首页 医学英语翻译技巧ppt课件

医学英语翻译技巧ppt课件

举报
开通vip

医学英语翻译技巧ppt课件医学英语翻译的“信、达、雅”韩英.医学英语翻译的质量标准“译事三难:信、达、雅。”---《天演论》“译例言”信:准确、忠实达:通顺、明白雅:文韵、古雅(文体风格)严复(1854-1921)中国近代启蒙思想家、翻译家。医学英语翻译应准确忠实的表达原文并且自然流畅.医学英语的文体特点被动语态频繁使用“CHBhasbeentraditionallycharacterizedintofourphases,reflectingthedynamicrelationshipbetweenviralreplicationandev...

医学英语翻译技巧ppt课件
医学英语翻译的“信、达、雅”韩英.医学英语翻译的质量标准“译事三难:信、达、雅。”---《天演论》“译例言”信:准确、忠实达:通顺、明白雅:文韵、古雅(文体风格)严复(1854-1921)中国近代启蒙思想家、翻译家。医学英语翻译应准确忠实的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达原文并且自然流畅.医学英语的文体特点被动语态频繁使用“CHBhasbeentraditionallycharacterizedintofourphases,reflectingthedynamicrelationshipbetweenviralreplicationandevolutionandthehostimmuneresponse.”Quantity-frequencyquestionnairesandretrospectivediaries(time-linefollowback)canbeusedtocalculatepatients’drinkinghabits.AASLDGuidelinesforTreatmentofChronicHepatitisB2015EASLGuidelinesforTreatmentofAlcoholicLiverDisease2012.医学英语的文体特点名词性短语常用(动词转变为名词)Yearsoffrequentrelapsesmaybefollowedbycompleteremission.Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD..医学英语的文体特点长句复杂句较多CDisachronic,transmural,patchy,granulomatous,inflammatorydiseasethatcaninvolvetheentireGItract,frommouthtoanus,withdiscontinuousulceration(so-calledskiplesions),fistulaformation,andperianalinvolvement..如何做好医学英语翻译人员具有专业背景精通英语熟悉翻译 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 技巧透彻理解原文正确选择词语灵活处理词性、句型、语态.医学英文翻译技巧(信)需通读并透彻理解原文把原文段落通读2-3遍弄清原文的主题思想,明确主题、目的弄清原文的文体风格弄清原文的整体结构.医学英文翻译技巧(信)严格遵循原文Fistulaecanbeexcruciatinglypainful,canbeasourceofinfection,andcanalsoexertsignificantpsychosocialdistress.瘘管极其痛苦,可成为感染的来源,引起极重的心理压力。(第八版)瘘管可导致难以忍受的疼痛,可导致感染,并引发严重的社会心理应激。.医学英文翻译技巧(信)选择准确的术语越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤在CD维持缓解中起作用。且这些药物通常用于“激素节制疗法”。越来越多的证据表明6-MP和硫唑嘌呤对于维持CD缓解有效。此类药物通常用于“激素替代”。要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但顺应性差限制了它的应用。要素制剂和肽类肠内营养似乎与TPN同样有效且无相关的并发症,但依从性差限制了它的应用。.医学英文翻译技巧(信)区分词义细微差别Afewstudies……有一些研究Fewstudies……极少数研究(或xx研究很少)Comorbidity:伴发病Complication:并发症.医学英文翻译技巧(达)正确选择词语及词性(名词动词转换)Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.仔细的患者病史、体格检查以及内镜和影像学检查对于确定IBD的严重程度是必须的。确定IBD的严重程度,必须详细询问患者病史、进行仔细的体格检查并结合内镜及放射影像学检查。.医学英文翻译技巧(达)被动语态的处理被动语态译为主动语态如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句。Theincidencehasbeenreducedto0.5percentascomparedwithbefore.和以前比较,发病率(已被降低至)已降至0.5%。.医学英文翻译技巧(达)4.被动语态的处理被动语态直译为被动如果动词表示的动作不利于受动者的场合,就可译为“被”字,以及“由、让、爱、给、遭、加以、为…所”等结构。Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviors.脑被视为影响行为最重要的器宫之一。.医学英文翻译技巧(达)4.被动语态的处理以形式主语为前导结构的译法Ithasbeenshownthatsomebacteriaundertherightconditionsmaygrowtofullsizeandreproducetwonewbacteriaeverytwentyminutes,capableofdestroyingtissuesorproducingtoxin.已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。.医学英文翻译技巧(达)5.定语从句的翻译限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用和明确作用,一般译为定语结构,置于被修饰词之前.Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately.凡因急性失血发生深度休克的病人,应立即给以紧急输血和手术处理.医学英文翻译技巧(达)5.定语从句的翻译非限制性定语从句对被修饰词起描述作用和补充作用,一般译为并列分句Inanycase,itsactivityismodifiedbyvariousfactors,whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin.无论如何,它的活性受到各种因素的调节,这可能是神经因素,也可能是化学因素。.医学英文翻译技巧(达)6.医学英语长句的翻译在理解全句的前提下,经过化整为零步骤时,据此组成的各个主句,分句和从句大多可化为简单句。(按意断句)Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity,andtherefore,theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances.这些营养物中,除水外,糖、脂肪及蛋白质所占份额较大,所以把它们叫做三大营养素。.医学英文翻译技巧(达)句式改变5-ASAsuppositoriesareindicatedforproctitis,whereasenemaformulationscanbeusefulinIBDconfinedtothedistalcolon.5-ASA栓剂被用于直肠炎,而灌肠剂可对于局限于远端的IBD比较适用。对于直肠炎,可使用5-ASA栓剂;局限于远端的IBD可使用5-ASA灌肠剂。.医学英文翻译技巧(达)形式等同不等于拘泥形式柳氮磺胺吡啶的特异性反应是罕见的,但可以导致较髙的患病率和死亡率。因为这些反应同与磺胺衍生物有关的敏感反应相似,所以这些特异性反应被认为继发于柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶成分。(第八版)柳氮磺胺吡啶的特异性反应罕见,但可以致病或致死。此类反应与磺胺衍生物的过敏反应相似,所以认为此类反应是由柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。.“信”为首位,“达”需兼顾.Thankyou!.
本文档为【医学英语翻译技巧ppt课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
爱赢
公司经营范围:网络软件设计、制作、图文设计、影视制作(编辑)
格式:ppt
大小:156KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:成人教育
上传时间:2021-01-26
浏览量:4