首页 第一题圣经翻译及恢复本圣经课件

第一题圣经翻译及恢复本圣经课件

举报
开通vip

第一题圣经翻译及恢复本圣经课件第一题圣经翻译及恢复本圣经大纲壹、缘起贰、圣经的翻译叁、和合本圣经的翻译肆、恢复本圣经的翻译伍、结论壹、缘起人类历史流传最广、读者最众,对社会、文化影响最深远的书籍当属《圣经》截至2002年初,已经出版了392种语言的《圣经》全译本。自从1950年开始,至少有63种版本的英文译本问世,其中较流行的至少有10种单就中文译本而言,截至二十世纪末已有14种版本的全译本贰、圣经的翻译(一)1、圣经原文借助于考古学、圣经校勘学还原出与圣经作者原稿(autograph)最接近的文本,即基础文本当代圣经学者公认最权威的基础文本是...

第一题圣经翻译及恢复本圣经课件
第一题圣经翻译及恢复本圣经大纲壹、缘起贰、圣经的翻译叁、和合本圣经的翻译肆、恢复本圣经的翻译伍、结论壹、缘起人类历史流传最广、读者最众,对社会、文化影响最深远的书籍当属《圣经》截至2002年初,已经出版了392种语言的《圣经》全译本。自从1950年开始,至少有63种版本的英文译本问世,其中较流行的至少有10种单就中文译本而言,截至二十世纪末已有14种版本的全译本贰、圣经的翻译(一)1、圣经原文借助于考古学、圣经校勘学还原出与圣经作者原稿(autograph)最接近的文本,即基础文本当代圣经学者公认最权威的基础文本是:新约:折中式文本联合圣经公会(UnitedBibleSocieties,UBS)Nestle-Aland的文本旧约:马索拉本(MasoreticText)德国斯图嘎版《希伯来文卷本》(BibliaHebraicaStuttgartensia)叁、和合本圣经的翻译文本依据和合本圣经翻译委员会决定以1885年出版的英文钦定本之修订本(TheRevisedVersion)作为根据;若有差异,则参照“钦定本”翻译原则倾向于“动态对等”的原则由上可见,从基础文本、翻译原则、中文变迁这三个方面可以看出,虽然和合本具有语言优美等不可磨灭的优点,但是在时代往前的时候,就需要新的中文译本,特别是基于最权威基础文本的、达到“信、达、雅”最佳平衡的译本。肆、恢复本圣经的翻译(一)直译动态对等两者合并1:极端意译4:极端直译2:平衡翻译3:相对直译负担起源倪柝声1948年提议翻译四种版本,其实是在圣经翻译这个“天平”上找到不同的四个“支点”,且涵盖了从“直译”到“动态对等”的两端。肆、恢复本圣经的翻译(三)文本依据新约:Nestle-Aland的第二十六版旧约:德国斯图嘎版《希伯来文卷本》(BibliaHebraicaStuttgartensia)翻译原则“翻译圣经,除基于对圣经原文之明了外,也在于对圣言中神圣启示的认识。历代圣徒对神圣启示的认识,也是基于他们所得之亮光,逐渐前进的。本译本所根据者,乃此类认识之集大成,加上附注,可谓两千年来,各方圣徒对神圣启示之认识的结晶,希能继往又开来”;“探究原文精意,用中肯、浅顺之国语 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达”;“务求…在华语中,得到差异最少,达意最准的发表”肆、恢复本圣经的翻译(四)恢复本与和合本关于几个经节的翻译对比经节和合本和合本修订版恢复本比较创一2地是空虚混沌;渊面黑暗。地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;而地变为荒废空虚,渊面黑暗。恢复本译出本节开头的连接词“而”,并将此句动词译为“变为”(参创十九26),表明神所创造美好的地,因撒但背叛而变为荒废,符合圣经别处的记载(参赛四五18,伯三八4-7,结二八15-18,赛十四13-15,伯九5-7)。太十32凡在人面前认我的,我在我天上的父面前,也必认他。所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他;恢复本指出承认主者与主的联合,并主与祂所承认者的联合,启示出承认主者与主联合为一的奥秘。和合本漏译“在我里面”,和“在他里面”,因而漏掉承认主者与主联合的启示。腓三11或者我也得以从死里复活。或许我也得以从死人中复活或者我可以达到那从死人中杰出的复活。使徒保罗奔跑的目标乃是要得着那杰出的复活,并非要得着一般从死人中的复活。这杰出的复活,是得胜圣徒要从主得着奖赏。和合本漏译复活一辞的字首“杰出的”,与原意实有出入,有违圣经思想。肆、恢复本圣经的翻译(五)参考 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 :倪柝声和李常受广泛阅读众解经家的著作,并特别选定一些参考书。他们也并非人云亦云,而是以圣经为独一无二的标准作为衡量,以去蕪存菁:阿福德(DeanH.Alford)的新约字研达秘的‘圣经略解’格兰特(Grant)的‘数字圣经’(NumericalBible)杨格氏汇编(Young’sAnalyticalConcordancetotheBible),史壮汇编(Strong’sConcordance)德国基特尔(G.Kittel)的希腊文字义研究五十种不同的英语译本,其中有十多种是有权威的“我常说,国语和合本圣经的语体、结构,是中国语体文字的一大进步,一大改革;特别是节奏非常好,而且词藻相当优美。”(李常受)伍、结论恢复本圣经乃是基于最权威的希腊文和希伯来文基础文本,并基于历代圣徒对圣经真理的认识之集大成,且在翻译原则上更强调忠实原文;在此基础上,恢复本圣经基于并继承其他权威英文、中文译本,特别是参照华语基督徒中间最通行的和合本,继承了其语体、节奏以及人地名音译,各面的优美。因此可以说,和合本适合广大的华语人群,而恢复本更适合于研读圣经的字词及真理,是一个绝佳的圣经研读版。
本文档为【第一题圣经翻译及恢复本圣经课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥28.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
于于
暂无简介~
格式:ppt
大小:441KB
软件:PowerPoint
页数:12
分类:医药卫生
上传时间:2022-09-23
浏览量:59