首页 英汉翻译-5 增补与省略ppt课件

英汉翻译-5 增补与省略ppt课件

举报
开通vip

英汉翻译-5 增补与省略ppt课件英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏增补与省略.增补与省略5.1增补译法5.1.1译形容词时增加程度副词5.1.2译抽象名词时增加具体名词5.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词5.1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词5.1.5补译省略部分5.1.6补译替代部分5.1.7补译解释说明5.1.8根据语气增词5.1.9根据语境增词5.1.10根据逻辑修辞增词5.2省略译法5.2.1冠词的省译5.2.2代词的省译5.2.3连词的省译5.2.4短语或句子...

英汉翻译-5 增补与省略ppt课件
英汉翻译理论与实践ATranslationCourse:English-Chinese主讲人:张鹏增补与省略.增补与省略5.1增补译法5.1.1译形容词时增加程度副词5.1.2译抽象名词时增加具体名词5.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词5.1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词5.1.5补译省略部分5.1.6补译替代部分5.1.7补译解释说明5.1.8根据语气增词5.1.9根据语境增词5.1.10根据逻辑修辞增词5.2省略译法5.2.1冠词的省译5.2.2代词的省译5.2.3连词的省译5.2.4短语或句子的省译.●增补译法——翻译时需要在字面上作一些增补调整,增加一些原文中所没有的但一定要在语言结构上、语义上、修辞上是必需的、不可缺少的词、词组甚至句子。●省略译法——翻译时需要减少一些原文在语言结构上、语义上、修辞上是多余的、不必要的、累赘或罗嗦的词、词组甚至句子。增补与省略是一种常用的翻译技巧,也称为增减词译法。.比如:—Whatkindofmoneydogirlslikethemost?—Matrimony(婚姻生活).若译作:“——姑娘们喜欢什么样的钱?”“——婚姻”运用增补译法进行改译:“——姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是欧元?”“——良缘”不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂。.增词不增意是增补译法的原则,即所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增补译法并未违背忠实原则。5.1增补译法(ProperAdditioninTranslation).翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如“比较、非常、十分、实在、相当”等,但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比较关系,只起缓和或协调语气的作用。5.1.1译形容词时增加程度副词.例1:Theparkisbeautiful.【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。像这类形容词前加上“比较、非常、十分”等词,在讲话、朗读时语气要自然一些,读音不可拖长,音拖长了意思也就改变了。.例2:Itisfittingthatweshouldrememberhimonhisbirthday.【译文】我们在他的诞辰之日来纪念他是比较合适的。例3:suitable适应→比较适应warm热情→非常热情lovely可爱→十分可爱witty高明→实在高明disgusting讨厌→真是讨厌satisfied满意→相当满意.在抽象名词后常增加上另一个名词来说明这个抽象名词,如“状态、状况、情况、工作、过程、作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、部分、原因、化、 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 、系统、部门……”等,但要视情况而定。5.1.2译抽象名词时增加具体名词.例1:Itisenoughtoshatter(打碎)hiscomplacency(自满).【译文】这足以打破他的自满情绪。例2:stillness静止→静止状态confusion混乱→混乱局面measurement测量→测量方法purification净化→净化过程repetition重复→重复现象management管理→管理方式calculation计算→计算方法accommodation住宿→住宿问题joint连接→连接部分preparation准备→准备工作remedies补救→补救措施modification修改→修改方案.在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加强语气,强调说明前一个名词,两个名词互相解释。5.1.3译抽象名词时增加另一个抽象名词例1:Useyourintelligence,andyou'resuretoachievesomething.【译文】发挥你的聪明才智,你一定能取得成就。.例2:zealousness热情→热情大方thought思想→思想意识morality道德→道德品质pride骄傲→骄傲自大tediousness枯燥→枯燥无味contemptibility卑鄙→卑鄙无耻silence沉默→沉默寡言leisure闲情→闲情逸致calmness坦然→坦然自若cautiousness谨慎→谨慎小心.例1:Weadmirehimforthewayinwhichhefaceshisdifficulties.【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。5.1.4译名词复数时增加表示门类、数量概念的词可数名词是复数形式时,可根据具体情况增加表示门类、数量概念的词。这些概念词常是“们、一些、许多、这些、那些、各种、各类、各项、几个”等。.例2:activities活动→各种活动problems问题→这些问题books书籍→各类书籍sizes尺寸→不同尺寸contents内容→各项内容targets指标→各个指标circumstances情况→种种情况.原文为使语言简洁,避免重复而省掉了一个或几个词、词组。汉译时补译出原文所省略之词,会使译文意思清楚明确、生动有力,具有行文优美、结构完整之感。5.1.5补译省略部分.例1:Besidesfoodandblankets(毛毯),theyhadmules,picks(锄头)andpans.【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着锄头,带着淘盘。例2:Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.(FrancisBacon:OfStudies)【译文】读书可以培养一个完美的人,说话可以训练一个敏捷的人,而写作可以造就一个准确的人。.例3:TheChinesepeoplestillkeeptheirtraditionalwaytocelebratetheSpringFestival;awholefamilygatheringonNewYear’sEvemakedumplingsandfirecrackers.【译文】中国人仍以传统的方式迎新春,除夕之夜全家人聚在一起包饺子、放鞭炮。例4:Thethreeburglaries,threepursesnatchings,onemugging,onerobberyatknifepointandonepocket-pickingIhaveexperiencedsince1959didn’tcostmemuchinmoney.【译文】自1959年以来,我被盗三次,被抢钱包三次,被拦路打劫一次,被用刀子逼着抢劫一次,被掏包一次,但都没有损失多少钱。.例5:Practicallyeveryriverhasanupper,amiddle,andalowerpart.【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。例6:Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.【译文】我们不后退,我们从来就没有后退过,我们将来也绝不后退。例7:Ihadnooutlook(观点),butanuplook,becausemyplaceinsocietywasatthebottom.【译文】我没有人生观,倒是有向上爬观,因为我处于社会的底层。.课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1.Thepurposesofhisjourneywerebothmilitaryandpolitical.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。2.Someofthegasesintheairarefairlyconstant(持久不变的)inamount,whileothersarenot.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。.3.Youmayapplyinpersonorbyletter.【译文】你可以本人亲自去申请,也可以寄信去申请。4.Somegoonlyforoneyear,manyfortwo,butneverlonger,unlesstheshipwhichistobringthemoutcannotreachtheirbase.(W.M.Smith:IntheAntarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。.原文为了避免重复,常在表达中使用代词来代替前面出现的有关信息,英译汉时可重复补译出代词所代替的信息,这样使前后照应,表达一致。5.1.6补译替代部分.例1:Themoonseemedtosink,acrest(浪尖)reachedandlost,andhewatchedit,catchingtheshadowofthewindow,totrytoholdit,butfeltitpass.【译文】月亮像要落了,碰到了一个浪尖被隐没了。他凝视着月亮,用手触摸着窗户的影子,想把它攥住,但却感到月亮从他手指缝里溜走了。例2:Knowthetruevalueoftime;snatch,seize,andenjoyeverymomentofit.【译文】知道时间的真正价值,才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。.例4:Waterevaporates(蒸发)morerapidlywhenthetemperatureishigherthanwhenitislow.【译文】温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。例5:Timeistreatedasifitweresomethingalmostreal.Webudgetit,saveit,wasteit,stealit,killit,cutit,accountforit;wealsochargeforit.【译文】时间被当作几乎实实在在的东西对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、解释时间是怎么用的;我们还要因为花了时间而埋单。.例6:Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.【译文】如果不懂制图或看不懂图纸,就不可能造出船舶,盖好房子或者生产出机床。.课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1.—DidyouenjoyyourtimeinNanjing?—Yes,Idid.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。2.Theerrorshadbeenmade,badones.【译文】错误已经出了不少,而且还是很严重的错误。3.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。.5.1.7补译解释说明英译汉时若按字面译,让人看不明白,甚至误解,增加一些必要的解释性文字,补充说明,表达完整。.例1:TheywenttoBeijingbyaRedFlag.【译文】他们乘坐“红旗”牌轿车去了北京。例2:HisspeechwasIrishthroughout,versatile(多才艺的),witty(言辞巧妙地)andoccasionallypointed(直截了当的).【译文】他的演说自始至终都带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙语横生,有时则犀利尖刻。.例3:AndagrowingminorityofWesternintellectualsagreed.【译文】越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍然是少数。例4:InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.【译文】四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声又把球打了回来。.课堂互动3:翻译句子,注意解释说明2.Themusicofthepearldrifted(飘流)toawhisperanddisappearedinrolls.【译文】珍珠之歌随波荡漾,余音袅袅,后来完全溶入了滚滚波涛。1.Savingmoneytoanindividualiswhatprofitistoabusiness.(Whatsavingmoneytoanindividualiswhatprofitistoabusiness.)【译文】一个人不能不存钱,就像一个企业不能没有利润效益一样。.3.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!(Itwouldbegoodifonehadnotonebuttwoheadsandneitherrequiredsleep!)【译文】人要是有两个脑袋,而且两个都不需要休息就好了。4.Andhelaunchedintoaspeech,eloquently(富有表现力的)advocating(宣扬)hisarmyofthefuture.【译文】接着他发表了长篇大论,振振有词地把他设想中的未来军队鼓吹了一番。.例1:Goodnews,friends!【译文】朋友们,告诉大家一个好消息!5.1.8根据语气增词出于行文考虑,英译汉时增加一些汉语的补充成分,使译文明白流畅,这种增词译法实际上是一种结构增词。.例2:WhatwesawwasindeedanewChina,acountryofwell-dressed,clean,healthy,andhappypeople.【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个人民体面整洁、身体健康、生活幸福的国家。例3:Supposeitwereso?(=Supposeitwereso,whatshallwedo?)【译文】假如果真如此,又该怎么办呢?.例4:MydearCopperfield,sheis,withoutanyexception,thedearestgirl!Thewayshemanagesthisplace,herpunctuality(严守时间),domestic(家庭的)knowledge,economy,andorder,hercheerfulness(快活),Copperfield!【译文】我亲爱的科柏菲尔毫无疑问确是最可爱的姑娘!瞧她把这里的一切料理的多好!她生活规律,又精通家务事,节俭持家,做事有条不紊,还整天乐呵呵的,多好的科柏菲尔!.根据上下文、隐义语境的需要,增补语义上、结构上和修辞上所必须的词,这些词可以是动词、名词、形容词、副词、量词、范畴性词、概括性词、甚至句子等。5.1.9根据语境增词.例1:Thereareteachersinplenty,buttheteacherdoesnotexist.【译文】教师多的是,但真正的好老师却没有。例2:Thespeedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputer.【译文】运行速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。.例3:WhenHughiecameinhefoundTrevorputtingthefinishingtouches(画的高光)toawonderfullife-size(与真人一样大)pictureofabeggar-man.(OscarWilde:TheModelMillionaire)【译文】修伊一进门就发现特雷弗正在最后润色一幅画。这画有真人那么大,画的是一个乞丐,画得可真好。例4:Lifecenteredaroundfamily,andfood.【译文】生活的圈子就是自己的家,生活中主要关心的是如何填饱肚皮。.例5:OnlyGodknowswhattheirfatewillbe,butIcanguess.【译文】天晓得他们的命运将如何,可我能猜出几分。例6:Thebusinessofher(Mrs.Bennett‘s)lifewastogetherdaughtersmarried;itssolace(安慰)wasvisitingandnews.(JaneAusten:PrideandPrejudice)【译文】她(班纳特夫人)生平的大事就是嫁女儿;因此拜客访友和打探消息成了她生平的安慰。.课堂互动4:翻译句子,根据语境、语义增词1.Peopleinthesquaremeltedaway.【译文】广场上的人们渐渐散去了。2.Thisisthedrinkofhotweather.【译文】这是大热天理想的饮料。3.Theadvantagesofthehallarebright,spacious(宽敞),fashionableandwithoutecho.【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。.4.Hewasweakandold.【译文】他身体衰弱,年纪也大了。5.Mr.Lintonwasnotfarbehind;heopenedthegatehimselfandsauntered(漫步)slowlyup,probablyenjoyingthelovelyafternoonthatbreathedassoftsummer.(EmilyBrontë:WutheringHeights)【译文】林顿先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢蹓跶过来,大概是想享受这风和日丽、宛如夏日的午后时光。.如果是无生命名词作主语,可译成状语从句,增词可使译文意思更加清楚,结构更加完整,逻辑关系明确。这类句子汉译时,常用汉语的条件复合句“只要……就……”,“由于……”,“因……而”,主语改用“你(们)”“我(们)”等,其谓语动词常用“make,enable,prevent,leadto,cause,show,bringabout”等。5.1.10根据逻辑修辞增词.例1:Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.【译文】你吃了这药就会好些。例2:Withdetermination,withluck,andwithhelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.【译文】凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于重整旗鼓。.例3:Yourrefusaltocomemightoffendothers.【译文】你如果不来就会得罪人。例4:Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.【译文】只要把他们仔细比较一下,你就会发现不同之处。.课堂互动5:翻译下列句子,注意逻辑修辞1.Illnesspreventedhimfromdoinghiswork.【译文】他因病不能工作。2.Possessinghighconductivity(传导性)ofheatandelectricity,aluminum(铝)findswideapplicationinindustry.【译文】由于铝具有良好的导热性及导电性,所以在工业上获得了广泛应用。.4.Therapidexpansionofindustrializationthroughouttheworldmustleadtoaprogressiveexhaustionofnaturalresources.【译文】由于工业化在全世界迅速发展,自然资源必然逐步趋向枯竭。3.TheCurie’sdiscoverybroughtaboutarevolutionintheunderstandingofastructureofmatter.【译文】由于居里夫妇的发现,人类对物质结构的认识发生了一次革命。.任何语言都要求在表达上尽可能地做到简练明确,能用三个字表示的意思绝不用五个字,一句话能说明白的绝不说两句。减词译法是英汉翻译中一种常用的、重要的、坚持语言“经济原则”的翻译方法和技巧。5.2省略译法(ProperOmissioninTranslation).减词译法又叫省略译法,即我们通常所说的“长话短说”。在具体操作上要注意所省去的词不是随心所欲任意而省的,一定要符合修辞上、语义上、语言结构上的需要。省略后既不影响原文的思想内容,又流畅自然,简明洗炼。英语中,经常使用的词如冠词、连词(并列连词和从属连词)、代词(人称代词、关系代词)、关系副词等,在汉语中很少出现,要使译文地道忠实,就要省去不译。.不定冠词(a/an)最基本的意义是“一”,表示数字概念时,不能省略,但用于引申意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。定冠词(the)用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。7.2.1冠词的省译.例1:Asquarehasfourangles.【译文】正方形有四个角。例2:Adictionaryisagoodteacher.【译文】辞典是良师。例3:Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.【译文】一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。.人称代词we,you,及不定代词one,ones在句中含有泛指的意思时,常可省略不译;it在句中(引导主语、宾语、或强调句中)作为引导词时,没有实际意义,可省译;作宾语或同位语用的反身代词,常可省略不译;作定语用的物主代词,常可省略不译,这样其关系更为明确一些。5.2.2代词的省译.例1:Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.【译文】必须勤学苦练,才能精通一门外语。例2:Hecoveredhisfacewithhishandasiftoprotecthiseyes.【译文】他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。.例3:Orderisorder,wecannotcomplain,wecannotbargain,wecannotquestionandwecannotsuggestchanges.【译文】命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得质疑,也不得建议修改。例4:Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,histrousersandhisshoes,satdownathisdeskandbegantodohishomework.【译文】清晨约翰起得很早。他穿上夹克、裤子和鞋子,就坐在书桌旁开始做作业。.课堂互动6:翻译下列句子,注意冠词、代词的省译1.Byanalysis,wemeananalyzingthecontradictions(矛盾)inthings.【译文】所谓分析,就是分析事物的矛盾。2.Iamnotapoet;Icouldnotwriteasinglelinetodepict(描绘)itsbeauty.【译文】我不是诗人,我连用一行诗句来描绘它的美丽都做不到。.3.Butit’sthewayIam,andtryasImight;Ihaven’tbeenabletochangeit.【译文】可我就是这个脾气,虽几经努力,却始终未能改变过来。4.Ourson,Carl,whoissix,goestoagoodprivateschool,andourdaughter,whoisfour,won’tgotoschooluntilnextyear.【译文】我们的儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书,女儿四岁,明年才上学。.英语中词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系都是用连词把它们连接起来的,所以连词用得较多。汉语则不然,句子结构一般都是按时间顺序和逻辑关系排列的,连词用得较少,在英汉翻译中连词大多可省略不译。5.2.3连词的省译.例2:Nomancanbebravewhoconsiderspainthegreatesteviloflife;ortemperate(有节制的),whoregardspleasureasthehighestgood.【译文】把痛苦视为生活最大不幸的人不可能英勇无畏;把欢乐当作生活最高追求的人不会自我节制。例1:ThenIthankedmyhostandwalkeddownthebroadlawn,backtothemeadow(草地)andthesparklingbrook(小溪),whereIlayonthegrassandfellintoasweetsleep.【译文】于是我向主人道了谢,走了出来,沿着宽阔的草坪,来到了河边草地,在水波闪亮的小溪边,躺在草上,进入了甜蜜的梦乡。.例3:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?【译文】冬天来了,春天还会远吗?例4:Whenatlasthestoodagainstthewall,heturnedtohislittlesisterandlookedathersorrowfully.【译文】最后他面冲墙站着,转过身来,忧郁的看着他的妹妹。.例1:Wetakethisopportunitytoinformyouthatwecannowmakeprompt(即时的)shipmentofthemerchandise(商品).【译文】兹奉告,该商品可即期装运。例2:Ifyouhaveanyotherquestions,pleasedonothesitatetocontactus.【译文】如有其它需要,请即告知。5.2.4短语或句子的省译.例4:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.【译文】你先签收了,我就付款。例5:IregretIamnotinapositiontohelpyou.【译文】很遗憾,我不能帮你的忙。例6:Part-timewaiterapplicantswhohadworkedatasimilarjobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.【译文】应聘兼职服务员者,有相关工作经验的优先录用。.课堂互动7:翻译句子,注意省译1.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.【译文】温度升高,水的体积就增大。2.Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacletheyarereflected.【译文】短波发送出去后,遇到障碍就反射回来。.3.Iwasinthebath,withtheresultthatIdidn’thearthetelephone.【译文】那时我正在洗澡,没有听到电话铃响。4.Wemustmakeoutofanewdesignattheearliestpossibledate.【译文】我们必须尽早提出一项新方案。5.Ihonesttogoodnesswouldliketofindajobsomewhere.【译文】我确实想在哪儿找个活儿干。.增、减词译法从理论上讲比较好理解,增词就是在翻译过程中增加一个或若干个词的一种译法,即“加词2+1=2(加词不加意)”。减词就是在翻译过程中减少一个或若干个词的一种译法,即“减词2-1=2(减词不减意)”(许渊冲)。但在具体翻译中,很难说清这一句是用增词译法而译,那一句是用减词译法而译。增词减词是一个辩证的统一体,在具体翻译过程中根据需要增词减词同时并用,须增时可增,要减时便减,以意义需要、行文得当为目的。.1.用增补译法翻译下列句子1)Asuddenknockatthedoorpreventedmefromansweringhisquestion.【译文】由于突然响起敲门声,我一时无法回答他的问题。2)Anintelligencetestwillallowustopredictthelevelofastudent.【译文】智力测验能预测出学生的实际水平。3)Herchild,herwork,herfriendsweremorethanenoughtofillhertime.【译文】她要照顾孩子,干工作,交朋友,这些占用了她的全部时间。综合练习.4)Iliketheplacefortheveryreasonthatyoudislikeit.【译文】我喜欢那地方的原因恰恰是你不喜欢它的原因。5)Rubber(橡胶)isalight,durable(耐用)andwaterresistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportantandpopular.【译文】橡胶是一种质轻、经久耐用、并能防水的材料,这些特质使得橡胶工业显得非常重要,受人欢迎。.2.用省略译法翻译下列句子1)I’vegotthedevilofatoothache.【译文】我牙痛死了。2)Waterwillpassfromaliquidtoasolidstatewhenitfreezes.【译文】水结冰就会从液态转变为固态。3)It’sanexperienceIwouldn’ttradeforanythingintheworld.【译文】这就是我最宝贵的(千金不换)一次经历。.4)Inthecourseofthesameyear,warbrokeoutinthatarea.【译文】同年,该地区爆发了战争。5)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrain,themoreworktheyareabletodo.【译文】现在人们认为,脑子越用越好使。.Thanks.
本文档为【英汉翻译-5 增补与省略ppt课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
爱赢
公司经营范围:网络软件设计、制作、图文设计、影视制作(编辑)
格式:ppt
大小:512KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:成人教育
上传时间:2021-01-26
浏览量:46