首页 英语翻译实践讲义

英语翻译实践讲义

举报
开通vip

英语翻译实践讲义 翻译实践  LECTURE 1  INTRODUCTION  1. Translation & language learning  Can you see what is wrong with the translation?  1. He is easily the best student in the class.  他很容易地成了班上最好的学生。  2. The stranger robbed his wife.  那个陌生人抢了他的妻子。  3. I can’t agree more.  我不能同意...

英语翻译实践讲义
翻译实践  LECTURE 1  INTRODUCTION  1. Translation & language learning  Can you see what is wrong with the translation?  1. He is easily the best student in the class.  他很容易地成了班上最好的学生。  2. The stranger robbed his wife.  那个陌生人抢了他的妻子。  3. I can’t agree more.  我不能同意更多了。  4. I won’t do it to save my life.  为了救自己的命,我不会干。  5. I dare say he is honest.  我敢说他是诚实的。 她没有出席开幕式,这件事并没有使人感到意外。  1. She didn’t (failed to) come to/ turn up at/ wasn’t present at the opening ceremony. This thing/ matter  caused no surprise/ surprised nobody.  2. (The fact) that …caused no surprise.  3. She didn’t …, but /and this caused ….  4. It caused no surprise/ It was not surprising that she ….  5.  As was expected, she …  2. Definition of translation  Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.  —— Columbia Encyclopedia  翻译的性质: 是一种艺术,而非科学。 艺术 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现个性,因人而异; 科学表现共性,不容变动。  To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.  Samuel Johnson (1709­1784)  美国著名的翻译理论家尤金∙奈达对翻译的定义:  Translating  consists  in  reproducing  in  the  receptor  language  the  closest  natural  equivalent  of  the  source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.  翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现原语的信息——首先是就意义而言,其次是就风 格而言。 所有关于翻译的定义的共同点 l 翻译这一语言活动涉及两种不同的语言,即原文语言(source  language)  与译文语言(target  language)。 l 翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换, 即将 SL表达的信息通过 TL加以传递。 l 在实现这种语际意义对应转换中,要做到完整准确、不折不扣。  Cambridge Encyclopedia of Language  It is sometimes said that there is no task more complex than translation— a claim that can be readily believed when  all  the variables  involved are  taken  into  account. Translators  not only  need  to  know  their  source  language well;  they must also have a  thorough understanding of  the  field of knowledge  covered  by  the  source  text,  and  of  any  social,  cultural,  or  emotional  connotations  that  need  to  be  specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness  needs to be present  for the target language, so that points of special phrasing, local expectations, and  so on, can all be taken into account.  3. Scope of translation  In terms of languages 按所涉及的语言:Native languages            foreign languages  Of mode 按工作方式:Oral interpretation, written translation, machine translation  Of materials to be translated  按翻译材料:  Scientific materials, literary works, political essays 政论作品, practical writing 应用文  Of disposal 按具体的处理方式:  Full­text translation 全文翻译, abridged translation 摘译, adapted translation  编译  4. Requirements of a qualified translator  4.1  外文水平高 l  Just imagine (it).  l  I’ll buy it.  l  You’re telling me.  4.2  中文水平高 l 不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。 l  Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.  4.3  知识面广  ——杂家 l  John can be relied on, he eats no fish and plays the game.  l  Nintendo will also remain a player in the games market. This low­market leader has done well by  relying on its own mega­successful characters: Pokemon, Mario and Donkey Kong.  4.4  政治觉悟高——用词褒贬 l  the peasants uprisings in the history of China  l  The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.  4.5  熟悉基本的翻译技巧 前四个条件在短期内难于达到 熟悉基本的翻译技巧,在较短时间内是比较容易取得一定效果的。 •  I took the news with a grain of salt.  •  He has many hot potatoes to handle every day.  •  This seemingly simple question had her in a pickle.  5. Brief introduction to the history of translation in China  about 2,000 years  5.1 Eastern Han—N. & S. Dynasties (25—581)  5.2 Sui Dynasty—Tang Dynasty (581—907)  5.3 The Ming Dynasty (1368—1644 )  5.4 The Qing Dynasty (1644—1911 )  5.5 After the May 4 th Movement of 1919  5.1 Eastern Han—Northern & Southern Dynasties (25—581)  西汉哀帝时代(公元前 6 年-公元元年),有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句。 东汉桓帝建和二年(148 年),  An Shih­ko 安世高开始佛经的翻译,译《安般守意经》等 30 多部佛经  Indu Dharmarakcha  竺法护:月氏/支人,译 175 部佛经 三支:支娄迦谶、支亮、支谦,月氏人 民间私人事业  5.2 Sui Dynasty—Tang Dynasty (581—907)  Golden age of translation in ancient China  Three giants in translating Buddhist scripture appeared:  Xuan Zang 玄奘,Kumarajiva  鸠摩罗什,aramartha (also called Gunarata) 真谛 (波罗末他)  Xuan Zang (Tang Dynasty) 玄奘 唐太宗贞观二年(628 年)出发去印度求经,17 年后回国。带回佛经 657 部,19 年间译出  75 部佛经,共 1335 卷。 提出“既须求真,又须喻俗”,即“忠实、通顺”的翻译标准  organize workshops  译场  the first one in China to translate Chinese documents into Sanskrit 《道德经》  5.3 The Ming Dynasty (1368—1644) 明代开始中国出现介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。 明徐光启和意大利人利玛窦 M. Ricci合作翻译了欧几里德 Euclid 的《几何原本》Elements、《测 量法义》等书。  5.4 The Qing Dynasty (1644—1911 )  林纾(琴南)译 160 多部文学作品 《巴黎茶花女遗事》(Camille  ) , 《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)  《块肉余生述》  (David Copperfield), 《王子复仇记》(Hamlet)  严复(又陵)及其译著 《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays by T.H. Huxley 赫胥黎)  《原富》(Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations by A. Smith  亚当∙斯密)  《群学肄言》  (Study of Sociology  H. Spencer 斯宾塞)  《群己权界论》(On Liberty  J.S.Miller 穆勒  )  5.5 “五四” 之后我国的翻译事业的发展 开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。 白话文代替了文言文 陈望道《共产党宣言》Manifesto of the Communist Party  鲁迅《毁灭》《死魂灵》 瞿秋白  6. Criteria of Translation  The most popular & acclaimed criterion—three characters  严复(1854­1921)的信达雅理论 信  faithfulness  达  expressiveness  雅  elegance/ refinement  傅雷:传神  The purpose of translation is to “achieve the ‘spirit’ of the original”.  以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似,而是神似。  (1951, 《高老头——重 译本序》)  林语堂在 1933 年的《论翻译》一文中提出了三条标准: 忠实标准 通顺标准 美的标准 钱钟书:化境  put forward the idea of “Conversion”, which aimed at “perfection”  “文学翻译的最高理想可以说是‘化’ 。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’ 。 ” 用这些标准评判一下下面的翻译,如何改进? •  “I kep it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then  in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a­covering our Bein’  to the roof…”  “我听到那消息以后,”  辟果提先生说道,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地 方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花  ……”  •  It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.  现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。 •  Rubber is not hard; it gives way to pressure.  橡胶不硬,它给压力让路。  7. Literal translation & liberal translation  直译 Literal translation  Word­for­word translation  意译  liberal translation  free translation  Translating is the translating of meaning.  Actually, all translation is in this sense 意译。  Successful literal translation adopted as idiomatic Chinese expressions  Crocodile tears  Be armed to the teeth  chain reaction  gentleman’s agreement  Some Chinese idioms also find their English counterparts through literal translation.  纸老虎 一国两制  Free translation: alternative approach  Adam’s apple  at sixes and sevens  It rains cats and dogs.  Don’t cross the bridge till you get to it。  Do you see any green in my eye?  •Literal  and  liberal  are  relative  concepts.  There  is  no  absolute  literal,  nor  entirely  free  translation in the practice of translation.  1. “It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”  Version A: “这是布什总统的命令。”“我不在意它来自灌木、树,还是草。”  Version B: ……“我才不在乎它来自布什、树木,还是草呢。”  Version C: ……“管它什么布什、布头,还是布片呢,与我无关。”  2.  But Diana’s  champions  were  overwhelmingly  women.  Like  many  of  them,  she  had  a  heartless  husband, in­laws from hell, and fickle boyfriends.  Version  A: 可是戴安娜的冠军绝大多数是妇女。像她们中的许多,她有一个无情的丈夫,来自 地狱的姻亲,感情易变的男朋友。  Version  B: 可是戴安娜的拥护者绝大多数是妇女。和她们中的很多人一样,她有个无情无义的 丈夫,地狱般的姻亲,见异思迁的男朋友。  Version  C: 可是戴安娜的拥护者绝大多数是妇女。因为她的遭遇和她们中的许多人相似:丈夫 无情无义,婆家人蛮不讲理,男友个个负心。 英汉语言对比 一、英汉 词汇 英语3500词汇语境记忆pets3考试词汇二年级反义词和近义词初中词汇词汇大全考研英语二高频词汇表 现象的对比 英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而 且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。 相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。 因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。  1.1英汉词义对比  1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。 这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。 例: The United Nations  The Pacific Ocean  helicopter          minibus        equator      taxi  2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。 例 1:  cousin    > 表兄弟  queen > 皇后  school    > 学校  stand    > 站、立 例 2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:  1) There will be no school tomorrow.  2)  The head teacher gave a talk to the school at assembly.  3)  Susan works at the School of African and Asian Studies.  4)  How do you like the one­day schools that we run for teachers?  5)  The scholar doesn’t belong to the Kantian school.  6)  The professor was well schooled in foreign languages.  例 3:试用 stand翻译下列各句:  1) 这儿曾经有一棵高大的白杨树。  2) 那所房子闲置了好几个月了。  3)  那个钟上的时间是 7点 50分。  4)  这座市立图书馆将一直使用到下个世纪。  5)  汤姆将因盗窃罪而受审。  3、英语词的概念或使用范围比相应的汉语词狭窄  eat < 吃, open < 开, say < 说, university < 大学 以其中的 eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但 eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”  的许多其他用法往往都不能译作 eat,这正如下列例子所示: 吃药 吃后悔药 吃惊 吃苦 吃亏 吃老本 吃香  4、英语词的概念或使用范围既比相应的汉语词的概念或使用范围宽广又比其狭窄 英汉词义的这种关系非常普遍,也更加难以处理。如:  home—— 家、  state——国、book——书 这些词在意义上虽有重合部分,但是在外延上或使用范围上又不尽相同。 例 1、下面例句中的“book”都不能译作“书”:  1) The company’s books are audited every year.  2)  He is to swear on the Book before taking office.  3)  The music was fine, but the book was very poor.  4)  Both parties are brought to book over the information leak.  相反,以下例句中的“书”也不能译作“book”:  1) 书不尽言。  2)  她家世代书香。 3)  家书抵万金。 例 2、“做”是“make”的最基本词义之一,但在其数十种用法中,多数却都不能译作“做”。这里仅举几例:  1) Hemade himself a cup of tea.  2)  What you said just now does notmake sense.  3)  Shemakes her living as a designer.  4)  Cultural exchangemakes for better understanding.  5)  They’ll probablymake the front pages of all the papers tomorrow.  相反,类似以下例句中的“做”亦往往无法译为“make”:  1)  这次我做东。  2)  我们正在做前人从来没有做过的伟大事业。  3)  他们推三阻四,正好暴露了他们做贼心虚。  5、英语中有些词所要表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要事英语中的一些新词, 包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。 例: mascon (mass concentration)  overkill  plumber  1.2 词的搭配能力对比 英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。  to cut wheat,  to cut cake,  to cut finger­nails  例 1、He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.  例 2、Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.  1.3 词序对比 英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状 语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。  1、定语的位置 (1)单词作定语 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。有时英语中也后置的, 但在汉语里一般都前置。  a research­oriented hospital (前置)  something important  (后置)  the banker’s little garden  (前置)  如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语 里。 例:a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar  (2)短语作定语 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯 而定。  a candidate with little chance of success  2、状语的位置 (1)单词作状语 ① 英语中单词状语修饰形容词或其它状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。  John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置) ② 英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。  Modern science and technology are developing rapidly. (后置) ③ 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。  The molecules of a gas are moving about extremely fast in all direction.(前置)  He is running fast enough.    (后置) (2)短语作状语 ① 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后 面的,视汉语的习惯而定。 例 1:Then with a bag of toys and bookswe walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)  例 2:A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.                  (后置) ② 英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,如:  He was born in Furth on May 27,1923.  (地点在前) 英语中时间短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小,如:  at eleven minutes past 1 A.M. on the 16 th of October, 1946  钟点——日——月——年 一九四六年十月十六日凌晨一点十一分 年——月——日——钟点 英语中地点短语状语之间的排列一般也都是从小到大,而在汉语中一般也都是从大到小,如:  I was born in Burdine, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal­mining country. (小——大) 我出生于阿帕拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。(大——小)  二、英汉句法现象的对比 句子能够表达一个相对完整的意思,是人们使用语言交流信息、沟通思想的基本语言单位。 因此,翻译界一般将句子看作最重要的翻译单位。英汉互译涉及到英语和汉语间语码的相互转换。 为了逐步掌握这种转换的规律,培养较强的英汉互译技能,必须对英汉两种语言在句子结构方面的异同有所了解。 虽然英汉句法结构中有类似的地方,但是汉语复句与对应的英语复句又有一些明显的不同:  1、英语复句一般要由连词连接,汉语因重意合,许多复句经常无需使用连接词语,试比较:  1)  那位政客不诚实,人们不信任他。  2)  前途是光明的,道路是曲折的。  2、英语复合句中分句的句序相对比较灵活,表示条件、让步、原因等的状语从句出现在主句之前或之后均可; 而汉语复句中分句的句序较为固定,一般按照由先到后的时间顺序和由因到果、由假设到论证、由让步到推论 的逻辑关系排列。例如:  1)  趁我还没有忘记,我这就把这事办了。  2)  由于很多人缺席,会议只得延期。  3)  要是费用有人代付,我就出席专题 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 会。 翻译技巧 1  Repetition  重复法:在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加 强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。  1.  为了明确  1.1  重复名词  We have to analyse and solve problems.  1.2  重复动词  The blow hurt not only his hands but his shoulder too.  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of this weather, of each other—of everything  but our host and hostess.  1.3  重复代词 重复代词所代替的名词 例 1:Jesse opened his eyes. They were filled with tears.  例 2: In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned  victory. 重复作代词主语的名词 英语中用物主代词 its,  his,  their 等等以代替句中作主语的名词时,翻译中往往可以不用代词而 重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。 例 1:Happy families are all alike, every unhappy family is unhappy in its own way.  Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.  重复强势关系代词或关系副词 例 1:  Whoever violates the law should be punished.  1.4  内容上的重复 为了使译文明确具体,除了以上的重复 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时采 用一种在内容上而不是形式上的重复的手段。 例 1:  He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.  例 2:  There had been no radio, TV, or press mention of either his arrest or conviction.  2.  为了强调  2.1  为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可 以采取同样的重复手段。 例 1:He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.  英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的重复。 对仗重复  An eye for an eye,a tooth for a tooth  Out of sight, out of mind. 2.2 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。  “I know you hate me and I hate you, we had better part right now.”  3.  为了生动 英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用下列各种重复手段: 运用两个四字词组;运用词的重迭;运用四字对偶词组。  3.1 运用两个四字词组 汉语中四字词组广泛存在。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可 使文字生动活泼,增强修辞效果。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可以酌情 运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。 例 1:But there had been too much publicity about my case.  例 2. The  questions were  evidently  unexpected  to  the  slow­witted  spokesman, who  instantly  found  himself tongue­tied.  3.2 运用词的重迭 词的重迭是汉语中常用的一种修辞手段,古代诗词中有很多这类例子,如:  “寻寻觅觅,冷冷 清清,凄凄惨惨戚戚” 。在散文中也很常见,如“清楚”往往说成“清清楚楚”  。英译汉时,我们 可以适当采用词的重迭,特别是四字重迭词组,使译文生动活泼,通顺达意。 例 1:I had been completely honest in my replies, withholding nothing.  例 2:His children, too, were ragged and wild as if they belonged to nobody.  例 3:The toasts were flat.  3.3  运用四字对偶词组 汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义, 所以也是一种重复。英译汉时我们可酌情采用此类对偶四字词组,使译文显得生动活泼。 例 1:If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.  例 2:great contributions  gratitude  ingratitude  prosperity  vivid  例 3:She is an awful fool of a woman.  例 4:She loved giving orders to the servants and they loved obeying her 翻译技巧 2 省略法 省略法:指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中 是不言而喻的。 应遵循的原则:减词不减意 一、从语法角度进行省略  1.1  冠词的省略 例 1: The  proton has a positive  charge  and  the  electron  a  negative  charge, but  the  neutron  has  neither.  例 2: A camel is much inferior to an elephant in strength.  1.2  代词的省略 ① 人称代词的省略  a. 英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常 常可以省略。 例 1: Whether the  laws are good or bad, they  cannot  complain,  they  cannot question,  they  cannot suggest changes.  例 2: But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.  b. 泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。 例 1: We live and learn.  例 2: Gas leakage will cause a fire, hence you have to take care.  ②反身代词的省略 例 1: How do atoms arrange themselves in a solid?  1.3  it的省略 ① 非人称代词 it的省略 非人称代词 it 在句中作主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般用于 表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词 it 省略, 作为无主句。 例 1: Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.  例 2: It is 112 miles from London to Birmingham.  ②先行代词 it的省略 先行代词  it 主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词, 没有具体的词汇意义,因此汉译时往往省略。  It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.  ③强调句中的 it 的省略 例: It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.  It is the U.S that is distorting and perverting the “Geneva spirit” .  1.4 介词的省略 ①表示时间的介词经常可省略 例 1:The space shuttle will return to earth on next Monday as scheduled. ②表示地点的介词常可省略 例: Now complaints are heard in all parts of that country.  ③其他介词的省略 例 1: The products produced by this factory are good in quality and low in price.  1.5 省略连词 ①省略并列连词 例 1: He looked gloomy and troubled.  例 2: This machine has worked in succession for seven or eight hours.  ②从属连词的省略  a.省略表示原因的连词 例 1: We knew spring was coming as we had seen a robin.  例 2: He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.  b.省略表示条件的连词 例 1: If winter comes, can spring be far behind?  例 2:If you write to him, the response would be absolute silence and void.  例 3: “You’ve got to be careful of these Eastern lawyers. If you are not careful,  they’ll take you  and turn you inside out.”  c. 省略表示时间的连词 例: John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.  省略其他连词  A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.  6、省略动词 ① 一些联系动词的省略 英语中最重要的联系动词 be用作谓语时,本身并无具体的动作含义,汉译时往往省略。至 于其它联系动词,如 get,  become等,若其含义在译文中已经得到体现,也可省译。 例 1:She is very fond of speaking ill of others.  例 2: Newspapers, magazines and broadcasts are subject to censorship in that country.  例 3:Mr. Binley was good­looking and gentleman­like.  ②一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略 例 1: The power plant gives factories its constant supply of electricity.  二、从修辞的角度进行省略  2.1  同义词语的省略 英语中有时为了强调或对某一概念加以解释,经常采取同义词语连用的手法。汉译时,这 些同义词语有些可分别译出,有些则译法相同。为了避免重复,往往需要将译法相同的同 义词语省略。 例 1: To our knowledge, advertisements and commercials do many    important things for society.  例 2: Electrons revolve about the nucleus, or center of an atom.  例 3: Sunday is the day when I am least busy.  2.2  英语句子中有些短语重复出现,汉译时可按情况作适当省略。 例 1: University applicants who had worked at a job receive preference over those who had not.  例 2:  Instead  of  one  old  woman  knocking  me  about  and  starving  me,  everybody  of  all  ages  knocked me about and starved me.  2.3  根据汉语习惯省略可有可无的词 例 1:  In  twelve Yan’ an  years  the  Chinese  Communists  had  fitted  themselves  to  the  land,  the  rhythm of its seasons, the mood of its peasants.  例 2: There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 第三讲 增译法(Amplification)  Amplification can be classified as:  (1) Words supplied for syntactic construction (结构性增补)  (2) words supplied for semantic completion (语义性增补) 例1. You got a prejudice all right­­­­ against a race that’s black. That’s why I called you white racist  that night. But when you deal with a black person, I don’t feel any bad vices.  你这个人确有偏见。 你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。那天晚上, 我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时, 我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。 例2. 其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。  For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way , a road is made.  增译法定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞 上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。 一. 翻译省略成分引起的增译  (一)翻译为避免重复而出现的省略成分的增译 例1.    Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep.  例2. She makes a good teacher,  as she has a good student.  例3. When (it is) pure, water is a colorless liquid.  (二)  翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译  We suggest that the test (should) be done by 12 o’clock.  二.语义修辞上需要的增译  1. 增加动词 例1. He seized the chance for peace between them .  例2.Testing is a complicated problem, so be careful.  2. 增加名词 例1. 他的科学著作在英语国家 中得到广泛阅读。 例2. 领导人对两国关系非常关心。 英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。因此,汉译时要加上“性”,  “作用”,“反应”,“方法”,“现象”,“心理”等措词。  tension  紧张局势  readability 可读性  complexity 复杂局面  lightheartedness  轻松愉快的心境 例3. Much of our morality is customary.  例4. The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients.  3. 增加形容词 例  Deflation has now reached unprecedented level.  4. 增加状语或副词 例1. Theory is something but practice is everything.  例 2. They lingered long over his letter.  5. 复数名词汉译引起的增译  (1) 增加迭词(overlapping words)  (2) 增加数词(numerals)或其他词 例1. Lovers wander hand in hand, paying no attention to the packs of children.  例2. Likewise, we can not use one prescription for all ills.  例3. After a series of ex
本文档为【英语翻译实践讲义】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_203208
暂无简介~
格式:pdf
大小:880KB
软件:PDF阅读器
页数:40
分类:英语四级
上传时间:2011-09-24
浏览量:162