首页 美丽中国(wild china)第五集 熊猫之地

美丽中国(wild china)第五集 熊猫之地

举报
开通vip

美丽中国(wild china)第五集 熊猫之地1 00:00:02,209 --> 00:00:04,721 北有长城的庇护 Protected by the Great Wall in the north 2 00:00:04,821 --> 00:00:07,379 南得长江黄河的滋润灌溉 and fed by the Yellow and Yangtse rivers 3 00:00:07,479 --> 00:00:08,937 中国东部的心脏地带 China's eastern heartland 4 00:00:09,037 -...

美丽中国(wild china)第五集 熊猫之地
1 00:00:02,209 --> 00:00:04,721 北有长城的庇护 Protected by the Great Wall in the north 2 00:00:04,821 --> 00:00:07,379 南得长江黄河的滋润灌溉 and fed by the Yellow and Yangtse rivers 3 00:00:07,479 --> 00:00:08,937 中国东部的心脏地带 China's eastern heartland 4 00:00:09,037 --> 00:00:11,743 成为了五千年中华文明 is the center of a flourishing civilization 5 00:00:11,843 --> 00:00:14,966 繁荣发展的核心 which spends more than 5 000 years 6 00:00:18,938 --> 00:00:20,270 对外来者而言 To outsiders 7 00:00:20,900 --> 00:00:23,800 这是一块神秘的土地 this is a mysterious land 8 00:00:33,000 --> 00:00:37,700 夺目的人造建筑屹立在这里 It contains dazzling man-made structures 9 00:00:43,900 --> 00:00:46,200 这儿也是中国最稀有最具魅力的 and it's home to some of China's rarest 10 00:00:46,300 --> 00:00:48,100 动物之家 and most charismatic creatures 11 00:00:55,200 --> 00:00:56,200 居住在这块土地上的 The people who live here 12 00:00:56,400 --> 00:00:57,800 汉族人 the Han Chinese 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,800 是世界上人口最多的民族 comprise the largest ethnic group in the world 14 00:01:01,400 --> 00:01:02,200 他们的语言 and their language 15 00:01:02,400 --> 00:01:02,900 普通话 Mandarin 16 00:01:03,400 --> 00:01:07,640 是世界上最古老以及使用最广泛的语言 is the world's oldest and most widely spoken language 17 00:01:17,500 --> 00:01:18,940 在过去的五十年 In the last 50 years 18 00:01:19,300 --> 00:01:21,330 中国已经取得了长足的发展 China has seen massive development 19 00:01:22,800 --> 00:01:25,400 同时也带来了诸多环境问题 bringing many environmental problems 20 00:01:31,400 --> 00:01:33,200 中国人 but the relationship of the Chinese 21 00:01:33,300 --> 00:01:35,300 与自然环境间的关系 to their environment and its creatures 22 00:01:35,800 --> 00:01:37,050 是如此的深刻 is in fact deep 23 00:01:37,400 --> 00:01:39,700 复杂与非凡 complex, and extraordinary 24 00:01:42,500 --> 00:01:44,200 在这期节目中 In this program 25 00:01:44,300 --> 00:01:47,100 我们将探寻这种古老的关系以及 we'll look for clues to this ancient relationship 26 00:01:47,400 --> 00:01:50,900 以及他对中国未来的意义 and what it means for the future of China 27 00:01:53,301 --> 00:01:58,701 本字幕仅供学习交流 禁止任何商业用途 请在下载后24小时内删除 28 00:01:59,700 --> 00:02:08,302 VCTT荣誉出品 VCTT proundly presents 29 00:02:24,600 --> 00:02:27,300 我们的旅程将从中国的心脏启航 Our journey starts at the very heart of China 30 00:02:28,000 --> 00:02:28,800 北京 Beijing 31 00:02:29,600 --> 00:02:32,200 中国的首都是一座巨大的城市 China's capital is a vast metropolis 32 00:02:32,600 --> 00:02:34,700 供养着1500万人口 home to 15 million people 33 00:02:40,300 --> 00:02:43,500 这座熙熙攘攘的现代都市似乎 This bustling modern city seems an unlikely place 34 00:02:43,560 --> 00:02:45,600 与传统信仰和习俗无缘 for traditional beliefs and customs 35 00:02:46,000 --> 00:02:48,200 在现代的浮华外表之下 but beneath the contemporary veneer 36 00:02:48,400 --> 00:02:51,600 依稀可以窥探到远古中国的身影 it's possible to see glimpses of a far older China 37 00:03:00,500 --> 00:03:01,200 每一个早晨 Every morning 38 00:03:01,300 --> 00:03:03,600 人们汇聚到紫禁城附近的公园里 people head to the parks around the Forbidden City 39 00:03:04,200 --> 00:03:07,100 延续一种保持了数个世纪的传统 to continue a custom which is centuries old 40 00:03:22,400 --> 00:03:25,100 许多中国人把鸟儿当作自己的伙伴 Many Chinese keep birds as companions 41 00:03:25,300 --> 00:03:28,500 尤其喜欢一种来自中国南方的画眉鸟 specifically a type of laughing thrush from southern China 42 00:03:29,500 --> 00:03:31,300 养鸟的人知道把鸟关在笼子里 But they know that cooped up indoors 43 00:03:31,350 --> 00:03:32,950 鸟儿也许会变得消沉 birds may become depressed 44 00:03:33,450 --> 00:03:35,500 因此他们试图让鸟儿们也高兴起来 so they try to brighten their day 45 00:03:35,700 --> 00:03:37,300 通过让鸟儿们聚会的这种方式 by meeting other birds 46 00:03:49,400 --> 00:03:52,400 北京的中心上演了出人意料的一幕 This surprising scene in the heart of modern Beijing 47 00:03:52,900 --> 00:03:55,900 从中可以发掘到远古中国心灵的渴望 is a clue to China's oldest spiritual ambition 48 00:03:56,400 --> 00:04:00,100 那就是——人与自然的和谐共存 the harmonious coexistence of man and nature 49 00:04:08,400 --> 00:04:10,500 但是在1950年前 But from the 1950s onwards 50 00:04:10,700 --> 00:04:13,500 这种古老的信仰被残酷的践踏 this ancient belief was to be severely challenged 51 00:04:25,300 --> 00:04:28,100 外国的侵略势力对中国持续了近一个世纪的粗暴干涉 After a century of humiliation and intervention 52 00:04:28,140 --> 00:04:29,200 并使中国蒙辱 by foreign powers 53 00:04:29,600 --> 00:04:32,700 毛泽东追求重塑中国的尊严 chairman Mao sought to rebuild China's dignity 54 00:04:41,400 --> 00:04:43,700 毛主席坚信自力更生 Mao believed strongly in self-reliance 55 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 依靠丰富的自然资源来达成这一目标 achieve through using all of nature's resources 56 00:04:53,200 --> 00:04:56,000 毛主席首先关心的是中国人的吃饭问题 Mao's first concern was to feed the Chinese people 57 00:04:56,300 --> 00:04:58,500 将尽可能多的土地 by turning as much land as possible 58 00:04:58,560 --> 00:05:00,000 转化为耕地 over to grain production 59 00:05:00,400 --> 00:05:02,200 清除了非谷类作物 destroying non-cereal crops 60 00:05:02,400 --> 00:05:04,700 并将成行的果树连根拔起 and uprooting fruit trees in the process 61 00:05:10,900 --> 00:05:14,300 一场歼灭麻雀的战役导致了恰恰相反的结果 A campaign to eliminate crop-raiding sparrows backfired 62 00:05:14,600 --> 00:05:17,500 捕食昆虫的鸟竟然也成为了攻击对象 when insect-eating birds were also targeted 63 00:05:17,690 --> 00:05:20,400 病虫害在所难免 causing an increase in insect pests 64 00:05:28,700 --> 00:05:31,500 自力更生大炼钢铁的结果 Efforts to make China self-reliant in steel 65 00:05:31,690 --> 00:05:35,100 导致了百分之十的森林被砍伐 resulted in 10% of the country's forests being felled 66 00:05:35,300 --> 00:05:36,700 在熔炉中焚烧殆尽 to feed the furnaces 67 00:05:43,100 --> 00:05:46,200 除四害 大炼钢铁对中国的环境造成了巨大的影响 This had a profound impact on China's environment 68 00:05:46,900 --> 00:05:50,250 其中有些影响一直持续至今 with effects in some cases lasting until the present day 69 00:05:55,000 --> 00:05:56,800 毛主席关于农村的政策 Mao's policy towards the countryside 70 00:05:56,840 --> 00:05:58,800 一言以蔽之: has been described in the phrase 71 00:05:58,860 --> 00:06:00,800 "人定胜天" "man must conquer nature" 72 00:06:01,500 --> 00:06:03,800 完全有别于古老观念中所述的 quite different from the ancient concept 73 00:06:03,900 --> 00:06:06,400 人与自然和谐相处 of harmonious co-existence with nature 74 00:06:11,300 --> 00:06:14,200 由于现代中国与外部世界的交流更加频繁 As modern China engages with the outside world 75 00:06:14,580 --> 00:06:17,600 这种观点似乎占据了主导地位 which of this attitude seems likely to prevail 76 00:06:19,400 --> 00:06:20,400 为了找到 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 To find the answers 77 00:06:20,700 --> 00:06:23,700 我们的旅途将深入到中国的心脏地带 we'll travel to far reaches of the heartland 78 00:06:23,900 --> 00:06:27,200 去了解一下哪儿的传统文化以及独特的生物 to see how its traditional cultures and unique creatures 79 00:06:27,400 --> 00:06:28,700 在今天的处境 are faring today 80 00:06:34,690 --> 00:06:37,400 北京一直以来都依赖着中国的北部平原 Beijing has always depended on the North China Plain 81 00:06:38,390 --> 00:06:41,100 这块肥沃土地接近英国国土面积的两倍 a rich farm land twice the size of the UK 82 00:06:43,700 --> 00:06:46,700 北部平原的肥沃起源于更远的 The fertility of this plain derives from further west 83 00:06:47,400 --> 00:06:48,700 西部的黄土高原 from the Loess Plateau 84 00:06:57,800 --> 00:07:00,100 黄土高原的富矿土壤 The mineral-rich soil of the Loess plateau 85 00:07:00,200 --> 00:07:02,000 难以置信的富饶 is incredibly fertile 86 00:07:04,600 --> 00:07:07,100 人们已经在这儿生活了数千年 People have lived here for thousands of years 87 00:07:08,500 --> 00:07:11,000 在软土中抠建而成了他们的住所 hollowing their homes out of the soft soil 88 00:07:16,000 --> 00:07:18,200 窑洞也许缺乏北京一样的魅力 The caves might lack glamour of Beijing 89 00:07:18,230 --> 00:07:20,000 对这儿的人们来说却是生活的一部分 but people can survive here 90 00:07:20,690 --> 00:07:23,700 不但温暖而且安全 warm, secure, but best of all 91 00:07:24,200 --> 00:07:33,000 最好的是能够吃得饱 well fed 92 00:07:33,800 --> 00:07:35,800 作为耕作了数个世纪的结果 As a result of centuries of farming 93 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 大地被刻下了深深的印迹 the landscape has become scarred 94 00:07:38,050 --> 00:07:40,200 密布着数千条被水冲蚀而成的沟渠 with thousands of water-worn gullies 95 00:07:45,400 --> 00:07:47,100 但是这种壮观的冲蚀结果 But this spectacular erosion 96 00:07:47,450 --> 00:07:49,400 却带来了一个意想不到的好处 has had an unexpected benefit 97 00:07:51,000 --> 00:07:52,800 席卷沟渠的水流 The streams which drain the gullies 98 00:07:52,850 --> 00:07:54,690 夹杂着肥沃的黄色土壤 carry the fertile yellow soil 99 00:07:55,000 --> 00:07:56,700 流进了黄土高原的一条较大的河流里 into the plateau's major river 100 00:07:59,800 --> 00:08:01,200 汉族人把这条河称为 known to the Han people 101 00:08:01,700 --> 00:08:05,200 中华文明的母亲河 as the mother of Chinese civilization 102 00:08:13,700 --> 00:08:16,200 这就是——黄河 This is the Yellow River 103 00:08:24,200 --> 00:08:24,800 每一年 Each year 104 00:08:24,830 --> 00:08:27,700 黄河夹带着数十亿吨的泥沙 the Yellow River carries billions of tons of sediment 105 00:08:27,730 --> 00:08:28,700 从黄土高原奔流而下 from the Loess plateau 106 00:08:29,100 --> 00:08:32,200 往东流向中国心脏地带的耕地 eastwards to the crop fields of the Chinese heartland 107 00:08:42,690 --> 00:08:45,440 历史上桀骜不驯的黄河 Historically, the Chinese relationship with the river 108 00:08:45,490 --> 00:08:46,700 曾多次泛滥 has been uneasy 109 00:08:47,700 --> 00:08:49,600 泥沙大量积聚在河床上 Sediment, building up on the riverbed 110 00:08:49,630 --> 00:08:52,800 导致了黄河周期性的溃堤 has caused the Yellow River to burst its bank periodically 111 00:08:53,100 --> 00:08:55,200 释放了毁灭性的洪水 unleashing devastating floods 112 00:08:55,500 --> 00:08:57,500 无情地吞没了数百万计的生命 resulting in millions of deaths 113 00:09:08,700 --> 00:09:11,000 但却被水渠和堤坝所驯服 But when tamed with dykes and channels 114 00:09:11,400 --> 00:09:14,500 黄河的丰饶孕育了一方水土 the river's bounty is legendary 115 00:09:18,700 --> 00:09:19,500 即使如今 Even today 116 00:09:19,700 --> 00:09:21,100 中国半数的小麦 half of China's wheat 117 00:09:21,200 --> 00:09:24,300 来自黄河流域的漫滩 comes from the Yellow River floodplain 118 00:09:32,600 --> 00:09:35,600 千百年来 富含沉积物的黄河 For thousands of years, the sediment-rich Yellow River 119 00:09:35,860 --> 00:09:39,000 支撑了中国心脏地区的繁荣 has underpined the prosperity of the Chinese heartland 120 00:09:39,700 --> 00:09:42,800 但日益增长的生活与生产需求 But increased demand for water by people and industry 121 00:09:43,000 --> 00:09:46,400 使得黄河水量骤减 面临干涸的危机 now threaten to run the river dry 122 00:10:00,700 --> 00:10:02,300 黄河河滩肥力的源头—— And the source of its fertility 123 00:10:02,500 --> 00:10:05,500 黄土高原却依旧沉浸在危机之中 the Loess Plateau is also under threat 124 00:10:06,200 --> 00:10:07,800 因耕作而日益 Loosened by cultivation 125 00:10:08,500 --> 00:10:10,800 疏松的表土在不断流失 its soft soil is blowing away 126 00:10:20,200 --> 00:10:23,300 中国北部平原忍受着沙尘暴的侵袭 The North China Plain is choked with dust storms 127 00:10:23,400 --> 00:10:25,300 沙尘暴甚至逼近北京 that even loom over Beijing 128 00:10:26,000 --> 00:10:26,900 以至于 So much so 129 00:10:27,300 --> 00:10:28,460 中国政府不得不 that the Chinese government 130 00:10:28,500 --> 00:10:31,800 将提高城市空气质量视为 has made improving the city's air quality a priority 131 00:10:32,200 --> 00:10:34,500 举办奥运会前的整顿重头 in the run up to the Beijing Olympics 132 00:10:36,700 --> 00:10:39,600 中国中部地区的生命支持系统问题重重 Heartland China's life-support system is in trouble 133 00:10:40,600 --> 00:10:42,200 然而 yet, in a few places 134 00:10:42,400 --> 00:10:44,500 在一些地区 it's still possible to find landscapes 135 00:10:44,530 --> 00:10:47,000 依旧存留着最后的处女地 that appear to have remained untouched 136 00:10:52,500 --> 00:10:55,000 在中国北方平原的南部边界 At the southern edge of the North China Plain 137 00:10:55,400 --> 00:10:57,400 坐落着秦岭 lie the Qinling Mountains 138 00:10:58,100 --> 00:11:00,000 1500公里的蜿蜒崎岖 At 1500km long 139 00:11:00,200 --> 00:11:03,700 宛如横穿中国的脊梁 they run like a backbone through the middle of China 140 00:11:21,100 --> 00:11:22,500 深山中隐藏着 Deep within the mountains 141 00:11:22,700 --> 00:11:25,200 偏僻幽寂的山谷与森林 is a maze of remote valleys and forests 142 00:11:25,700 --> 00:11:28,200 这里是那些神奇生命的乐土 home to strange and wonderful creatures 143 00:11:31,500 --> 00:11:34,200 这些金丝猴 These are Golden Snub-nosed Monkeys 144 00:11:34,600 --> 00:11:36,600 是中国的特色物种 a species unique to China 145 00:11:41,800 --> 00:11:44,800 他们通常“但闻其声不见其影” Seldom seen, they are frequently heard 146 00:11:45,500 --> 00:11:49,300 那独特的婴啼般的叫声和出众的外表 Their strange child-like calls and extraordinary appearance 147 00:11:49,690 --> 00:11:51,800 成就了当地人有关 may have inspired the local tales 148 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 深山雪人的传说 of yeti-like wild man of the mountain 149 00:12:05,700 --> 00:12:09,000 冬天气温降至-10°C As winter temperatures drop to -10°C 150 00:12:09,200 --> 00:12:11,700 他们浓密的毛发起到了保暖的作用 their dense fur keeps them warm 151 00:12:16,000 --> 00:12:18,450 互相修理毛发不仅有助于保持 Mutual grooming not only keeps that precious fur 152 00:12:18,500 --> 00:12:19,800 宝贵毛发的良好状态 in good condition 153 00:12:20,200 --> 00:12:23,400 同时有助于增进成员间的关系 but also helps to reinforce bonds within the troop 154 00:12:36,700 --> 00:12:39,400 在夏天,猴子成群活动 In summer, the monkeys go around in huge bands 155 00:12:39,800 --> 00:12:41,600 但是在每年的艰苦时期 but at this lean time of the year 156 00:12:41,800 --> 00:12:45,900 它们分裂成了更小的队伍搜寻食物 they split up into smaller foraging parties 157 00:13:08,500 --> 00:13:09,690 隆冬时期 In the dead of winter 158 00:13:10,100 --> 00:13:12,750 猴子们被迫在石头中搜寻食物 the monkeys are forced to rummage around the rocks 159 00:13:12,800 --> 00:13:15,600 只能找到很少的地衣和苔藓 for a few meager morsels of lichen and moss 160 00:13:22,500 --> 00:13:24,600 随着猴子居住地方周围的世界 As the world surrounding their mountain home 161 00:13:24,700 --> 00:13:27,000 充满城镇和农田的时候 has filled up with towns and croplands 162 00:13:27,500 --> 00:13:29,700 西藏扁鼻猴的居住地 the snub-nosed monkeys' habitat 163 00:13:29,850 --> 00:13:31,200 发生了显著的变化 has changed dramatically 164 00:13:32,200 --> 00:13:35,100 现在,只剩下一万只猴子了 Today, there are just 10 000 left in existence 165 00:13:45,700 --> 00:13:47,800 对于住在秦岭的人来说 To the people who live in the Qinling mountain 166 00:13:48,400 --> 00:13:52,400 森林和野生动物是能被利用的资源 the forest and its wildlife are a resource to be used 167 00:13:52,900 --> 00:13:55,800 这些资源是人们生活的保障 the basis of their livelihood 168 00:13:59,100 --> 00:14:00,600 那些人和更神秘的居民 These people share the forest 169 00:14:00,650 --> 00:14:03,000 分享森林资源 with an even more illusive inhabitant 170 00:14:03,400 --> 00:14:05,900 它们可能是中国最著名的动物 It's probably China's most famous animal 171 00:14:06,500 --> 00:14:08,700 但是很少人看到过它们 but very few have ever seen it 172 00:14:15,700 --> 00:14:17,000 与猴子不同的是 Unlike the monkeys 173 00:14:17,300 --> 00:14:19,690 这种生物有很独特的食性 this cerature has a very specific diet 174 00:14:21,600 --> 00:14:22,400 竹子 bamboo 175 00:14:29,100 --> 00:14:31,600 这是野生大熊满 It's a wild Giant Panda 176 00:14:42,100 --> 00:14:44,700 由于对声音敏感 Secret and sensitive to noise 177 00:14:44,800 --> 00:14:47,000 大熊猫经常离开 the giant panda is often gone 178 00:14:47,500 --> 00:14:49,760 以免有任何东西靠近它 before anyone going get close to it 179 00:14:59,100 --> 00:15:01,500 中国人认识熊猫已经很久了 The panda has long been known in China 180 00:15:02,100 --> 00:15:05,400 两千多年前的字典上边就提到过熊猫 It was mentioned in dictionaries more than 2000 years ago 181 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 据说御花园还曾经养过熊猫 and the imperial garden is said to have housed one 182 00:15:12,500 --> 00:15:14,200 在茂密的竹林里 In the dense bamboo of the forest 183 00:15:14,640 --> 00:15:16,500 熊猫很少见到同类 one panda rarely sees another 184 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 所以,它们通过特殊的气味联系 Instead, they communicate by subtle scent signals 185 00:15:23,100 --> 00:15:28,000 熊猫身长1.5米,体重135千克 At 1.5m long and 135 kilos, the giant panda 186 00:15:28,040 --> 00:15:29,500 熊猫属于熊科 is a member of the bear family 187 00:15:30,700 --> 00:15:32,900 但是那是这种分类方法 But its bear-like digest system 188 00:15:32,980 --> 00:15:37,300 是按照食肉方法分的,不是按吃韧性纤维分的 is built for eating meat, not this tough fibrous stuff 189 00:15:43,600 --> 00:15:44,900 更糟的是 And to make matters worse 190 00:15:44,950 --> 00:15:47,100 竹叶冻住了 the bamboo leaves are frozen solid 191 00:15:48,300 --> 00:15:50,600 但是熊猫发明了一个巧妙的方法 But the panda has devised a cunning way 192 00:15:50,660 --> 00:15:51,600 来把冰弄掉 of breaking the ice off 193 00:15:52,800 --> 00:15:55,600 它用鼻子把冰蹭掉 It rubs the bamboo over its snout 194 00:16:00,700 --> 00:16:01,900 不像其他熊类 Unlike other bears 195 00:16:02,200 --> 00:16:04,500 熊猫不能通过冬眠 the panda can't fatten itself up and hibernate 196 00:16:04,580 --> 00:16:05,200 来度过冬天 through the winter 197 00:16:06,100 --> 00:16:07,600 竹子的能量很低 Bamboo is so low in energy 198 00:16:07,660 --> 00:16:10,200 熊猫不得不把大量时间放在吃上 that the panda must spend most of the day eating 199 00:16:12,100 --> 00:16:14,300 一旦一个地方的竹子吃完了 Once it has exhausted one area 200 00:16:14,600 --> 00:16:16,400 熊猫必须继续前进到另一个地方 it must move on to the next 201 00:16:20,200 --> 00:16:23,200 熊猫的爪子也与熊爪有很大的不同 The panda's paw is surprisingly unbearlike too 202 00:16:24,100 --> 00:16:24,900 熊猫的爪子很灵活 It's flexible 203 00:16:25,400 --> 00:16:28,000 熊猫腕骨很大,能准确地抓住 with an enlarged wrist bone which allows it to grasp 204 00:16:28,040 --> 00:16:31,000 并灵活地控制竹子 but maneuver the bamboo with dexterity and precision 205 00:16:31,500 --> 00:16:33,100 令猴子都羡慕 that a monkey would be proud of 206 00:16:34,700 --> 00:16:37,100 把竹叶弄成雪茄形状 Twisting the bamboo leaves into a cigar shape 207 00:16:37,400 --> 00:16:38,900 便于它们咀嚼 makes them easier to munch 208 00:16:50,200 --> 00:16:51,800 饥饿的熊猫曾流浪在 Hungry pandas once roamed 209 00:16:51,850 --> 00:16:54,700 广阔丰饶的竹林当中 across vast tracks of bamboo-rich forest 210 00:16:54,900 --> 00:16:57,000 这些竹林曾覆盖中国的中心地带 that covered much of China's heartland 211 00:17:03,100 --> 00:17:04,800 但是自从20世纪50年代以后 But since the 1950s 212 00:17:05,300 --> 00:17:08,400 伐木破坏了秦岭地区的山林 logging has fragmented the Qinling mountain forests 213 00:17:09,100 --> 00:17:11,600 剩下的熊猫局限在 Its remaining wild pandas are now confined 214 00:17:11,640 --> 00:17:13,500 剩下的独立的地方生活 within isolated reserves 215 00:17:19,700 --> 00:17:21,060 在过去的50年里 In the last 50 years 216 00:17:21,300 --> 00:17:23,300 中国的中心地带受到已经沙漠化 China's heartland has been subjected 217 00:17:23,360 --> 00:17:27,500 干涸的河流和被伐的森林 to desertification, drying rivers and deforestation 218 00:17:28,000 --> 00:17:31,500 影响了人类和野生动物 affecting not only people, but wildlife too 219 00:17:37,400 --> 00:17:39,460 中国人和周围的 The relationship between the Chinese people 220 00:17:39,500 --> 00:17:40,760 环境 and their environment 221 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 似乎失去了平衡 appears bo be out of balance 222 00:17:43,600 --> 00:17:45,400 如果我们再深究一下 but if we dig a little bit deeper 223 00:17:45,900 --> 00:17:48,800 就会发现即使在今天 仍然有着 there are some surprising and intimate connections 224 00:17:49,150 --> 00:17:52,100 令人惊奇的密切联系 even today 225 00:17:55,160 --> 00:17:57,120 那些与自然联系的线索 Clues to the nature of these links 226 00:17:57,160 --> 00:17:58,900 可以从日常生活中发现 can be found in everyday life 227 00:17:59,600 --> 00:18:03,500 即使在中国首都的中心 even in the centre of China's capital city 228 00:18:08,100 --> 00:18:09,700 在北京的公园里 In the parks of Beijing 229 00:18:10,200 --> 00:18:13,500 鸳鸯时刻关注着自己的孩子 mandarin ducks keep a close watch over their young 230 00:18:14,400 --> 00:18:17,000 中国人相信它们终生守候在一起 Believed by the Chinese to pair for life 231 00:18:17,600 --> 00:18:20,100 几百年以来他们都被看做 they have been seen for centuries as a symbol 232 00:18:20,400 --> 00:18:23,450 爱与忠诚的象征 of love and fidelity 233 00:18:28,400 --> 00:18:30,400 人们认为那些鸟儿的形象 Images of these birds are believed 234 00:18:30,440 --> 00:18:32,500 可以增进人际关系 to improve personal relationships 235 00:18:52,200 --> 00:18:53,100 因此 As a result 236 00:18:53,350 --> 00:18:56,700 北京的鸳鸯得到了妥善的保护 Beijing's mandarin ducks are highly protected 237 00:19:06,300 --> 00:19:09,000 北京古老胡同的小巷 The alleyways of the capitals's ancient hutongs 238 00:19:09,100 --> 00:19:11,800 是很多不同生物的家园 are home to a very different kind of creature 239 00:19:14,540 --> 00:19:16,700 每天
本文档为【美丽中国(wild china)第五集 熊猫之地】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_152001
暂无简介~
格式:doc
大小:316KB
软件:Word
页数:42
分类:房地产
上传时间:2012-07-12
浏览量:71