外贸英语词汇(全) stocks存货,库存量 cashsale现货 purchase购买,进货 bulksale整批销售,趸售 distributionchannels销售渠道 wholesale批发 retailtrade零售业 hire-purchase分期付款购买 fluctuateinlinewithmarketconditions随行就市 unfaircompetition不合理竞争 dumping商品倾销 dumpingprofitmargin倾销差价,倾销幅度 antidumping反倾销 customsbond海关担保 chaindebts三角债 freightforwarder货运代理 tradeconsultation贸易磋商 mediationofdispute商业纠纷调解 partialshipment分批装运 restraintoftrade贸易管制 RTA(RegionalTradeArrangements)区域贸易安排 favorablebalanceoftrade贸易顺差 unfavorablebalanceoftrade贸易逆差 specialpreferences优惠关税 bondedwarehouse保税仓库 transittrade转口贸易 tariffbarrier关税壁垒 taxrebate出口退税 TBT(TechnicalBarrierstoTrade)技术性贸易壁垒 贸易伙伴术语 tradepartner贸易伙伴 manufacturer制造商,制造厂 middleman中间商,经纪人 dealer经销商 wholesaler批发商 retailer,tradesman零售商 merchant商人,批发商,零售商 concessionaire,licenseddealer受让人,特许权获得者 consumer消费者,用户 client,customer顾客,客户 buyer买主,买方 carrier承运人 consignee收货人 进出口贸易词汇 commerce,trade,trading贸易 inlandtrade,hometrade,domestictrade国内贸易 internationaltrade国际贸易 foreigntrade,externaltrade对外贸易,外贸 import,importation进口 importer进口商 export,exportation出口 exporter出口商 importlicence进口许口证 exportlicence出口许口证 commercialtransaction买卖,交易 inquiry询盘 delivery交货 order订货 makeacompleteentry正式/完整申报 badaccount坏帐 BillofLading提单 marinebillsoflading海运提单 shippingorder托运单 blankendorsed空白背书 endorsed背书 cargoreceipt承运货物收据 condemnedgoods有问题的货物 catalogue商品目录 customsliquidation清关 customsclearance结关国际贸易英语词汇集锦一 贸易价格术语 tradeterm/priceterm价格术语 world/internationalmarketprice国际市场价格 FOB(freeonboard)离岸价 C&F(costandfreight)成本加运费价 CIF(cost,insuranceandfreight)到岸价 freight运费 wharfage码头费 landingcharges卸货费 customsduty关税 portdues港口税 importsurcharge进口附加税 importvariableduties进口差价税 commission佣金 returncommission回佣,回扣 priceincludingcommission含佣价 netprice净价 wholesaleprice批发价 discount/allowance折扣 retailprice零售价 spotprice现货价格 currentprice现行价格/时价 indicativeprice参考价格 customsvaluation海关估价 pricelist价目表 totalvalue总值 贸易保险术语 AllRisks一切险 F.P.A.(FreefromParticularAverage)平安险 W.A./W.P.A(WithAverageorWithParticularAverage)水渍险 WarRisk战争险 F.W.R.D.(FreshWaterRainDamage)淡水雨淋险 RiskofIntermixtureandContamination混杂、玷污险 RiskofLeakage渗漏险 RiskofOdor串味险 RiskofRust锈蚀险 ShortageRisk短缺险 T.P.N.D.(Theft,Pilferage&Non-delivery)偷窃提货不着险 StrikesRisk罢工险 贸易机构词汇 WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织 IMF(InternationalMonetaryFund)国际货币基金组织 CTG(CouncilforTradeinGoods)货币贸易理事会 EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)欧洲自由贸易联盟 AFTA(ASEANFreeTradeArea)东盟自由贸易区 JCCT(China-USJointCommissiononCommerceandTrade)中美商贸联委会 NAFTA(NorthAmericanFreeTradeArea)北美自由贸易区 UNCTAD(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)联合国贸易与发展会议 GATT(GeneralAgreementonTariffsandTrade)关贸总协定商务
合同
劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载
英译应注意的问题(2) 二、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1and/or 常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard. 3.1.2byandbetween 常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow. 3.2 限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 3.2.1双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20. 例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1. 3.2.2not(no)laterthan 用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。 例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15. 3.2.3include的相应形式 常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。 例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。 3.3 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY). 3.3.2.正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧*货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。商务合同英译应注意的问题(1) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.出席商务会议的常用英语 Thefollowingphrasesareusedtoparticipateinameeting.Thesephrasesareusefulforexpressingyourideasandgivinginputtoameeting. GettingtheChairperson'sAttention引起会议主席的注意 (Mister/Madam)chairman. MayIhaveaword? IfImay,Ithink... Excusemeforinterrupting. MayIcomeinhere? GivingOpinions表达意见 I'mpositivethat... I(really)feelthat... Inmyopinion... ThewayIseethings... Ifyouaskme,...Itendtothinkthat... AskingforOpinions询问意见 Areyoupositivethat... Doyou(really)thinkthat... (nameofparticipant)canwegetyourinput? Howdoyoufeelabout... Commenting做出评论 That'sinteresting. Ineverthoughtaboutitthatwaybefore. Goodpoint! Igetyourpoint. Iseewhatyoumean. Agreeing表示同意 Itotallyagreewithyou. Exactly! That's(exactly)thewayIfeel. Ihavetoagreewith(nameofparticipant). Disagreeing表示异议 Unfortunately,Iseeitdifferently. UptoapointIagreewithyou,but... (I'mafraid)Ican'tagree AdvisingandSuggesting提出建议 Let's... Weshould... Whydon'tyou.... How/Whatabout... Isuggest/recommendthat... Clarifying澄清 Letmespellout... HaveImadethatclear? DoyouseewhatI'mgettingat? Letmeputthisanotherway... I'djustliketorepeatthat... RequestingInformation请求信息 Please,couldyou... I'dlikeyouto... Wouldyoumind... Iwonderifyoucould... AskingforRepetition请求重复 I'mafraidIdidn'tunderstandthat.Couldyourepeatwhatyoujustsaid? Ididn'tcatchthat.Couldyourepeatthat,please? Imissedthat.Couldyousayitagain,please? Couldyourunthatbymeonemoretime? AskingforClarification要求澄清 Idon'tquitefollowyou.Whatexactlydoyoumean? I'mafraidIdon'tquiteunderstandwhatyouraregettingat. Couldyouexplaintomehowthatisgoingtowork? Idon'tseewhatyoumean.Couldwehavesomemoredetails,please? AskingforVerification请求确认 Youdidsaynextweek,didn'tyou('did'isstressed) Doyoumeanthat... Isittruethat... AskingforSpelling请求拼写 Couldyouspellthat,please? Wouldyoumindspellingthatforme,please? AskingforContributions请求赐教 Wehaven'theardfromyouyet,(nameofparticipant). Whatdoyouthinkaboutthisproposal? Wouldyouliketoaddanything,(nameofparticipant) Hasanyoneelsegotanythingtocontribute? Arethereanymorecomments? CorrectingInformation更正 Sorry,IthinkyoumisunderstoodwhatIsaid. Sorry,that'snotquiteright. I'mafraidyoudon'tunderstandwhatI'msaying. That'snotquitewhatIhadinmind. That'snotwhatImeant. KeepingtheMeetingOnTarget(time,relevance,decisions)转入正题 We'rerunningshortoftime. Well,thatseemstobeallthetimewehavetoday. Pleasebebrief. I'mafraidwe'verunoutoftime. I'mafraidthat'soutsidethescopeofthismeeting. Let'sgetbackontrack,whydon'twe? That'snotreallywhywe'reheretoday. Whydon'twereturntothemainfocusoftoday'smeeting. We'llhavetoleavethattoanothertime. We'rebeginningtolosesightofthemainpoint. Keeptothepoint,please. Ithinkwe'dbetterleavethatforanothermeeting. Arewereadytomakeadecision?商贸文书中常见英语翻译错误几例(下) 6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc.. 注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc.. 7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:WeherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomethingtosomebody。应译为: WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius. 8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract. 注:双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句,应译为:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract. 9.在双方签约之后,各方将严格遵守本
协议
离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载
。 原译文:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事方为两方时应用bothparties。应译为: Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.商贸文书中常见英语翻译错误几例(上) 在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
,谨供读者朋友参考。 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality. 注:投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality. 2.上海SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingcompanies. 注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 应译为: ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies. 3.中国民生银行有限公司 原译文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。应译为: ChinaMinshengBankingCorporation 4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation. 注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为: Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation. 5.欢迎您参观我们交易会 原译文:Welcomeyoutovisitourfair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为: Wewelcomeyoutovisitourtradefair! 更简洁而地道的译法是:Welcometoourtradefair! 澳大利亚联邦汽车工业商会将摩托车细分为全用途摩托车(AllTerrainVehicles,ATV's)和两轮摩托车两大类,后者又可细分为电动脚踏车(Scooter)、游乐车(Fun)、路用车(RoadMotorCycle)和越野车(off-RoadMotorCycle)。其中,Scooter又可分为以下几种(Formoredetails,pleasevisit:http://www.scootermaker.com):BabyScooter儿童踏板车DisabledScooter残障人车E-Scooter电动踏板车ElectricScooter电动踏板车FlyingShoes飞行鞋FoldingScooter折叠踏板车FreestyleScooter极限时髦踏板车Gas//GasolineScooter汽动踏板车//汽油踏板车//汽油机踏板车GolfScooter高尔夫球车HarlyScooter哈利车//太子车//汽油小跑车KickScooter四轮滑板MiniChopper小型摩托车MiniScooter迷你踏板车MobilityScooter电动踏板车MopedScooter电动助力车//机动脚踏两用车MotorScooter小型摩托车PocketScooter迷你踏板车PushScooter踏板车RazorScooter劲爆单脚踏板车Scooter踏板车SeaScooter水上踏板车//滑水车SkateScooter四轮滑板SnowScooter雪上踏板车//滑雪车SurfingScooter冲浪式电动踏板车//冲浪车SwingScooter摇摆踏板车Three-WheelsScooter三轮踏板车TrikeSwingScooter三轮摇摆踏板车Tri-Scooter三轮踏板车WaverScooter摇摆踏板车相关词汇:ChinaScooter中国踏板车ChinaScooterExporter中国踏板车出口商ChinaScooterProducers中国踏板车生产商ChinaScooterSuppliers中国踏板车供货商ScooterChinaExporter中国踏板车出口商ScooterChinaProducers中国踏板车生产商ScooterChinaSuppliers中国踏板车供货商ScooterExporter踏板车出口商ScooterExporterChina中国踏板车出口商ScooterExporters踏板车出口商ScooterFactories踏板车工厂ScooterFactory踏板车工厂ScooterManufacturer踏板车制造厂家ScooterManufacturers踏板车制造商ScooterManufacturing踏板车制造ScooterProducer踏板车生产商ScooterProducers踏板车生产商ScooterProducersChina中国踏板车生产商ScooterProduct踏板车产品ScooterProducts踏板车产品ScooterSupplier踏板车供货商ScooterSuppliers踏板车供货商ScooterSuppliersChina中国踏板车供货商ChinaZhejiangYongkangScooterSuppliers对外贸易常用英语(1)TheymainlytradewithJapanesefirms.他们主要和日本商行进行贸易。Forthepastfiveyears,wehavedonealotoftradewithyourcompany.在过去的五年中,我们与贵国进行了罅康拿骋住/P>Ourtradeisconductedonthebasisofequality.我们是在平等的基础上进行贸易。Therehasbeenaslowdowninthewooltradewithyou.和你们的羊毛贸易已有所减少。Ourforeigntradeiscontinuouslyexpanding.我们的对外贸易不断发展。Tradeinleatherhasgoneup(down)3%.皮革贸易上升(下降)了百分之三。Tradeingeneralisimproving.贸易情况正在好转。Ourcompanymainlytradesinartsandcrafts.我们公司主要经营手工艺品。Theyarewell-knownintradecircles.他们在贸易界很有名望。Wetradewithpeopleinallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。TorespectthelocalcustomofthebuyingcountryisoneimportantaspectofChina'sforeignpolicy.尊重买方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。Ourpurposeistoexplorethepossibilitiesofdevelopingtradewithyou.我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。WordsandPhrasesforeigntrade对外贸易overseastrade海外贸易internationaltrade国际贸易totradewith和……进行贸易todobusinessinamoderateway做生意稳重todobusinessinasincereway做生意诚恳tomakeadeal做一笔交易deal交易,经营,处理,与……交往todealin经营,做生意toexplorethepossibilitiesof探讨……的可能性tradecircles贸易界tohandle经营某商品totradein经营某商品businessscope/frame经营范围tradingfirm/house贸易行,商行对外贸易常用英语(2)Canwedoabartertrade?咱们能不能做一笔易货贸易呢?Isitstilladirectbartertrade?这还算是一种直接的易货贸易吗?Ifyouagreetoourproposalofabartertrade,we'llgiveyoupaperinexchangeforyourtimber.如果你方同意我们进行易货贸易的建议,我们将用纸与你们交换木材。Shallwesignatriangletradeagreement?我们订一个三角贸易协议好吗Atriangletradecanbecarriedoutamongthethreeofus.我们三方可进行三角贸易。Compensationtradeis,infact,akindofloan.补偿贸易实际上是一种信贷。Wemayagreetodoprocessingtradewithyou.我们同意与你们进行来料加工贸易。Ifyou'reinterestedinleasingtrade,pleaseletusknow.如果你们有意做租赁贸易,请告诉我们。Wewonderwhetheryoudocountertrade.我们不知道你们是否做抵偿贸易。WordsandPhrasestradebycommodities商品贸易visibletrade有形贸易invisibletrade无形贸易bartertrade易货贸易bilateraltrade双边贸易triangletrade三角贸易multilateraltrade多边贸易countertrade对销贸易;抵偿贸易counterpurchase互购贸易buy-back回购贸易compensationtrade补偿贸易processingtrade来料加工贸易assemblingtrade来料装配贸易leasingtrade租赁贸易inexchangefor用……交换……tradeagreement贸易协议CTRL+A全选可调整字体属性及字体大小-CAL-FENGHAI.NetworkInformationTechnologyCompany.2020YEAR