首页 从目的论角度谈商务文体翻译

从目的论角度谈商务文体翻译

举报
开通vip

从目的论角度谈商务文体翻译摘要: 目的论是功能翻译理论的核心理论。把翻译目的论和商务广告、商务信函、商务合同、商品说明书等不同文体的商务翻译结合起来, 有助于译者在进行商务翻译时采取灵活的翻 译策略和技巧, 实现商务交际的目的和效果。 关键词: 目的论; 商务文体; 翻译原则与方法 On the Translation of Business Materials from the Angle of Skopos Theory Abstract: Skopos Theory is the core of functional app...

从目的论角度谈商务文体翻译
摘要: 目的论是功能翻译理论的核心理论。把翻译目的论和商务广告、商务信函、商务 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 、商品说明书等不同文体的商务翻译结合起来, 有助于译者在进行商务翻译时采取灵活的翻 译策略和技巧, 实现商务交际的目的和效果。 关键词: 目的论; 商务文体; 翻译原则与方法 On the Translation of Business Materials from the Angle of Skopos Theory Abstract: Skopos Theory is the core of functional approaches to translation. The combination of Skopos Theory with different business materials such as business advertisements, business letters business contracts and business adscriptions, etc. , helps translators adopt more flexible translating techniques, thus achieving the purpose and effectiveness of business communication. This paper amis to analyze different styles of business materials under the guidance of Skopos theory. Key words: Skopos Theory; business materials; principles and techniques in translation 目的论( Skopos Theory)认为, 所有翻译遵循的首要规则就是/目的规则0, 翻译的目的决定翻译策略与具体的翻译方法。弗米尔认为, 翻译的结果是译文, 译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能。 目的性原则是翻译活动要遵循的第一原则。翻译应在译语语境和译文文化中按照译文目标读者所期待的方式发生作用。译者在翻译过程中应该着重考虑译文在译语语言和文化中达到的某种预期的交际功能, 并据此选择合适的翻译方法或策略[ 1]。 本文以目的论为指导, 探讨常见的商务文体) ) ) 商务广告、订购函、催款函、商务合同、商品说明书、企业外宣文本的翻译原则与方法。 一、目的论与商务广告翻译 广告文体译文必须语言精练、句式整齐, 词语具备/推销能力0、/记忆价值0、/ 可读性0以及/诱惑力0。对汉译英宣传 资料 新概念英语资料下载李居明饿命改运学pdf成本会计期末资料社会工作导论资料工程结算所需资料清单 或产品推介时, 要在保留原文信息的基础上采用删繁就简原则, 使译文符合英语表达习惯, 达到宣传商品的目的。汉语广告语翻译, 实际上是文化翻译, 因为汉语广告文化内涵非常丰富。汉语广告是一种特殊的实用文体, 汉译英要把原广告的意、形、神以及功能表现出来, 一般要运用某些修辞手段或别具一格的手法来实现, 从而使客户或潜在客户产生购买欲望。常见的修辞手段,如双关、对仗、押韵、文字游戏、利用典故、临时造词、类比等, 使人感到幽默中见智慧, 平淡中显新奇, 有的还给人以诗情画意之感。从语音角度看, 广告语言节奏感强、琅琅上口, 往往能产生耳目一新、耐人寻味的效果。广告语言的特点可以归纳为/吸引力、创造力、说服力和影响力0。在翻译汉语或英语广告文字时, 仅仅翻译文字表面的信息是不够的。除了语言翻译遵循/信、达、雅0, 还要把原文中的/言外之意0传达出来。此外, 为了突出广告词语的个性,采用意译和归化的翻译策略, 使译文最大限度地做到达意、传神和表形以及味象, 收到意似、神似和形似及味象四位统一的效果。例如: ( 1) Good to the last drop. 滴滴香浓, 意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) ( 2) Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 二、目的论与订购函、索赔函等商务信函的翻译 订购、索赔等商务信函的翻译要求准确、得体、条理、清晰。如下例: ( 1)原文:可否立即供应男孩式10至16号白色运动衫12打, 零售价约4元的衬衫尤受欢迎。 请速寄报价单并告知运达日期, 请立即回复为盼。 译文: Can you supply us at once with 12 dozen white sports shirts for boys, sizes 10 to 16? We are interested in shirts that retail for about$ 4. We would like a quotation and the shipping date, and would greatly appreciate your mi mediate response. ( 2)原文: 本公司检查账目, 发现贵户2006年6月购货一批, 账款1146万元已经到期。 可否请速寄支票, 以便我们清理账目, 结束贵户的积欠。 译文: In checking our accounts, we find there is a balance of$ 141600 due to us for purchases made in June, 2006. W ill you please send your check at once so we can clear this indebtedness from our books and bring your account up to date? ( 1)是一则订购函, 原文文字简洁明了, 要求明确, 目的是试图从对方获得某商品或者服务, 建立业务关系。这类文本翻译要简洁, 目的明确, 翻译时特别要注意所订购产品型号、数量、产品名称、单价等相关信息。这类商务文体在翻译时只要表达清楚、说明目的即可, 因此直译是经常采用的翻译策略。 ( 2)是一则催款函, 目的是要求对方足量、尽快地汇款, 这是第一原则。这一目的要求译者在翻译这类文本时要注意礼貌, 交际的过程要考虑对方惠损情况。在译文( 2) 中, / 可否0一词在翻译时, / w ill0和/ please0的同时使用, 比只使用其中一个更体现了礼貌的原则。 三、目的论与商务合同翻译 合同属法律文献, 明确规定双方当事人的权利与义务, 行文措辞必须滴水不漏, 如有差错, 小则带来不便, 重则给合同双方带来经济损失。因此, 合同文本的翻译应该周密详尽、不卑不亢、措辞 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 、统一。为了避免理解上的歧义, 合同中的某些术语或关键词语, 在翻译时要求前后统一。如下例: 原文: 买方: 中国化工进出口总公司 卖方: 欧洲化学产品公司 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。 译文: The Buyer: China National Chemicals Import & Export Corporation The Seller: European Chem ica ls This contract is made by and between the Buyer and the seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under- mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated here in after. 依据目的论原则, 合同文本是确保买卖双方在已经达成的条件下进行商品或服务的交换活动, 涉及双方的切身利益, 在进行翻译时, 用词必须严谨,避免产生合同纠纷, 因此宜采用直译的方法, 以保证合同内容的完整性与准确性。比如在上面的译文中/ by and between0的使用对应原文的/买卖双方0, 强调这个合同, 对买卖双方具有法律约束力。为措辞前后统一, 原文中/同意0一词/ agrees0分别两次出现在/ the Buyer0/ the Seller0的后面作谓语动词。译文并没有为突出用词的多样性而选用其它的同义词。/ stipulated hereinafter0 两个词语都是用于合同文本或者法律文件中的英语词汇, 体现了合同文本语言的严肃性。 四、目的论与商品说明书翻译 商品使用说明是使客户或消费者了解该商品。作为一种实用文体, 说明书有很强的目的性和功能性。说明书的翻译, 就是要实现原文的写作目的, 使目的语受众在阅读说明书后获得与原语受众相同的感受, 宜采用/ 功能对等法0作为说明书的翻译策略。下面是上海味好美食品有限公司生产的/麻婆豆腐调料0的说明及其译文: 配料: 淀粉、增味剂、大蒜、麦芽糊精、食用盐、辛辣及其提取物、葱、香辛料、酱油粉、白砂糖、抗结剂。 Ingredients: Starch, F lavor Enhancer, Garlic, Maltodextrin, Salt, Red Pepper and Extractives, Chive, Spices, Soy Sauce Powder, Sugar, Antcaking Agent. 适宜存放于阴凉、干燥、通风处。 Keep in cool and dry place. 保质期: 24个月Shelf life: 24 months 产品标准号: Q /YCP I 10 Product Specification No. : Q /YCPI 10 操作步骤: ( 1)将味好美麻婆豆腐调料加7汤匙清水, 调成糊状调料(A)。 MixMc Cormick Ma Po To Fu Seasoning with 7 tablespoons of water and make into a paste (A). ( 2)炒锅内加3汤匙食油, 燃烧, 放入50克牛肉末煸炒至熟。 H eat 3 tablespoons of cooking oi,l boil and stirfry 50g ground meat until fragrant. ( 3)加入一盒刀切豆腐( 350 克), 糊状调料(A), 煮4- 5分钟即可。 Add bean curd ( 350g) and paste (A). Boil for 4- 5 minutes. 依据/功能对等法0, 说明书翻译有三点原则: 实现原文的预定目的; 忠实于原文; 做好本地化工作。可使用三种翻译方法: 直译、意译和音译(本地化翻译)。在这个例文中, 对于产品成份、编号、操作步骤等信息采用了直译的翻译方法, 忠实于原文的目的与功能, 让消费者明白产品的相关信息。产品的名称/麻婆豆腐调料0译为/Ma Po To Fu Seasoning0使用了音译的翻译方法, 因为在英语中找不到与麻婆豆腐相对应的词语, 因此采用了音译的 办法 鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载企业年金办法下载企业年金办法下载 。通过音译, 能更好地将该产品推介给外国消费者, 实现产品宣传的本地化。 五、目的论与企业外宣文本翻译 在企业的外宣文字中, 汉语文本多使用修饰语,即宣传文字辞藻华丽, 使用押韵、排比、四字格等方式以求增加文本的美感, 吸引潜在的消费者和客户。很多译者在进行翻译时常常感到困难, 即使翻译出来, 也是勉为其难, 并且会让英语国家的读者难以理解。企业的外宣文本翻译的目的是准确获取译文中的企业、产品相关信息。因此突出译文的信息性是首要原则, 其它诸如文风、修辞等特点处于次要地位。如果直接翻译, 会造成文字堆砌, 信息重复, 不符合英语表达习惯。依据目的论原则, 译者应该对原文进行适当删减, 对与企业和产品不相关的修饰语进行删减, 以突出文本的主要信息, 使译文更好地被目标读者所接受。归化策略有助于实现翻译的最大功能) ) ) 交际[ 2]。如下例: 无锡肉骨头选料严格, 配料考究, 火候适度, 因此风味独特。其肉色鲜明、肉质酥松、芳香可口、咸中带甜、油而不腻, 可热吃, 也可冷食, 是佐酒下饭、馈赠亲友的佳品。 译文: Wuxi Meat Bones has a special flavor because it is exquisite in selecting raw materials and flavorings and is cooked with a moderate heat. It has a distinct meat color and is loose, savory and pleasant with salty and sweet taste. It is oily but not greasy. It can be eaten hot or cold and is the excellent food to go with a drink or ameal and to present to friends and relatives. 原文多用四字结构, 工整对仗是汉语常用的表达方式。而英译文简洁直观, 符合英文的文体规范。因此, 在翻译此类文本时, 要去掉原文中不必要的修饰语, 保留原文的基本信息, 力求准确理解原文, 推敲词义, 特别是华美之言, 避免重复、累赘, 力求简练。 六、结语 商务文体的翻译是为对外贸易活动服务的, 在实际商务活动中, 商务文本的形式很多, 翻译工作难度大、要求高。由于英汉文化之间差异性的存在, 译者在进行商务文体的翻译时应采用灵活的翻译策略, 以翻译功能目的论为指导, 兼顾原文与译文, 以实现商务活动的宗旨。[参考文献] [ 1] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005. [ 2] 周领顺. 试论企业外宣文字中壮词的英译原则[ J]. 上海科技翻译, 2003( 3): 59- 61.
本文档为【从目的论角度谈商务文体翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_751406
暂无简介~
格式:doc
大小:24KB
软件:Word
页数:8
分类:教育学
上传时间:2019-05-03
浏览量:19