1
00:00:02,209 --> 00:00:04,721
北有长城的庇护
Protected by the Great Wall in the north
2
00:00:04,821 --> 00:00:07,379
南得长江黄河的滋润灌溉
and fed by the Yellow and Yangtse rivers
3
00:00:07,479 --> 00:00:08,937
中国东部的心脏地带
China's eastern heartland
4
00:00:09,037 --> 00:00:11,743
成为了五千年中华文明
is the center of a flourishing civilization
5
00:00:11,843 --> 00:00:14,966
繁荣发展的核心
which spends more than 5 000 years
6
00:00:18,938 --> 00:00:20,270
对外来者而言
To outsiders
7
00:00:20,900 --> 00:00:23,800
这是一块神秘的土地
this is a mysterious land
8
00:00:33,000 --> 00:00:37,700
夺目的人造建筑屹立在这里
It contains dazzling man-made structures
9
00:00:43,900 --> 00:00:46,200
这儿也是中国最稀有最具魅力的
and it's home to some of China's rarest
10
00:00:46,300 --> 00:00:48,100
动物之家
and most charismatic creatures
11
00:00:55,200 --> 00:00:56,200
居住在这块土地上的
The people who live here
12
00:00:56,400 --> 00:00:57,800
汉族人
the Han Chinese
13
00:00:58,100 --> 00:01:00,800
是世界上人口最多的民族
comprise the largest ethnic group in the world
14
00:01:01,400 --> 00:01:02,200
他们的语言
and their language
15
00:01:02,400 --> 00:01:02,900
普通话
Mandarin
16
00:01:03,400 --> 00:01:07,640
是世界上最古老以及使用最广泛的语言
is the world's oldest and most widely spoken language
17
00:01:17,500 --> 00:01:18,940
在过去的五十年
In the last 50 years
18
00:01:19,300 --> 00:01:21,330
中国已经取得了长足的发展
China has seen massive development
19
00:01:22,800 --> 00:01:25,400
同时也带来了诸多环境问题
bringing many environmental problems
20
00:01:31,400 --> 00:01:33,200
中国人
but the relationship of the Chinese
21
00:01:33,300 --> 00:01:35,300
与自然环境间的关系
to their environment and its creatures
22
00:01:35,800 --> 00:01:37,050
是如此的深刻
is in fact deep
23
00:01:37,400 --> 00:01:39,700
复杂与非凡
complex, and extraordinary
24
00:01:42,500 --> 00:01:44,200
在这期节目中
In this program
25
00:01:44,300 --> 00:01:47,100
我们将探寻这种古老的关系以及
we'll look for clues to this ancient relationship
26
00:01:47,400 --> 00:01:50,900
以及他对中国未来的意义
and what it means for the future of China
27
00:01:53,301 --> 00:01:58,701
本字幕仅供学习交流 禁止任何商业用途
请在下载后24小时内删除
28
00:01:59,700 --> 00:02:08,302
VCTT荣誉出品
VCTT proundly presents
29
00:02:24,600 --> 00:02:27,300
我们的旅程将从中国的心脏启航
Our journey starts at the very heart of China
30
00:02:28,000 --> 00:02:28,800
北京
Beijing
31
00:02:29,600 --> 00:02:32,200
中国的首都是一座巨大的城市
China's capital is a vast metropolis
32
00:02:32,600 --> 00:02:34,700
供养着1500万人口
home to 15 million people
33
00:02:40,300 --> 00:02:43,500
这座熙熙攘攘的现代都市似乎
This bustling modern city seems an unlikely place
34
00:02:43,560 --> 00:02:45,600
与传统信仰和习俗无缘
for traditional beliefs and customs
35
00:02:46,000 --> 00:02:48,200
在现代的浮华外表之下
but beneath the contemporary veneer
36
00:02:48,400 --> 00:02:51,600
依稀可以窥探到远古中国的身影
it's possible to see glimpses of a far older China
37
00:03:00,500 --> 00:03:01,200
每一个早晨
Every morning
38
00:03:01,300 --> 00:03:03,600
人们汇聚到紫禁城附近的公园里
people head to the parks around the Forbidden City
39
00:03:04,200 --> 00:03:07,100
延续一种保持了数个世纪的传统
to continue a custom which is centuries old
40
00:03:22,400 --> 00:03:25,100
许多中国人把鸟儿当作自己的伙伴
Many Chinese keep birds as companions
41
00:03:25,300 --> 00:03:28,500
尤其喜欢一种来自中国南方的画眉鸟
specifically a type of laughing thrush from southern China
42
00:03:29,500 --> 00:03:31,300
养鸟的人知道把鸟关在笼子里
But they know that cooped up indoors
43
00:03:31,350 --> 00:03:32,950
鸟儿也许会变得消沉
birds may become depressed
44
00:03:33,450 --> 00:03:35,500
因此他们试图让鸟儿们也高兴起来
so they try to brighten their day
45
00:03:35,700 --> 00:03:37,300
通过让鸟儿们聚会的这种方式
by meeting other birds
46
00:03:49,400 --> 00:03:52,400
北京的中心上演了出人意料的一幕
This surprising scene in the heart of modern Beijing
47
00:03:52,900 --> 00:03:55,900
从中可以发掘到远古中国心灵的渴望
is a clue to China's oldest spiritual ambition
48
00:03:56,400 --> 00:04:00,100
那就是——人与自然的和谐共存
the harmonious coexistence of man and nature
49
00:04:08,400 --> 00:04:10,500
但是在1950年前
But from the 1950s onwards
50
00:04:10,700 --> 00:04:13,500
这种古老的信仰被残酷的践踏
this ancient belief was to be severely challenged
51
00:04:25,300 --> 00:04:28,100
外国的侵略势力对中国持续了近一个世纪的粗暴干涉
After a century of humiliation and intervention
52
00:04:28,140 --> 00:04:29,200
并使中国蒙辱
by foreign powers
53
00:04:29,600 --> 00:04:32,700
毛泽东追求重塑中国的尊严
chairman Mao sought to rebuild China's dignity
54
00:04:41,400 --> 00:04:43,700
毛主席坚信自力更生
Mao believed strongly in self-reliance
55
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
依靠丰富的自然资源来达成这一目标
achieve through using all of nature's resources
56
00:04:53,200 --> 00:04:56,000
毛主席首先关心的是中国人的吃饭问题
Mao's first concern was to feed the Chinese people
57
00:04:56,300 --> 00:04:58,500
将尽可能多的土地
by turning as much land as possible
58
00:04:58,560 --> 00:05:00,000
转化为耕地
over to grain production
59
00:05:00,400 --> 00:05:02,200
清除了非谷类作物
destroying non-cereal crops
60
00:05:02,400 --> 00:05:04,700
并将成行的果树连根拔起
and uprooting fruit trees in the process
61
00:05:10,900 --> 00:05:14,300
一场歼灭麻雀的战役导致了恰恰相反的结果
A campaign to eliminate crop-raiding sparrows backfired
62
00:05:14,600 --> 00:05:17,500
捕食昆虫的鸟竟然也成为了攻击对象
when insect-eating birds were also targeted
63
00:05:17,690 --> 00:05:20,400
病虫害在所难免
causing an increase in insect pests
64
00:05:28,700 --> 00:05:31,500
自力更生大炼钢铁的结果
Efforts to make China self-reliant in steel
65
00:05:31,690 --> 00:05:35,100
导致了百分之十的森林被砍伐
resulted in 10% of the country's forests being felled
66
00:05:35,300 --> 00:05:36,700
在熔炉中焚烧殆尽
to feed the furnaces
67
00:05:43,100 --> 00:05:46,200
除四害 大炼钢铁对中国的环境造成了巨大的影响
This had a profound impact on China's environment
68
00:05:46,900 --> 00:05:50,250
其中有些影响一直持续至今
with effects in some cases lasting until the present day
69
00:05:55,000 --> 00:05:56,800
毛主席关于农村的政策
Mao's policy towards the countryside
70
00:05:56,840 --> 00:05:58,800
一言以蔽之:
has been described in the phrase
71
00:05:58,860 --> 00:06:00,800
"人定胜天"
"man must conquer nature"
72
00:06:01,500 --> 00:06:03,800
完全有别于古老观念中所述的
quite different from the ancient concept
73
00:06:03,900 --> 00:06:06,400
人与自然和谐相处
of harmonious co-existence with nature
74
00:06:11,300 --> 00:06:14,200
由于现代中国与外部世界的交流更加频繁
As modern China engages with the outside world
75
00:06:14,580 --> 00:06:17,600
这种观点似乎占据了主导地位
which of this attitude seems likely to prevail
76
00:06:19,400 --> 00:06:20,400
为了找到
答案
八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案
To find the answers
77
00:06:20,700 --> 00:06:23,700
我们的旅途将深入到中国的心脏地带
we'll travel to far reaches of the heartland
78
00:06:23,900 --> 00:06:27,200
去了解一下哪儿的传统文化以及独特的生物
to see how its traditional cultures and unique creatures
79
00:06:27,400 --> 00:06:28,700
在今天的处境
are faring today
80
00:06:34,690 --> 00:06:37,400
北京一直以来都依赖着中国的北部平原
Beijing has always depended on the North China Plain
81
00:06:38,390 --> 00:06:41,100
这块肥沃土地接近英国国土面积的两倍
a rich farm land twice the size of the UK
82
00:06:43,700 --> 00:06:46,700
北部平原的肥沃起源于更远的
The fertility of this plain derives from further west
83
00:06:47,400 --> 00:06:48,700
西部的黄土高原
from the Loess Plateau
84
00:06:57,800 --> 00:07:00,100
黄土高原的富矿土壤
The mineral-rich soil of the Loess plateau
85
00:07:00,200 --> 00:07:02,000
难以置信的富饶
is incredibly fertile
86
00:07:04,600 --> 00:07:07,100
人们已经在这儿生活了数千年
People have lived here for thousands of years
87
00:07:08,500 --> 00:07:11,000
在软土中抠建而成了他们的住所
hollowing their homes out of the soft soil
88
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
窑洞也许缺乏北京一样的魅力
The caves might lack glamour of Beijing
89
00:07:18,230 --> 00:07:20,000
对这儿的人们来说却是生活的一部分
but people can survive here
90
00:07:20,690 --> 00:07:23,700
不但温暖而且安全
warm, secure, but best of all
91
00:07:24,200 --> 00:07:33,000
最好的是能够吃得饱
well fed
92
00:07:33,800 --> 00:07:35,800
作为耕作了数个世纪的结果
As a result of centuries of farming
93
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
大地被刻下了深深的印迹
the landscape has become scarred
94
00:07:38,050 --> 00:07:40,200
密布着数千条被水冲蚀而成的沟渠
with thousands of water-worn gullies
95
00:07:45,400 --> 00:07:47,100
但是这种壮观的冲蚀结果
But this spectacular erosion
96
00:07:47,450 --> 00:07:49,400
却带来了一个意想不到的好处
has had an unexpected benefit
97
00:07:51,000 --> 00:07:52,800
席卷沟渠的水流
The streams which drain the gullies
98
00:07:52,850 --> 00:07:54,690
夹杂着肥沃的黄色土壤
carry the fertile yellow soil
99
00:07:55,000 --> 00:07:56,700
流进了黄土高原的一条较大的河流里
into the plateau's major river
100
00:07:59,800 --> 00:08:01,200
汉族人把这条河称为
known to the Han people
101
00:08:01,700 --> 00:08:05,200
中华文明的母亲河
as the mother of Chinese civilization
102
00:08:13,700 --> 00:08:16,200
这就是——黄河
This is the Yellow River
103
00:08:24,200 --> 00:08:24,800
每一年
Each year
104
00:08:24,830 --> 00:08:27,700
黄河夹带着数十亿吨的泥沙
the Yellow River carries billions of tons of sediment
105
00:08:27,730 --> 00:08:28,700
从黄土高原奔流而下
from the Loess plateau
106
00:08:29,100 --> 00:08:32,200
往东流向中国心脏地带的耕地
eastwards to the crop fields of the Chinese heartland
107
00:08:42,690 --> 00:08:45,440
历史上桀骜不驯的黄河
Historically, the Chinese relationship with the river
108
00:08:45,490 --> 00:08:46,700
曾多次泛滥
has been uneasy
109
00:08:47,700 --> 00:08:49,600
泥沙大量积聚在河床上
Sediment, building up on the riverbed
110
00:08:49,630 --> 00:08:52,800
导致了黄河周期性的溃堤
has caused the Yellow River to burst its bank periodically
111
00:08:53,100 --> 00:08:55,200
释放了毁灭性的洪水
unleashing devastating floods
112
00:08:55,500 --> 00:08:57,500
无情地吞没了数百万计的生命
resulting in millions of deaths
113
00:09:08,700 --> 00:09:11,000
但却被水渠和堤坝所驯服
But when tamed with dykes and channels
114
00:09:11,400 --> 00:09:14,500
黄河的丰饶孕育了一方水土
the river's bounty is legendary
115
00:09:18,700 --> 00:09:19,500
即使如今
Even today
116
00:09:19,700 --> 00:09:21,100
中国半数的小麦
half of China's wheat
117
00:09:21,200 --> 00:09:24,300
来自黄河流域的漫滩
comes from the Yellow River floodplain
118
00:09:32,600 --> 00:09:35,600
千百年来 富含沉积物的黄河
For thousands of years, the sediment-rich Yellow River
119
00:09:35,860 --> 00:09:39,000
支撑了中国心脏地区的繁荣
has underpined the prosperity of the Chinese heartland
120
00:09:39,700 --> 00:09:42,800
但日益增长的生活与生产需求
But increased demand for water by people and industry
121
00:09:43,000 --> 00:09:46,400
使得黄河水量骤减 面临干涸的危机
now threaten to run the river dry
122
00:10:00,700 --> 00:10:02,300
黄河河滩肥力的源头——
And the source of its fertility
123
00:10:02,500 --> 00:10:05,500
黄土高原却依旧沉浸在危机之中
the Loess Plateau is also under threat
124
00:10:06,200 --> 00:10:07,800
因耕作而日益
Loosened by cultivation
125
00:10:08,500 --> 00:10:10,800
疏松的表土在不断流失
its soft soil is blowing away
126
00:10:20,200 --> 00:10:23,300
中国北部平原忍受着沙尘暴的侵袭
The North China Plain is choked with dust storms
127
00:10:23,400 --> 00:10:25,300
沙尘暴甚至逼近北京
that even loom over Beijing
128
00:10:26,000 --> 00:10:26,900
以至于
So much so
129
00:10:27,300 --> 00:10:28,460
中国政府不得不
that the Chinese government
130
00:10:28,500 --> 00:10:31,800
将提高城市空气质量视为
has made improving the city's air quality a priority
131
00:10:32,200 --> 00:10:34,500
举办奥运会前的整顿重头
in the run up to the Beijing Olympics
132
00:10:36,700 --> 00:10:39,600
中国中部地区的生命支持系统问题重重
Heartland China's life-support system is in trouble
133
00:10:40,600 --> 00:10:42,200
然而
yet, in a few places
134
00:10:42,400 --> 00:10:44,500
在一些地区
it's still possible to find landscapes
135
00:10:44,530 --> 00:10:47,000
依旧存留着最后的处女地
that appear to have remained untouched
136
00:10:52,500 --> 00:10:55,000
在中国北方平原的南部边界
At the southern edge of the North China Plain
137
00:10:55,400 --> 00:10:57,400
坐落着秦岭
lie the Qinling Mountains
138
00:10:58,100 --> 00:11:00,000
1500公里的蜿蜒崎岖
At 1500km long
139
00:11:00,200 --> 00:11:03,700
宛如横穿中国的脊梁
they run like a backbone through the middle of China
140
00:11:21,100 --> 00:11:22,500
深山中隐藏着
Deep within the mountains
141
00:11:22,700 --> 00:11:25,200
偏僻幽寂的山谷与森林
is a maze of remote valleys and forests
142
00:11:25,700 --> 00:11:28,200
这里是那些神奇生命的乐土
home to strange and wonderful creatures
143
00:11:31,500 --> 00:11:34,200
这些金丝猴
These are Golden Snub-nosed Monkeys
144
00:11:34,600 --> 00:11:36,600
是中国的特色物种
a species unique to China
145
00:11:41,800 --> 00:11:44,800
他们通常“但闻其声不见其影”
Seldom seen, they are frequently heard
146
00:11:45,500 --> 00:11:49,300
那独特的婴啼般的叫声和出众的外表
Their strange child-like calls and extraordinary appearance
147
00:11:49,690 --> 00:11:51,800
成就了当地人有关
may have inspired the local tales
148
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
深山雪人的传说
of yeti-like wild man of the mountain
149
00:12:05,700 --> 00:12:09,000
冬天气温降至-10°C
As winter temperatures drop to -10°C
150
00:12:09,200 --> 00:12:11,700
他们浓密的毛发起到了保暖的作用
their dense fur keeps them warm
151
00:12:16,000 --> 00:12:18,450
互相修理毛发不仅有助于保持
Mutual grooming not only keeps that precious fur
152
00:12:18,500 --> 00:12:19,800
宝贵毛发的良好状态
in good condition
153
00:12:20,200 --> 00:12:23,400
同时有助于增进成员间的关系
but also helps to reinforce bonds within the troop
154
00:12:36,700 --> 00:12:39,400
在夏天,猴子成群活动
In summer, the monkeys go around in huge bands
155
00:12:39,800 --> 00:12:41,600
但是在每年的艰苦时期
but at this lean time of the year
156
00:12:41,800 --> 00:12:45,900
它们分裂成了更小的队伍搜寻食物
they split up into smaller foraging parties
157
00:13:08,500 --> 00:13:09,690
隆冬时期
In the dead of winter
158
00:13:10,100 --> 00:13:12,750
猴子们被迫在石头中搜寻食物
the monkeys are forced to rummage around the rocks
159
00:13:12,800 --> 00:13:15,600
只能找到很少的地衣和苔藓
for a few meager morsels of lichen and moss
160
00:13:22,500 --> 00:13:24,600
随着猴子居住地方周围的世界
As the world surrounding their mountain home
161
00:13:24,700 --> 00:13:27,000
充满城镇和农田的时候
has filled up with towns and croplands
162
00:13:27,500 --> 00:13:29,700
西藏扁鼻猴的居住地
the snub-nosed monkeys' habitat
163
00:13:29,850 --> 00:13:31,200
发生了显著的变化
has changed dramatically
164
00:13:32,200 --> 00:13:35,100
现在,只剩下一万只猴子了
Today, there are just 10 000 left in existence
165
00:13:45,700 --> 00:13:47,800
对于住在秦岭的人来说
To the people who live in the Qinling mountain
166
00:13:48,400 --> 00:13:52,400
森林和野生动物是能被利用的资源
the forest and its wildlife are a resource to be used
167
00:13:52,900 --> 00:13:55,800
这些资源是人们生活的保障
the basis of their livelihood
168
00:13:59,100 --> 00:14:00,600
那些人和更神秘的居民
These people share the forest
169
00:14:00,650 --> 00:14:03,000
分享森林资源
with an even more illusive inhabitant
170
00:14:03,400 --> 00:14:05,900
它们可能是中国最著名的动物
It's probably China's most famous animal
171
00:14:06,500 --> 00:14:08,700
但是很少人看到过它们
but very few have ever seen it
172
00:14:15,700 --> 00:14:17,000
与猴子不同的是
Unlike the monkeys
173
00:14:17,300 --> 00:14:19,690
这种生物有很独特的食性
this cerature has a very specific diet
174
00:14:21,600 --> 00:14:22,400
竹子
bamboo
175
00:14:29,100 --> 00:14:31,600
这是野生大熊满
It's a wild Giant Panda
176
00:14:42,100 --> 00:14:44,700
由于对声音敏感
Secret and sensitive to noise
177
00:14:44,800 --> 00:14:47,000
大熊猫经常离开
the giant panda is often gone
178
00:14:47,500 --> 00:14:49,760
以免有任何东西靠近它
before anyone going get close to it
179
00:14:59,100 --> 00:15:01,500
中国人认识熊猫已经很久了
The panda has long been known in China
180
00:15:02,100 --> 00:15:05,400
两千多年前的字典上边就提到过熊猫
It was mentioned in dictionaries more than 2000 years ago
181
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
据说御花园还曾经养过熊猫
and the imperial garden is said to have housed one
182
00:15:12,500 --> 00:15:14,200
在茂密的竹林里
In the dense bamboo of the forest
183
00:15:14,640 --> 00:15:16,500
熊猫很少见到同类
one panda rarely sees another
184
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
所以,它们通过特殊的气味联系
Instead, they communicate by subtle scent signals
185
00:15:23,100 --> 00:15:28,000
熊猫身长1.5米,体重135千克
At 1.5m long and 135 kilos, the giant panda
186
00:15:28,040 --> 00:15:29,500
熊猫属于熊科
is a member of the bear family
187
00:15:30,700 --> 00:15:32,900
但是那是这种分类方法
But its bear-like digest system
188
00:15:32,980 --> 00:15:37,300
是按照食肉方法分的,不是按吃韧性纤维分的
is built for eating meat, not this tough fibrous stuff
189
00:15:43,600 --> 00:15:44,900
更糟的是
And to make matters worse
190
00:15:44,950 --> 00:15:47,100
竹叶冻住了
the bamboo leaves are frozen solid
191
00:15:48,300 --> 00:15:50,600
但是熊猫发明了一个巧妙的方法
But the panda has devised a cunning way
192
00:15:50,660 --> 00:15:51,600
来把冰弄掉
of breaking the ice off
193
00:15:52,800 --> 00:15:55,600
它用鼻子把冰蹭掉
It rubs the bamboo over its snout
194
00:16:00,700 --> 00:16:01,900
不像其他熊类
Unlike other bears
195
00:16:02,200 --> 00:16:04,500
熊猫不能通过冬眠
the panda can't fatten itself up and hibernate
196
00:16:04,580 --> 00:16:05,200
来度过冬天
through the winter
197
00:16:06,100 --> 00:16:07,600
竹子的能量很低
Bamboo is so low in energy
198
00:16:07,660 --> 00:16:10,200
熊猫不得不把大量时间放在吃上
that the panda must spend most of the day eating
199
00:16:12,100 --> 00:16:14,300
一旦一个地方的竹子吃完了
Once it has exhausted one area
200
00:16:14,600 --> 00:16:16,400
熊猫必须继续前进到另一个地方
it must move on to the next
201
00:16:20,200 --> 00:16:23,200
熊猫的爪子也与熊爪有很大的不同
The panda's paw is surprisingly unbearlike too
202
00:16:24,100 --> 00:16:24,900
熊猫的爪子很灵活
It's flexible
203
00:16:25,400 --> 00:16:28,000
熊猫腕骨很大,能准确地抓住
with an enlarged wrist bone which allows it to grasp
204
00:16:28,040 --> 00:16:31,000
并灵活地控制竹子
but maneuver the bamboo with dexterity and precision
205
00:16:31,500 --> 00:16:33,100
令猴子都羡慕
that a monkey would be proud of
206
00:16:34,700 --> 00:16:37,100
把竹叶弄成雪茄形状
Twisting the bamboo leaves into a cigar shape
207
00:16:37,400 --> 00:16:38,900
便于它们咀嚼
makes them easier to munch
208
00:16:50,200 --> 00:16:51,800
饥饿的熊猫曾流浪在
Hungry pandas once roamed
209
00:16:51,850 --> 00:16:54,700
广阔丰饶的竹林当中
across vast tracks of bamboo-rich forest
210
00:16:54,900 --> 00:16:57,000
这些竹林曾覆盖中国的中心地带
that covered much of China's heartland
211
00:17:03,100 --> 00:17:04,800
但是自从20世纪50年代以后
But since the 1950s
212
00:17:05,300 --> 00:17:08,400
伐木破坏了秦岭地区的山林
logging has fragmented the Qinling mountain forests
213
00:17:09,100 --> 00:17:11,600
剩下的熊猫局限在
Its remaining wild pandas are now confined
214
00:17:11,640 --> 00:17:13,500
剩下的独立的地方生活
within isolated reserves
215
00:17:19,700 --> 00:17:21,060
在过去的50年里
In the last 50 years
216
00:17:21,300 --> 00:17:23,300
中国的中心地带受到已经沙漠化
China's heartland has been subjected
217
00:17:23,360 --> 00:17:27,500
干涸的河流和被伐的森林
to desertification, drying rivers and deforestation
218
00:17:28,000 --> 00:17:31,500
影响了人类和野生动物
affecting not only people, but wildlife too
219
00:17:37,400 --> 00:17:39,460
中国人和周围的
The relationship between the Chinese people
220
00:17:39,500 --> 00:17:40,760
环境
and their environment
221
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
似乎失去了平衡
appears bo be out of balance
222
00:17:43,600 --> 00:17:45,400
如果我们再深究一下
but if we dig a little bit deeper
223
00:17:45,900 --> 00:17:48,800
就会发现即使在今天 仍然有着
there are some surprising and intimate connections
224
00:17:49,150 --> 00:17:52,100
令人惊奇的密切联系
even today
225
00:17:55,160 --> 00:17:57,120
那些与自然联系的线索
Clues to the nature of these links
226
00:17:57,160 --> 00:17:58,900
可以从日常生活中发现
can be found in everyday life
227
00:17:59,600 --> 00:18:03,500
即使在中国首都的中心
even in the centre of China's capital city
228
00:18:08,100 --> 00:18:09,700
在北京的公园里
In the parks of Beijing
229
00:18:10,200 --> 00:18:13,500
鸳鸯时刻关注着自己的孩子
mandarin ducks keep a close watch over their young
230
00:18:14,400 --> 00:18:17,000
中国人相信它们终生守候在一起
Believed by the Chinese to pair for life
231
00:18:17,600 --> 00:18:20,100
几百年以来他们都被看做
they have been seen for centuries as a symbol
232
00:18:20,400 --> 00:18:23,450
爱与忠诚的象征
of love and fidelity
233
00:18:28,400 --> 00:18:30,400
人们认为那些鸟儿的形象
Images of these birds are believed
234
00:18:30,440 --> 00:18:32,500
可以增进人际关系
to improve personal relationships
235
00:18:52,200 --> 00:18:53,100
因此
As a result
236
00:18:53,350 --> 00:18:56,700
北京的鸳鸯得到了妥善的保护
Beijing's mandarin ducks are highly protected
237
00:19:06,300 --> 00:19:09,000
北京古老胡同的小巷
The alleyways of the capitals's ancient hutongs
238
00:19:09,100 --> 00:19:11,800
是很多不同生物的家园
are home to a very different kind of creature
239
00:19:14,540 --> 00:19:16,700
每天