds broadened, with eyes feasted and ears pleased to the utmost. (15)况修短随化,终期于尽。 Moreover, life span, long or short, is predestined and we all will end in dust. 11 分析:(13)这句话的意思是“永和九年是干支纪年法的癸丑年”或者“(我们)把永和九年成为癸丑年”。干支纪年法是人为制定的,也即是由于“人”这个主体的原因,永和九年才能被称作癸丑年。因此,译文用经典的时间表达句式“It was the year of Yonghe”然后将原句的述谓成分转换成一个非限制性定语从句。在这个定语从句中又直接以物称(the year of Yonghe)作为叙述主体,采用被动句式“was also designated as…”,巧妙地应和了英语思维的物称视角和客观陈述。(14)同上例,原句的主语本来是“我们”,但译文在此亦进行了视角转换,以我们的“vision”和“minds”作主语,同样是人称到物称的转换。这样的表达更客观、公正。“极视听之娱”的转换也是基于同样的观点。(15)“修短随化”意思是“人的寿命长短随造化决定”。原句是主动句式,而译文将主体的“随化”处理为“is predestined”(命中注定),是主动句到被动句的转换。而“被注定”比“随化”显得更客观,不带主观意见和随意性,与英语的习惯思维和表达完美契合。 4. 结语 本文论述了中西思维方式的差异,并在这种差异的视角下分析了汉英两种语言的对比特征,然后基于这些特征剖析了《兰亭集序》英译文本。笔者在对各组典型例句进行分析的过程中,也加深了对汉英对比的认识,同时也在剖析中改进了英文译文。 文言文负载了中国传统文化的精华,是中华民族文化中的一颗璀璨明星。要将其推向世界,弘扬中华的优秀文化还需要译界在理论研究和实践上不懈努力。 注释: ? 转引自《论思维与语言的同一性及内在差异》 参考文献 1. 连淑能:英汉对比研究[M]1993.北京.高等教育出版社 2. 刘宓庆:文化翻译论纲[M]2005. 武汉. 湖北教育出版社 3. 岳建华:综合、分析的思维模式与东西方文化[J] 杭州师范学院学报 1999年5月增刊 4. 崔蕾:从中西思维差异谈翻译[J] 辽宁教育行政学院学报 2008年第1期 5. 胡维:中西思维方式差异与汉英翻译[J] 牡丹江教育学院学报 2008年第5期 6. 聂尧:论思维与语言的同一性及内在差异[J] 外语学刊 2008年第三期 12
本文档为【英汉对比—研究生考题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_358746
暂无简介~
格式:doc
大小:41KB
软件:Word
页数:17
分类:
上传时间:2017-10-26
浏览量:74