首页 UCP600中英文对照版本(六)

UCP600中英文对照版本(六)

举报
开通vip

UCP600中英文对照版本(六)Article 30 Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices 第三十条 信用证金额、数量与单价的增减幅度 a. The words "about" or "approximately" used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as allowin...

UCP600中英文对照版本(六)
Article 30 Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices 第三十条 信用证金额、数量与单价的增减幅度 a. The words "about" or "approximately" used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit price stated in the credit are to be construed as allowing a tolerance not to exceed 10% more or 10% less than the amount, the quantity or the unit price to which they refer. a.“约”或“大约”用语信用证金额或信用证 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 的数量或单价时,应解释为允许 有关金额或数量或单价有不超过10%的增减幅度。 b. A tolerance not to exceed 5% more or 5% less than the quantity of the goods is allowed, provided the credit does not state the quantity in terms of a stipulated number of packing units or individual items and the total amount of the drawings does not exceed the amount of the credit. b.在信用证未以包装单位件数或货物自身件数的方式规定货物数量时,货物数量允 许有5%的增减幅度,只要总支取金额不超过信用证金额。 c. Even when partial shipments are not allowed, a tolerance not to exceed 5% less than the amount of the credit is allowed, provided that the quantity of the goods, if stated in the credit, is shipped in full and a unit price, if stated in the credit, is not reduced or that sub-article 30 (b) is not applicable. This tolerance does not apply when the credit stipulates a specific tolerance or uses the expressions referred to in sub-article 30 (a). c.如果信用证规定了货物数量,而该数量已全部发运,及如果信用证规定了单价, 而该单价又未降低,或当第三十条b款不适用时,则即使不允许部分装运, 也允许支取的金额有5%的减幅。若信用证规定有特定的增减幅度或使用第 三十条a款提到的用语限定数量,则该减幅不适用。 Article 31 Partial Drawings or Shipments 第 三十一条 分批支款或分批装运 a. Partial drawings or shipments are allowed. a.允 许分批支款或分批装运 b. A presentation consisting of more than one set of transport documents evidencing shipment commencing on the same means of conveyance and for the same journey, provided they indicate the same destination, will not be regarded as covering a partial shipment, even if they indicate different dates of shipment or different ports of loading, places of taking in charge or dispatch. If the presentation consists of more than one set of transport documents, the latest date of shipment as evidenced on any of the sets of transport documents will be regarded as the date of shipment. b.表明使用同一运输工具并经由同次航程运输的数套运输单据在同一次提交时,只 要显示相同目的地,将不视为部分发运,即使运输单据上标明的发运日期不通或装卸港、接管地或发送地点不同。如果交单由数套运输单据构成,其中最晚的一个发 运日将被视为发运日。 A presentation consisting of one or more sets of transport documents evidencing shipment on more than one means of conveyance within the same mode of transport will be regarded as covering a partial shipment, even if the means of conveyance leave on the same day for the same destination. 含有一套或数套运输单据的交单,如果表明在同一种运输方式下经由数件运输工具运输,即使运输工具在同一天出发运往同一目的地,仍将被视 为部分发运。 c. A presentation consisting of more than one courier receipt, post receipt or certificate of posting will not be regarded as a partial shipment if the courier receipts, post receipts or certificates of posting appear to have been stamped or signed by the same courier or postal service at the same place and date and for the same destination. c.含有一份以上快递收据、邮政收据或投邮证明的交单,如果单据看似由同一块地 或邮政机构在同一地点和日期加盖印戳或签字并且表明同一目的地,将不视为部分发运。 Article 32 Instalment Drawings or Shipments 第 三十二条 分期支款或分期装运 If a drawing or shipment by instalments within given periods is stipulated in the credit and any instalment is not drawn or shipped within the period allowed for that instalment, the credit ceases to be available for that and any subsequent instalment. 如信用证规定在指定的时间段内分期支款或分期发运,任何一期未按信用证规定期限支取或发运时,信用证对该期及以后各期均告失效。 Article 33 Hours of Presentation 第 三十三条 交单时间 A bank has no obligation to accept a presentation outside of its banking hours. 银行在其营业时间外无接受交单的义务。 Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents 第三十四条 关于单据有效性的免责 A bank assumes no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document, or for the general or particular conditions stipulated in a document or superimposed thereon; nor does it assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or existence of the goods, services or other performance represented by any document, or for the good faith or acts or omissions, solvency, performance or standing of the consignor, the carrier, the forwarder, the consignee or the insurer of the goods or any other person. 银行对任何单据的形式、充分性、准确性、 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 真实性、虚假性或法律效力,或对单据中规定或添加的一般或特殊条件,概不负责;银行对任何 单据所代表的货物、服务或其他履约行为的描述、数量、重量、品质、状况、包装、交付、价值或其存在与否,或对发货人、承运人、货运代理人、收货人、货物的 保险人或其他任何人的诚信与否,作为或不作为、清偿能力、履约或资信状况,也概不负责。 Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation 第三十五条 关于信息传递和翻译的免责 A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of delay, loss in transit, mutilation or other errors arising in the transmission of any messages or delivery of letters or documents, when such messages, letters or documents are transmitted or sent according to the requirements stated in the credit, or when the bank may have taken the initiative in the choice of the delivery service in the absence of such instructions in the credit. 当报文、信件或单据按照信用证的要求传输或发送时,或当信用证未作指示,银行自行选择传送服务时,银行对报文传输或信件或单据的递送过 程中发生的延误、中途遗失、残缺或其他错误产生的后果,概不负责。 If a nominated bank determines that a presentation is complying and forwards the documents to the issuing bank or confirming bank, whether or not the nominated bank has honoured or negotiated, an issuing bank or confirming bank must honour or negotiate, or reimburse that nominated bank, even when the documents have been lost in transit between the nominated bank and the issuing bank or confirming bank, or between the confirming bank and the issuing bank. 如果指定银行确定交单相符并将单据发往开证行或保兑行。无论指定的银行是否已经承付或议付,开证行或保兑行必须承付或议付,或偿付指定 银行,即使单据在指定银行送往开证行或保兑行的途中,或保兑行送往开证行的途中丢失。 A bank assumes no liability or responsibility for errors in translation or interpretation of technical terms and may transmit credit terms without translating them. 银行对技术术语的翻译或解释上的错误,不负责任,并可不加翻译地传送信用证条款。 Article 36 Force Majeure 第三 十六条 不可抗力 A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, acts of terrorism, or by any strikes or lockouts or any other causes beyond its control. 银行对由于天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争、恐怖主义行为或任何罢工、停工或其无法控制的任何其他原因导致的营业中断的后果,概不负责。 A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit that expired during such interruption of its business. 银行恢复营业时,对于在营业中断期间已逾期的信用证,不再进行承付或议付。 Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party 第三十七条 关于被指示方行为的免责 a.       A bank utilizing the services of another bank for the purpose of giving effect to the instructions of the applicant does so for the account and at the risk of the applicant. a.为了执行申请人的指示,银行利用其他银行的服务,其费用和风险由申请人承 担。 b. An issuing bank or advising bank assumes no liability or responsibility should the instructions it transmits to another bank not be carried out, even if it has taken the initiative in the choice of that other bank. b.即使银行自行选择了其他银行,如果发出指示未被执行,开证行或通知行对此亦 不负责。 c. A bank instructing another bank to perform services is liable for any commissions, fees, costs or expenses (“charges”) incurred by that bank in connection with its instructions. c.指示另一银行提供服务的银行有责任负担被执释放因执行指示而发生的任何佣 金、手续费、成本或开支(“费用”)。 If a credit states that charges are for the account of the beneficiary and charges cannot be collected or deducted from proceeds, the issuing bank remains liable for payment of charges. 如果信用证规定费用由受益人负担,而该费用未能收取或从信用证款项中扣除,开证行依然承担支付此费用的责任。 A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is conditional upon the receipt by the advising bank or second advising bank of its charges. 信用证或其修改不应规定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其费用为条件。 d. The applicant shall be bound by and liable to indemnify a bank against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages. d.外国法律和惯例加诸于银行的一切义务和责任,申请人应受其约束,并就此对银 行负补偿之责。 Article 38 Transferable Credits 第 三十八条 可转让信用证 a. A bank is under no obligation to transfer a credit except to the extent and in the manner expressly consented to by that bank. a. 银行无办理转让信用证的义务,除非该银行明确同意其转让范围和转让方式。 b. For the purpose of this article:  b. 就本条款而言: Transferable credit means a credit that specifically states it is “transferable”. A transferable credit may be made available in whole or in part to another beneficiary (“second beneficiary”) at the request of the beneficiary (“first beneficiary”). 转让信用证意指明确表明其“可以转让”的信用证。根据受益人(“第一受益人”)的请求,转让信用证可以被全部或部分地转让给其他受益人 (“第二受益人”)。 Transferring bank means a nominated bank that transfers the credit or, in a credit available with any bank, a bank that is specifically authorized by the issuing bank to transfer and that transfers the credit. An issuing bank may be a transferring bank. 转让银行意指办理信用证转让的被指定银行,或者,在适用于任何银行的信用证中,转让银行是由开证行特别授权并办理转让信用证的银行。开 证行也可担任转让银行。 Transferred credit means a credit that has been made available by the transferring bank to a second beneficiary. 转让信用证意指经转让银行办理转让后可供第二受益人使用的信用证。 c. Unless otherwise agreed at the time of transfer, all charges (such as commissions, fees, costs or expenses) incurred in respect of a transfer must be paid by the first beneficiary. c. 除非转让时另有约定,所有因办理转让而产生的费用(诸如佣金、手续费、成本或开支)必须由第一受益人支付。 d. A credit may be transferred in part to more than one second beneficiary provided partial drawings or shipments are allowed. d. 倘若信用证允许分批支款或分批装运,信用证可以被部分地转让给一个以上的第二受益人。 A transferred credit cannot be transferred at the request of a second beneficiary to any subsequent beneficiary. The first beneficiary is not considered to be a subsequent beneficiary. 第 二受益人不得要求将信用证转让给任何次序位居其后的其他受益人。第一受益人不属于此类其他受益人之列。 e. Any request for transfer must indicate if and under what conditions amendments may be advised to the second beneficiary. The transferred credit must clearly indicate those conditions. e. 任何有关转让的申请必须指明是否以及在何种条件下可以将修改通知第二受益 人。转让信用证必须明确指明这些条件。 f. If a credit is transferred to more than one second beneficiary, rejection of an amendment by one or more second beneficiary does not invalidate the acceptance by any other second beneficiary, with respect to which the transferred credit will be amended accordingly. For any second beneficiary that rejected the amendment, the transferred credit will remain unamended. f. 如果信用证被转让给一个以上的第二受益人,其中一个或多个第二受益人拒绝 接受某个信用证修改并不影响其他第二受益人接受修改。对于接受修改的第二受益人而言,信用证已做相应的修改;对于拒绝接受修改的第二受益人而言,该转让信 用证仍未被修改。 g. The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit, including confirmation, if any, with the exception of: g. 转让信用证必须准确转载原证的条款及条件,包括保兑(如有),但下列项目 除外: - the amount of the credit, -信用证金额, - any unit price stated therein, -信用证 规定的任何单价, - the expiry date, -到期日, - the period for presentation, or -单据 提示期限 - the latest shipment date or given period for shipment, -最迟装运日期或规定的装运期间。 any or all of which may be reduced or curtailed.  以上任何一项或全部均可减少或缩短。 The percentage for which insurance cover must be effected may be increased to provide the amount of cover stipulated in the credit or these articles. 必须投保的保险金额的投保比例可以增加,以满足原信用证或本惯例规定的投保金额。 The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit. 可以用第一受益人的名称替换原信用证中申请人的名称。 If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other than the invoice, such requirement must be reflected in the transferred credit. 如果原信用证特别要求开证申请人名称应在除发票以外的任何单据中出现时,则转让信用证必须反映出该项要求。 h. The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft, if any, for those of a second beneficiary for an amount not in excess of that stipulated in the credit, and upon such substitution the first beneficiary can draw under the credit for the difference, if any, between its invoice and the invoice of a second beneficiary. h. 第一受益人有权以自己的发票和汇票(如有),替换第二受益人的发票和汇票 (如有),其金额不得超过原信用证的金额。在如此办理单据替换时,第一受益人可在原信用证项下支取自己发票与第二受益人发票之间产生的差额(如有)。 i. If the first beneficiary is to present its own invoice and draft, if any, but fails to do so on first demand, or if the invoices presented by the first beneficiary create discrepancies that did not exist in the presentation made by the second beneficiary and the first beneficiary fails to correct them on first demand, the transferring bank has the right to present the documents as received from the second beneficiary to the issuing bank, without further responsibility to the first beneficiary. i. 如果第一受益人应当提交其自己的发票和汇票(如有),但却未能在收到第一 次要求时照办;或第一受益人提交的发票导致了第二受益人提示的单据中本不存在的不符点,而其未能在收到第一次要求时予以修正,则转让银行有权将其从第二受 益人处收到的单据向开证行提示,并不再对第一受益人负责。 j. The first beneficiary may, in its request for transfer, indicate that honour or negotiation is to be effected to a second beneficiary at the place to which the credit has been transferred, up to and including the expiry date of the credit. This is without prejudice to the right of the first beneficiary in accordance with sub-article 38 (h). j. 第一受益人可以在其提出转让申请时,表明可在信用证被转让的地点,在原信 用证的到期日之前(包括到期日)向第二受益人予以兑付或议付。本条款并不损害第一受益人在第三十八条(h)款下的权利。 k. Presentation of documents by or on behalf of a second beneficiary must be made to the transferring bank. k.由第二受益人或代表第二受益人提交的单据必须向转让银行提示。 Article 39 Assignment of Proceeds 第 三十九条 款项让渡 The fact that a credit is not stated to be transferable shall not affect the right of the beneficiary to assign any proceeds to which it may be or may become entitled under the credit, in accordance with the provisions of applicable law. This article relates only to the assignment of proceeds and not to the assignment of the right to perform under the credit.  信用证未表明可转让,并不影响受益人根据所适用的法律规定,将其在该信用证项下有权获得的款项让渡与他人的权利。本条款所涉及的仅是款 项的让渡,而不是信用证项下执行权力的让渡。
本文档为【UCP600中英文对照版本(六)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_521405
暂无简介~
格式:doc
大小:51KB
软件:Word
页数:6
分类:企业经营
上传时间:2011-08-05
浏览量:25