首页 新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空Word版

新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空Word版

举报
开通vip

新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空Word版传播优秀Word版文档,希望对您有帮助,可双击去除!传播优秀Word版文档,希望对您有帮助,可双击去除!传播优秀Word版文档,希望对您有帮助,可双击去除!Unit11.BankedclozeHaveyoueverheardpeoplesaythattheytendtobemoreofaright-brainorleft-brainthinker?Frombookstotelevisionprograms,youhaveprobablyheardthetermmentionednumeroustimes,orper...

新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空Word版
传播优秀Word版文档,希望对您有帮助,可双击去除!传播优秀Word版文档,希望对您有帮助,可双击去除!传播优秀Word版文档,希望对您有帮助,可双击去除!Unit11.BankedclozeHaveyoueverheardpeoplesaythattheytendtobemoreofaright-brainorleft-brainthinker?Frombookstotelevisionprograms,youhaveprobablyheardthetermmentionednumeroustimes,orperhapsyouhaveeventakenanonlinetesttodeterminewhichtypebestdescribesyou.Dodifferentpartsofthebrainreallycontroldifferentbodilyandmentalfunctions?Overtheyears,atheorythathasgainedinpopularityisthattherightbrainandtheleftbrainareresponsiblefordifferentmodesofthoughtandthatthewayinwhichapersonthinkswilldependonwhichsideofhisbrainworksmoreactively.Peoplewhorelymoreheavilyontherighthalfoftheirbraintendtobemoreimaginativeandspontaneous.Theyareinterestedinpatterns,shapesandsizes,fortherightbrainisassociatedwithartisticabilitylikesinging,painting,Writingpoetry,etc.Left-braindominatedpeoplearequiteoppositeinthewaytheythink.Theytendtobemorelogicalandanalyticalintheirthinkingandusuallystandoutinmathematicsandwordskills.Whilethedifferentfunctionsofthetwobrainpartsmayhavebeendistortedandexaggeratedbypopularpsychology,understandingyoustrengthsandweaknessesincertainareascanhelpyoudevelopbetterwaystolearnandstudy.Forexample,ifyouareusuallystumpedintryingtofollowverbalinstructions,anactivityoftencitedasaright-braincharacteristic,youcanbenefitfromwritingdowndirectionsanddevelopingbetterorganizationalskills.2.中庸思想(DoctrineoftheMean)是儒家思想的核心内容。TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。Theso-called“mean”byConfuciusdoesn’tmean“compromise”buta“moderate”and“Justright”waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone’sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.从它的形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.Unit21.BankedclozeIwasonceinarelationshipwithawomanwhowasthemostbrilliant,creativeanddrivenpersonI’deverknown.Itoldherthesethingsoftenbecauseshedidn’tseeherselfthisway,despiteachievinggreatsuccessandacclaim(称赞)inherprofessionalfield.Shewasalsogorgeousandsexy,thoughtsheseemednottorealizethiseither,soItoldherthesethingstoo.ButwhileIthoughtitwasmoreimportanttopraiseherbrilliance,itseemedtomeanmoretoherthatshewasconsideredattractive.Myexperiencewiththisgirlfriendexemplifiesacommonphenomenoninlife-whenitcomestocomplimentingawoman,menoftenwalkaverydifficultline.Ofcourse,contextmatters.Inaprofessionalsetting,talkingaboutappearanceisofteninappropriate,butatasinglesclub,itmaybeimportant.Shewillbeverypleasedifamanthinksherclothsandaccessoriesarepretty,orherhairlookswonderful.However,thingsinbetweenthesetwocasesareunclear.Womenhaveeveryrighttoberecognizedandappreciatedortheirintelligenceandcreativity.Butatthesametime,theywanttobeadmiredfortheirlooksaswell,forexample,theirperfectskincomplexionandelegantoutfits.Unfortunately,mostguysdon’tunderstandthis.Ifwereceivecomplimentsfromwomen,they’reusuallyaboutourachievements,notourlooks.Mostofusdon’texpectawomantotellushowhandsomeorsexyweare,andsomeofuswouldfindithardtoregardsucha(an)commentassincere.I’mnotsayingit’sveryhardtobeaguythesedays.Itisimportantforeverymantounderstandhowtotreatwomenwithbothrespectandadmiration.Butasfarastherightbalanceofthesetwoisconcerned,wereallyhavenoframeofreference,especiallywhenitcomestolooks.2.中国的四大名著是指《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)、《水浒传》(OutlawsoftheMarsh)、《西游记》(JourneytotheWest)和《红楼梦》(ADreamofRedMansions)四部著名小说。ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina’sclassicnovels. 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.四本著作在中国古代民俗、封建 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。HighlyvaluablefortheresearchofChina’sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.Unit31.BankedclozeInsomeurbancenters,workaholism(工作狂)issocommonthatpeopledunotconsideritunusual:Theyacceptthelifestyleasnormal.GovernmentworkersinWashingtonD.C.,forexample,frequentlywork60to70hoursaweek.Theydon’tdothisbecausetheyhavedo;theydoitbecausetheywantto.Workaholismcanbeaseriousproblem.Trueworkaholics,beingdeeplyimmersedintheirwork,allowthemselveslittleornotimetotakebreaks.Theyliketoworkwithoutbeingdisrupted,andtheyprobablydon’tknowhowtorelax.ButisWorkaholismalwaysbad?Perhapsnot.Therearepeoplewhoworkwellunderstress.Besides,somestudiesshowthatmanyworkaholicshavegreatenergyandinterestintheirownsphere.Theirworkissopleasurablethattheyareactuallyveryhappy.Formostworkaholics,workandentertainmentarethesamething.Theirworkchallengethem,keepingthembusyandgenuinelyengaged.Whydoworkaholicsenjoydoingtheirjobssomuch?Ofcoursetheygetpaychecksfromit,butitishardtoquantifythepleasurewithmoney.Itoffersmorethanfinancialsecurity.Psychologistsclaimthatworkgivespeopleanidentityandprovidesthemwithself-confidence.Peoplehaveafeelingofsatisfactionwhentheyadministrateabusinesswellorcompleteachallengingpieceofwork.Inaddition,mostjobsprovideasociallyacceptablewayforpeopletomeetothers.So,thoughtsomepeoplearecompulsive(强迫性的)abouttheirwork,theiraddictionseemstobeasafeorevenanadvantageousone.Theyfeelemptyandincompletewhentheyareinvolvedinactivitiesnotrelatedtowork.2.近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.我国政府高度重视发展互联网,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof“Internetplus”,aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,financeandpublicservice.这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentofftheInterneteconomy.随着“户联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。Withtheimplementationofthe“InternetPlus”strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild“theupgradedversionoftheChineseeconomy”.Unit41.BankedclozeFarminginvariablyinterfereswiththehabitatsofplantsandanimals.However,thisdoesnotnecessarilymeanthatagricultureandbiodiversityareincompatible.Infact,quitetheoppositeistrue.Thesustainablecultivationofplantsforfoodandfeedactuallyenablesustopreservebiodiversity.By2007,thereweremorethantwiceasmanypeoplelivingontheplanetastherewerein1961.Overthesameperiod,thetotalamountofavailablearable()landgrewbyjust10percent.Incomparisonwithpopulationgrowth,theexpansionofarablelandwassmall.Andtherearelimitstofurtherexpansion.Alargeproportionoftheearth’ssurface-likedeserts-isnotsuitableforcultivation,andotherareasareutilizedbyhumansforroadsandbuildings.Somelandthatisrichinbiodiversityneedstobepreservedandthusshouldnotbeconvertedintoarableland.Thetropicalrainforests,forexample,havethehighestspeciesdensityintheworld,andchangingthislandforcropcultivationwouldbedreadfultothesespecies’habitatsand,indeed,existence.By2050,globaldemandforfoodwillhaverisenby70percent.Buttheexpansionoflandavailableforcultivationhasitslimits.Thisisoneofthegreatestchallengesfacingagriculturetoday:Howdowebalancetheincreaseddemandforfoodwiththeneedtomaintainbiologicaldiversity,nowandinthefuture?Efficientandsaneuseoflandwillbekeytopreservingnaturalanimalandplanthabitats.Toachievethisaimwilldependtoa(an)considerableextentontheuseofmodernagriculturalmethods.Ifthesemethodsaresuccessfullyapplied,webelievethatagricultureandbiodiversitycancoexistinharmony.2.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.清末苏州园林已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiverse,winningitthename“TheCityofGardens”.现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator’sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardeninSuzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakethemsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.ThearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestyleandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.Unit51.Stereotypeshavesometruthmixedinwithafewgeneralizations.Sometimesthesegeneralizationscanbemisleadingastheyareoftenbasedonobservationoftheexteriorbehaviorofpeopleinacertainculture.Spaghetti,pasta,mafia(黑手党),gestures,fashion-thesearesomewordscommonlyusedtodescribeItalians.Howmuchtruthisthereinthestereotype?AsanItalianmyself,IwillgiveyousomeinsightsintotheItaliansoulandclarifysomemisunderstandingsthatforeignershaveaboutus.Spaghettiandpastaaresacred.Youcan’ttakepastaawayfromanItalianmeal;otherwiseitwon’tbecomplete.AtypicalItalianmealgenerallyincludespastaasastarter,fishormeatwithsaladasthemaincourse,followedbyfruitordessert,andthencoffee.ButthereareconsiderableregionaldifferencesinItaly,andhenceinconsistenciesexistbetweenthestereotypeandreality.Forinstance,youmightfindrisotto(加有肉、鱼或蔬菜的调味饭)replacingpastainsomeplaces!TheMafiaisreal:Wearenotproudofit,butitdoesexist,especiallyintheSouthandontheislandofSicily.Obviously,noteveryItalianisamemberoftheMafia,andmostwillbeoffendedifyouusetheterm,evenifyouarejustjoking.Yes,thewaywespeakisunique.Italiansusegesturesalotincommunication.Wesimplycannottalkwithoutourhands.Ifthehandsarebusydoingsomethingelse,westartmovingshouldersorotherpartsofthebody.Wearealsofashionvictims.YoucanrecognizeItaliansbythewaytheydressfromheadtotoe.Wewearstylishclothesandornamentsforeverypossibleoccasion.Youwon’teverseeanItalianwearingrunningshortscombinedwithlongsocks:It’ssimplyagainstoursenseofstyle!Italyismadeupofmanyregionsandprovinceswhicharesimilarinsomewaysanddistinctiveinothers.Thestereotypecontainssometruth,butbeingItaliantakesalotmorethanthat.2.中华文明曾对世界文明产生过重大影响。Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。Withthedevelopmentofourcountry’seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.这一现象表明,世界需要中国文化。ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.在这种背景下,我国决定实施文化“走出去”的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe“CultureExporting”strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.经过数年的努力,这项工程已经取得了很大的成绩。Afterseveralyears’efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect.文化“走出去”大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。“CultureExporting”hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationimageandcomprehensivestrength.Unit61.BankedclozeToinvestinwomen’seducationandhealthisimportantfortheoverallwelfareofthehumansociety.Thereasonforsayingsoisobvious,thatis,womenareplayingimportantrolesinmodernsociety.Thepoliticianswholevytaxesshouldknowthatwomencontributeto40percentoftheworld’sproductioninagriculture,aquarterinindustry,andathirdinservices.Womenfarmersinthedevelopingcountriesgrowatleast50percentoftheworld’sfood.Inadditiontogeneratingincome,womencontinuetotakeresponsibilitiesforhouseholdactivitiessuchaschildcare,cleaningandpreparingfood,whicharesometimesnotaslightweightandeasyasgenerallythought.Yetwomen’sproductivityremainslow.Improvingwomen’sproductivitycangreatlybenefiteconomicgrowthandpovertyreductionwhicharekeydevelopmentgoalsaroundtheworld.Hence,toenhancewomen’sstatusisavitalpartoftheWorldBank’sstrategyforbroadlybasedeconomicandhumanresourcedevelopment.Toimprovewomen’swelfarecallsfortheeffortsofbothwomenandmen.Iflong-termchangeintheconditionsofwomenistobeachieved,theactionsandattitudesofmenmustchange,ratherthansimplytoemancipatewomenfromoldconventions.Problemsaffectingwomenareoftencloselyrelatedtothesocialrelationshipsbetweenmenandwomen.Forexample,itisimpossibletodealwithwomen’shealthproblemseffectivelythroughapproachesthatinvolveonlywomen.Manywomen’shealthproblemsareembeddedinunequalgenderrelationinworkloads,responsibilitiesforfamilywelfare,aswellasaccesstoresourcesanddecision-making.2.博鳌亚洲论坛(BoaoForumforAsia)是一个非政府/非营利性的国际组织。BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profitinternationalorganization.它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于中国的海南省博鳌镇。Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedin2001.TheorganizationisheadquarteredinBoaoTowninChina’sHainanProvince.博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。Withequality,mutualbenefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFAisdevotedtopromotingeconomicexchange,coordinationandcooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个工商亚洲以及全球事务的高层次平台。Theforumprovidesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲做出重要贡献。Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsiancountries’goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,stabilityandpeace.
本文档为【新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空Word版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
夕夕资料
拥有专业强大的教研实力和完善的师资团队,专注为用户提供合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、各类模板等,同时素材和资料部分来自网络,仅供参考.
格式:doc
大小:59KB
软件:Word
页数:0
分类:高中其他
上传时间:2021-03-26
浏览量:207