首页 自-英汉翻译入门chapter1

自-英汉翻译入门chapter1

举报
开通vip

自-英汉翻译入门chapter1 翻译理论与实践1. DefinitionofTranslation(P1-3)英国The OxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguage intoanother美国Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言...

自-英汉翻译入门chapter1
翻译理论与实践1. DefinitionofTranslation(P1-3)英国The OxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguage intoanother美国Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。Nothingshouldbeaddedtoortaken fromtheoriginalwork.The dutyofthetranslatorissimplytochangethevocabulary,notthethought.Intranslationtherefore,therearetwoessential elements:accuracy andexpressiveness.  从以上的翻译定义来看,我们知道……不可有所增删。译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此翻译有两个要素:准确性与表达性(忠实与通顺)。综合各家之长:  翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Threekeywordsfrom thedefinitions1.Textual(Whatwe usuallytranslatearetextsrather thanindependent word word文档格式规范word作业纸小票打印word模板word简历模板免费word简历 s orsentences.)Eg.警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。”(第五回)  ThousandRedFlowersinOneCavern(直译)  Maiden’sTears(意译)2.Natural(itisnot enoughtoproducegrammaticallycorrectsentencsbutidiomatic, natural sentecnces.)Eg.1.When thingshappenthat youdon’tlike,youhave twochoices: Yougetbitter orbetter.   发生你不喜欢的事情时,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。2.…until absolutelynecessary.    直到绝对必须之时→非到万不得已…3.essentialinformationfortravellers    供给旅客重要的信息→旅客须知4.Amanagingdirectorhasalonelyjob.Heneedsasparringpartner.  一个总经理有一份孤独的工作。他需要一个拳击练习的对手。  →当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。5.I willteach him todeceiveothers.   (Iwill punishhimso thathe willnotdeceive others.)  我要教训他一顿,看他还敢不敢再欺骗人。6.“Ellen,shutthewindow.I’m starving!”andherteeth chatteredas sheshrunkclosertothealmost extinguished embers.  “爱伦,把窗子关上,我快冻死了,”她的牙齿在打颤,一面蜷缩身子,向快要熄灭的火炉靠拢。3.flavor(style)Eg.“Youmayrun,butyou can neverhide.”1)你可以逃亡,但你永远无法把自己藏起来。  简评:直译;词义翻译。译文有感情色彩,且有一定的力量。适用于Bush的文本和中国受众,也适用于同传和交传。2)你可以四处逃窜/到处逃亡,但你永远无处藏身。简评:直译,词义翻译。译文有感情色彩,用了四字结构、注意修辞(见下划线),显得更有力量、韵味。适用于Bush的文本和中国的受众,也适用于同传和交传。3)不管你怎么逃,(怎么躲,)但是天网恢恢,疏而不漏。  简评:意译;交际翻译(有点创造性)。译文有庄严感、正义感,有权威性、严肃性,创造性使用中国俗语(见划线部分),适合在正式场合和非正式场合使用,修辞效果甚佳。虽然原文在字面上并非如此,但译文到位、寓意深刻,如果美国是代表正义的,那就是佳译,甚至在诸方面都“超越”了原文。Sometypes of translation (P3)Interpretation(口译):Consecutive interpretation连续传译/即席翻译    Simultaneousinterpretation同声传译2.Written(笔译):“generaltranslation”and“glosstranslation”(释词翻译3. Machine translation2.Criteriaoftranslation<<<Xuanzang(玄奘)“FiveDon’ts”(五不译);i. e.:Don’ttranslate: whatis mysterious;(秘密故)what ismulti-semantic; (多义故)whatistooaliento bereproduced;(此无故)whatishereditary; (顺古故)what is philanthropic.(生善故)<<<ZhiQian(支谦) “followtheoriginal intention oftheauthorwithout anyembroidery”(因循本旨,不加文饰). << 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 就开始显现了。So,whatis the secretofhisseeminglytimelessappeal?Theanswerstartsto emergefrom arollcallof modernworks basedon hisworks.5.英语静态语言;汉语动态语言ﻫ英语静态特征在于句法和词汇两个方面,前者常使用非谓语或非限定动词以及省略动词;后者常使用动词名词化、动词的同源名词、动词的同源形容词、介词以及副词等。而汉语则青睐动词。1. Ifellmadlyin lovewithher,and shewith me.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。2.Starvation wasaremotethreat.人们一时还不会饿死。3.  Hehadentertainedhopes ofbeingadmittedtoa sightoftheyoungladies,ofwhosebeautyhehadheardmuch. (J. Austen)几位年轻小姐的美貌他耳闻已久,一直希望得以一睹芳容。4. Youmustbeavery badlearner,orelseyoumustbegoing to averybadteacher.你一定是很不会学,要不就是找了一个很不会教的人。5.Withoutknowinghow,Captain Dobbinfound himselfthegreat promoter,arranger,and manager ofthe matchbetweenGeorgeOsborneandAmelia. 都宾上尉稀里糊涂地就开始拉拢说合,安排调摆,一手操办起乔治和爱米丽亚的这桩婚事。6. Shesaidthiswithaprovocativeglanceanda gleamofteeth.她说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。6、英语重物称(inpersonal) 汉语重人称(personal ) ﻫ1.  AwaveofcigarsmokeaccompaniedTomin.汤姆进门时,带来一缕雪茄烟雾。2. The dates ofhisearliestplaysareoftenunclear,butit seemscertainthathebeganbytacklingfairlysimplethemes.人们常常弄不清他最早几部剧本的写作年月,但看来确定的是,他开始时只处理一些相当简单的主题。3. Herascentofthecrookedstaircasewasaslowerprocess,andherface, as itroseintothelightabove thelaststair, encounteredthegazeof allthe partyassembledinthe room.楼梯七弯八拐,她上楼梯时放慢了脚步。来到楼梯顶端,灯光照亮了她的脸,聚集在卧室里的那一群人一齐投来惊奇的目光。7、英语多被动(passive)汉语多主动(active)It hasbeenknownforalong timethatthereisafirst relationship betweentheheartandtheliver.长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最主要的。 别人问她感受如何,她说:“呼吸困难。”When askedhowshefelt,shesaid,“Ihavetroublebreathing.”8、英语多复合长句汉语多简单短句ﻫ1.  Illnessbrought herastrange restlessnessandmadeherall themoreeagerto clingtolife andsqueezefromit the lastdrop ofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimental over a leafthat thewindhadblowninto herroom. 这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二天上午便须渡江到浦口,下午上车北去。Ispentthefirst dayinNanjingstrollingaboutwith somefriendsattheirinvitation,and was ferryingacrossthe YangtseRiver toPukouthe nextmorningandthencetakinga trainforBeijingon theafternoonofthesameday.9、英语重后饰汉语重前饰ﻫIt isagood planto imagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。2.  是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人更接近了自然。The cityofPeipingbrings itsresidentsinto closercontact withnaturebygrowingflowers,vegetables andfruit inlarge quantities.10、英语重短语;汉语轻短语英语句法的基本主体是:短语或词组;汉语更偏重以单词为基本的句法成分。ﻫ1.You muststand upforyour friend.你得支持你的朋友。2. Whyis thislong-deaddramatistwhocrankedoutplaysaboutdeadkings,overwroughtloversandgraspingmoneylenders, heldinsuchhigh regard? 为什么大家这么推崇这位去世已久的戏剧家,他推创的剧本写的是死去的国王、兴奋过度的情侣和贪婪的放债人?3. Tobreaktheice,hementioned thePOW(prisonerofwar)bandhe’d started, withthehelpoftheRedCross.为了打破沉默,他谈起他在红十字会的帮助下所创办的战俘乐队。11、英语重时体;汉语轻时体ﻫ1.I’mnowliving inaverypleasantflat.我现在住在一间非常舒适的公寓里2.Mywife isalwayschangingherclothes. 我夫人总是在更换服装。12、英语重形态; 汉语轻形态ﻫ1. Morerecently he introducedhimselfinto the debateon welfare reformbyinsistingthatunmarriedmotherhood,notjoblessness,wasthekeyproblem.最近,由于坚持认为是未婚母亲而不是失业才是问题症结所在,他使自己卷入关于福利改革的争论中去。2012年专八真题汉译英真题:   泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!  痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上,院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。   她将秘密留在心头。Overwhelmedwithgrief,whichmade hersuffocateasifher throatwasstuck bya current ofair burstingfromherstomach,shefeltitburningbetweentheeyebrows.Whenthehospital Presidentsaidthechildsuffered from growth retardation, shewasatalosswhattodo.She pacedbackand forthintheroomwhere her childandsomeotherchildrenstay. It’saone-windowroom outofwhichthe shadowsoftreeswere dancing.Justleavethechildhere. Thiswasthe best placefor herchildtolive,because there werekindpriests andnunsanditwould be expandedanddevelopedintoamedicalcarecenter.Thechild was hersecretwhichshekeptinthebuildinghiddenin the woods.Her heartfull ofpain,betweeneyebrowsburning, cheststifled,astreamofgassurgedfromherstomach outofherthroat. Thedean remarkedthat thechildgrew laggardly,whichmadeherevenmoreworried andlost.Shewalkedupand downinthehouse,whichhadonlyonewindow. Beyondthewindow,theshadowsoftrees confused.There were also other childreninthe house.Justleavethechildhere.Ithadbenevolentpriestsandsistersandwoulddevelopintoanursingcenter withmedicalfunction.Thiswas thebestplaceforthischild,whowashersecretand shewouldstashthis secretintothebuildingamongthickforests。
本文档为【自-英汉翻译入门chapter1 】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥10.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
洛幽幽
暂无简介~
格式:doc
大小:99KB
软件:Word
页数:29
分类:生活休闲
上传时间:2022-06-17
浏览量:4