首页 英汉互译:直译与意译

英汉互译:直译与意译

举报
开通vip

英汉互译:直译与意译null英汉互译第二讲英汉互译第二讲直译与意译Warm-up ExerciseWarm-up Exercisecold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can sa...

英汉互译:直译与意译
null英汉互译第二讲英汉互译第二讲直译与意译Warm-up ExerciseWarm-up Exercisecold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon. null 直译(literal translation) 是指在 传达原文意思的时候,尽量做到译文 的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神”兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,nullnullgene therapy, bird flu, chain reaction, cat walk,social dance,VIP,neon, humor, vitamin ,engine,club, Coca-Cola,Utopia,mike- phone ,tank,sour grape, crocodile tears,second hand car,tittup ,hippy,white collar, yuppie,ping-pong, shock,hacker,model, bikini,nylon, chocolate, trust,opium,sofa,golf, Internetnull意译(free translation)是指如果 按照英语字面意思进行翻译既译 不通,又不能有效地表达原文深 层意蕴时,就舍弃英语的字面意 思,将原文的表层结构和表明意 思打破重组,译出其引申含义或 言外之意的翻译手法。在英汉翻 译实践过程中,由于中英两国间 的文化差异,很多时候都需要透 过原文的字面意思,打破原文的 语言形式,换用相宜的汉语表达 手法进行处理,否则就无法有效 地传递出原文信息,很多由于文 化差异造成的习惯表达尤其如此比如:one way,day student,in the dark,dear John letter, nulldead shot/dead eye a cold fish a clean author blue film black widow blue-eyed boy black sheep American Beauty a fat chance a couch potato natural history a busy-body 英语里的很多习惯用语在翻译 成汉语时都要使用意译法处理。null 直译法的使用为汉语增添了许许多多新颖别致的表达方法,为 丰富汉语的表现力作出了巨大的贡献。例如: to keep the room clean and tidy to enrich cultural life to tighten one’s belt to knife sb. in the back to fish in troubled water to add fuel to the fire to break the record a gentleman’s agreement to throw cold water on sb. Blood is thicker than water. People ridicule poverty but not prostitutes. null armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water null 翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。 null优劣判断优劣判断【例 1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 【例 2】 If I want you, I will ask for you. 【译文1】 请别插嘴。 【译文2】 如果有事,我和会找你的。 【例 3】 Don’t play fast and loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到 牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权玩弄女性,否则有一天你会坐牢 的。null【例 4】 We are here today and gone tomorrow. 【译文1】 人生如朝露,转瞬即逝。 【译文2】 我们今天在这儿,明天就走。 【例 5】 Many more people filed for bankruptcy in the 90s. This is another of those man-bite-dog stories. 【译文1】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一个“人咬狗” 的故事。 【译文2】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条具有新 闻价值的消息。 【例 6】 He is made to leave the country on pain of death. 【译文1】 他被要求离开这个国家, 否则将被处死。 【译文2】 他被要求离开这个国家, 否则将忍受死亡的痛苦。null【例 7】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我 的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人 都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。 【例 8】You can say that again. 【译文1】你可以再说一遍。 【译文2】你说得对。null【例 9】“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you are not really a pet. You are a friend…sort of. But I can’t let you stay out here in the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside when it snows.” 【译文1】杰米对小狗说:“我会想个办法,让妈妈同意把你领回 家。你不是宠物,其实呀----你是我朋友,可不能让你呆 在这里,这里好冷好冷。冬天就要到了,这里会很冷很冷 的。还有啊,一下雪,妈妈就不会让我随便出来啦!” 【译文2】“我会设法说服妈妈让我把你带回家的,”杰米对这只动 物说,“我知道其实你不是一只宠物。从某些方面看…… 你是 一位朋友。而我是不会让你呆在这冰冷的地方的。 冬天马上就要降临了。到那时,这里将会很寒冷。而且, 下雪的时候,妈妈总不让我出来。” 佳例赏析佳例赏析【例1】One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly. 【译文】 与其一知半解,不如全然不知。 【赏析】 这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐,措辞严谨,是一难得译例。 【例2】The two units used most frequently in electricity are ampere and volt. This is the unit of voltage and that of current flow. 【译文】 电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者对原文信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为主。这句英文只要注意到this 和that 的指代对象, 译成漂亮的中文并不是难事。null【例3】 My sister goes back to the fat farm again. 【译文】我妹妹又去减肥中心了。 【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场了。”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。去那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所以才有此一说。 顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了;你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”——几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。null【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比喻手法意译而来。按,invest常用意思是“投资”,可照此意翻译显然行不通。只能意译出其深层意味。null【例 7】His son lives under the government’s expense. 【译文】他儿子正在坐牢。 【赏析】live under the government’s expense是live in prison的委婉说法,照实译出会让中国读者以为:既然他儿子的生活费由政府承担,那他不定是个军烈属子弟或残障人士呢。因此只能意译出其内在含义。 【例 8】 Springs are not always the same. 【译文】 年年岁岁花相似,岁岁年年春不同。 【赏析】 文学翻译就其本质来说是一个文学再创作的过程,要遵循相应的文艺美学标准,考虑译作的美学效果。但过多关注译文审美效果往往又会译成译者的作品,所以要时时把握分寸,不宜滥用。 【例 9】Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. 【译文】爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 【赏析】此例英汉两种文字几乎完全对应,照字面译出一点也不会改变其基本含义。null【例10】Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。 【赏析】句中“drive one’s pigs to market”是一英语习语,意思是“鼾声如雷”,如直译为“昨夜我听见他把他的猪赶到市场去了”。可就闹笑话了。 【例11】She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。 【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。nullnull【例12】They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 【译文】他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改 善学校条件做一些实际工作。 【赏析】把“pay lip-service to”翻译为 “口惠而实不至”实在是一妙译,不仅把原文深层含义表达得相当彻底到位,而且用词雅致巧妙;另外,把“but don’t work for better schools”翻译为“不肯为改造学校条件做一些实际工作”也颇值称道。 【例13】Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen high definition television set. 【译文】许多人退休后喜欢窝在沙发里长时间看电视。他们一边手拿冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值2500美元的大屏幕、高清晰度电视里的节目。 【赏析】译文基本上属于直译,但其中把“couch potatoes”意译为“窝在沙发里长时间地看电视”实属传神译笔。null【例14】A: Can you help me carry these boxes upstairs? B: Will a duck swim? 【译文】甲:能帮我把这些箱子搬上楼吗? 乙:没问题。/ 没的说。/咱俩谁跟谁呀? 【赏析】鸭子自然会游泳啦!那还用问? 但如果直译就会让人举得莫名其妙。 【例15】People are far more predisposed to making contact with each other than social conventions allow. 【译文】如果不是由于社会习俗的束缚(如果不是有碍于社会习俗),人们本来是很喜欢相互接触的。/ 人们本来是很喜欢相互接触的,但他们的接触却受到社会习俗的种种限制。 【赏析】句子的翻译难点是“far more…than social conventions allow”, 其内在含义较为复杂,如果按照字面意思翻译,只能得出下面这样丑陋的译文:“人们比社会习俗所允许的还要喜欢相互接触的多得多”。null【例16】“Why get involved with that pathetic excuse for a human being? His father demanded angrily. 【译文】“为什么要跟那样的下三烂(人渣)混在一起?” 他父亲气冲冲地问道。 【赏析】“that pathetic excuse for a human being”字面意思是 “可悲的人类的拙劣样品”,但显然不符合汉语表达习惯,意思十分别扭。翻译为“下三烂”或“人渣”十分传神,可视为意译佳例。 【例17】The problem is staring us in the face. 【译文】问题明摆着,我们就是想回避也回避不了。 【赏析】本句如照实译为“问题正在盯着我们看”,不仅意思模糊,而且也没能传递出原文深层含义;译文避开原文基本含义,将其真实含义饱满传递出来,看似简单,实则不易。null【例18】Having this thorny problem sorted out will sort out the men from the boys . 【译文】处理一下这个棘手的问题就能知道谁的能力大谁的能力小了。 【赏析】试比较一下机械直译的语言效果:“处理一下这个棘手的问题将把男人从男孩中区别出来。” 【例19】…and the music reminded Soapy of those days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 【译文】……听着音乐,苏比不禁想起往昔那些惬意的日子----那时他的生活中有亲情,有爱情;衣着整洁,思想纯朴,过得有模有样。 【赏析】句中“mothers and roses and clean thoughts and collars”使用了意译方法,译出了这些词语的隐含意思。如直译为“……音乐使苏比想起了过去的日子,那时在他的生活中有母亲、玫瑰以及纯洁无暇的思想与衣领这些高尚的东西。”null【例20】Their language was almost unrestrained by any motive and prudence. 【译文】他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。 【赏析】原文表层含义是:他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。但这样直译显然缺少可读性。认真分析可以看出句子深层含义是:他们畅所欲言,无所顾忌,谨慎动机没有起到约束作用。 【例21】Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator. 【译文】工资上涨,物价也总是随着同步增长。 【赏析】原文字面意思是:物价与工资是在同一个上升的自动扶梯上的同行者。其深层含义是“两者都是一同升降起伏”,明白这一点,译出这句话当不是难事。null【例22】In the national war against Japanese aggression, all patriotic Chinese should spend or be spend. 【译文】举国抗日,所有爱国的华夏儿女都应贡献力量,有钱的出钱,有力的出力。 【赏析】将“…should spend or be spent”译为“有力的出力,有钱的出钱”真乃神来之笔!当浮一大白! 【例23】Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 【译文】读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 【赏析】这是王佐良先生的经典译文,半文半白,尽得原文旨趣;译文直译与意译相结合,达到了翻译的最高境界:意美、音美、形美!null直译与意译提示性练习直译与意译提示性练习1. A brewer’s wife may drink of a tun. (提示:字面意思是“酿酒人的老婆不愁没酒喝。”但是这样译显得十分突兀,可借用汉语已有习语套译。) 2. Everyone on my farm knows that he or she must sing for his or her supper. (sing for one’s supper 是个成语,源自街头艺人“凭唱歌来谋生”的社会现象。直译会让读者莫名其妙。) 3. He is like a toad trying to swallow a swan. (提示:直译即可。) 4. Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for precocious sexuality, teen-age marriage, teen pregnancy, and divorce than the girls in two-parent families---- --and that this is true regardless of race or income. Also, children in disrupted families are nearly twice as likely to drop out of high school. Boys are at greater risk for dropping out than girls and are more prone to aggressive behavior.(提示: 首先别被吓倒!这段话看起来恐怖,但实际上层次分明,意思 一目了然,正好直译。翻译时应大致保留原文顺序。)null5. When you toss the coin to decide something, usually you will say, “Tails, I win; heads, you win.” (提示:我们中国人不说 “头”“尾”,我们说……) 6. Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over, and could make nothing of it.(提 示:句子使用了重复修辞格,直译即可。) 7. If you will kindly inform us as to his financial standing, reliability and reputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor.(提示:商务英语常用句型,应译出其 委婉措辞。) 8. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Nixon Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. (提示:the olive branch 可直译。) 9. Go and talk to my English teacher for me please. If you don’t help me, that would be the kiss of death to my English exam. (提示:与死神接吻,不就意味着什么都玩完了!)null10.The boss always scolds his servant with four-letter words. (提示:four-letter word相当于汉语的“三字经”。) 11.This furniture cost me an arm and a leg, but it was worth it. (提示:an arm and a leg属英语俚语,意思是“一大笔钱”。) 12. No comment!(提示:对于不愿回答的问题,可用这句温和典雅的话回应。) 13. It is easy to compress a gas; it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape, but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. (提示:科技英语,宜采用直译与意译相结合的手法翻译。) 14.There are two tragedies in life. One is not to get your heart’s desire. The other is to get it.(提示:英语警句,直译即可。) 15. For years there has been a labor force deficit in the industry. (提示:deficit意思是“赤字”,如果说“劳动力赤字”肯定不通;industry应理解为“行业”。)修改或润饰下列译文修改或润饰下列译文1. Do you have a family? 译文:你成家了吗? 2. Either marry me or stay away from me. It’s time to fish or cut bait. 译文:要么娶我,要么离开我。是钓鱼或切断鱼饵的时候了。 3. Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. 译文:别把自己变成一只老鼠,否则猫会吃掉你的。 4.True men choose death before dishonor. 译文:真正的男人选择死亡而不是侮辱。 5.The killer is safe in prison. 译文:凶手在监狱里很安全。 6. Mr. Zhang always buries his head in the sand. (提示:bury one’s head in the sand是习语,直译为“把脑袋埋在沙堆里”显然不通。)null7. When divorced fathers do not have custody of their children and have little time to spend with them, discipline is often the last thing they want to think about. 译文:当离了婚的父亲们不再拥有孩子的监护权,他们就没 有多少时间跟孩子们一块儿度过,纪律就常常成了他们最后 才想起的事情。 8. When going through the woods, she had cold feet. 译文:穿过树林时她双脚很冷。 9. Julian has become a doormat. 译文:朱利安已变成了一个擦鞋垫。 10. He is married with a daughter. 译文:他与一个女儿结了婚。 11. It’s nothing less than robbery to ask such a price. 译文:要这么高的价格就等于抢劫。 null12.You must understand the term of “work” which is very important in physics. 译文:你必须理解“工作”这个词的意思,因为它在物理学中很 重要。 13. As a man makes his bed , so must he lie. 译文:自己铺的床,就得自己睡。 14. Miss Yang is no chicken. 译文:杨小姐不是鸡。 15. The theory of Relativity is Greek to most people. 译文:相对论对很多人来说无异于希腊语。 16. I’m going to excuse myself. 译文:我打算原谅我自己。 17. A man can lead a horse to the water but he cannot make him drink. 译文:一个男人可以把一匹马领到水边,但是他却不能强迫它喝水。null18. No morning sun lasts a whole day. 译文:没有那天早上的太阳能照耀一整天。 19. He made a mistake again. It’s because he is not dry behind the ears. 译文:他又犯了个错误。这就是他耳朵后面水没干的缘故。 20. That’s a horse of another color. 译文:那是一匹另一种颜色的马。The end 掌声响起!The end 掌声响起!
本文档为【英汉互译:直译与意译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_009930
暂无简介~
格式:ppt
大小:4MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:工学
上传时间:2013-09-23
浏览量:197