首页 1-4单位英语浏览汉英互译

1-4单位英语浏览汉英互译

举报
开通vip

1-4单位英语浏览汉英互译1-4单位英语浏览汉英互译 《21世纪研究生英语教材》 阅读教程 (教师用书)(上册) UNIT ONE The Belly Burden IV Translation i 1. 几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好—医 学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的生理机能。 2. 与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。 3. 医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年。医生们说,在此期间采取的主...

1-4单位英语浏览汉英互译
1-4单位英语浏览汉英互译 《21世纪研究生英语教材》 阅读教程 (教师用书)( 上册 三年级上册必备古诗语文八年级上册教案下载人教社三年级上册数学 pdf四年级上册口算下载三年级数学教材上册pdf ) UNIT ONE The Belly Burden IV Translation i 1. 几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好—医 学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的生理机能。 2. 与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。 3. 医学解开代谢之谜是脂肪的难 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 尚需数十年。医生们说,在此期间采取的主要行动是制止腰部变粗。萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形变得更像苹果的过程。体形实在不容忽视。” ii 1.因特网是一个互动网络,客户在因特网上能发布消息、参加讨论、进行投票 或聊天。 Internet is an interactive network on which the customers can release news, join in discussion, and perform voting or even chatting. 2.与我原先的想法相反的是,这家跨国公司的气氛一点都不令人轻松愉快。 Contrary to what I had thought, the atmosphere of the multinational company was not easy and enjoyable at all. 3. 经过几天仔细的调查后,联邦调查局特工人员发现一切证据都表明他犯有谋 杀罪。 After several days’ investigation, FBI agents found all the evidence pointed to his committing a murder. 4.2004年,中国政府采取了大量放缓经济增速的措施,并对钢铁业加以关注。 In 2004, the government introduced a raft of measures to slow the economy and paid special attention to the steel sector. 5.我们的目的是探讨对大学生进行艾滋病教育的有效方式,为研究适合我国高 效的艾滋病教育模式提供参考。 Our objective is to explore an effective way of AIDS education for college students, and to provide reference for AIDS education model in colleges in China. UNIT TWO Obama Signals Need for a Sharp Break from the Past IV. Translation i. 1. 也许奥巴马还记得在竞选中他所面临的对其是否具备战时领导力的质疑,于 是他刻意寻求平衡———既誓言和世界其他国家打交道时使用外交手段与 合作,也放出了几句坚定的狠话。 2. 现在要了解奥巴马总统任期将在多大程度上导致保守主义时代的回归,或新 的进步时代的开启还为时尚早。但自林登?B.约翰逊以来,没有哪位总统 比他的抱负更大,他也似乎并不避讳这一点。 3. 奥巴马在竞选期间承诺将翻过“过去的政治”这一页,即从令华盛顿筋疲力 尽的僵持不下的争论,到令公众大为失望的意识形态的两极分化。 ii. 1. 我们要大胆吸收和借鉴人类社会包括资本主义社会创造的一切文明成果,结 合新的实践,进行新的创造,为我所用。 We should boldly absorb and draw upon all the achievements of the human society, including those of the capitalist countries, build on them and make innovations. 2. 有些已超出人能力的大事,在忍受罪恶和痛苦的侵袭时,人的心灵需要勇气 和刚毅的力量来坚定自己。 In one's mind, he or she needs the power of fortitude to strengthen oneself as one is confronted with something beyond his ability and suffering from sins and pains. 3. 体育运动学校的目标和任务是向优秀运动队选拔、培养、输送体育后备人 才。 The sports schools target and task is to select, bring up, and infuse some reserve sports players to excellent sports teams. 4. 我们每个人都不难在克莱德(clyde)身上找到自己的影子,包括对成功名 利、金钱甚至美女的渴望。 It is not difficult for us to find ourselves on Clyde. Including aspiration of success, fame, money and even beauty. 5. 在日常生活的纷扰中,人很容易想到消极的事情,忽略掉真正重要的东西。 In the tumult of everyday life, it's very easy to focus on the negative and to lose sight of what really matters. UNIT THREE The High Life IV. Translation i. 1. 这儿有好莱坞的演员和一个著名的巴西模特。这儿有一群群身上喷了太多科 隆香水的男人,还有另外一些涂着浓厚唇彩、穿着高跟鞋在刚铺好的卵石路 上摇摇摆摆走着的女人们。 2. 近年来,越来越多的屋顶聚会已变得商业化了。一年前,在肉品市场的甘思富酒店屋顶酒吧花园的开张,以及在切尔西区的海事酒店的卡巴纳斯,似乎都对这一趋势有推波助澜的作用。 3. 戴蒙德先生看着在他们旁边一张桌子喝酒的一群年轻女子,他们的头发吹得很蓬松,手提包闪闪发光。“清新空气使人们——呃,女人们——更主动,”他说,“就好像在说,咱们再喝几杯吧。” ii. 1.在处理这件重大事情上如果我们丧失警惕性,那一定就会上大当,吃大亏。 If we drop our guard in dealing with the great things, we shall be badly fooled and shall suffer severely. 2. 毫无疑问,只要是真正内行的人都会对这部电影会获得奥斯卡奖充满信心。 There is no doubt that people who are really in the know are sure the film will win an Oscar. 3.有的小鸟在天空中尽情翱翔,有的在和其他小鸟在清澈的湖面上游戏,还有 的在冰凉的水里捕捉小虫子,真是可爱~ Some birds were hovering in the sky, some were playing, some were also catching small insect with other birds, and it was really lovable! 4. 一些专家说,现在最主要的问题是需要更多的政府救助来启动电动汽车业。 Some experts say the main problem now is that additional government aid is needed to jump-start an electric-car industry. 5. 每年的这个时候很多观光客搭乘直升机欣赏大峡谷令人叹为观止的美景。 At the time of every year, many tourists take a helicopter ride to appreciate the breathtaking beauty of the Grand Canyon. UNIT FOUR Dieter Rams, the Man Who Shaped Our World IV. Translation i 1. 他回忆起自己从孩提时起,就专注地看爷爷做柜子,那种精细机巧和简洁质 让他看得发呆。二战之后,怀着自我完善的新德国精神,他去艺术学校学习 建筑但还是禁不住家族传统的诱惑而在木匠业做了一年学徒。 1. 在电子产品领域,一家公司不仅靠技术水平,而且靠设计,二者齐名于世, 这还是第一次。设计成了产品。它唯一的竞争对手是意大利的奥利韦蒂公 司。埃托雷?索姆斯设计的甜美绚丽的拉丁风情产品与拉姆斯那种淋漓尽致 的日耳曼风格产品形成鲜明的对比。 2. 然而,由于技术的更新换代,拉姆斯设计的电子产品如今早已成为过时之 物,只能在博物馆里见面了。当今的一次性消费品的泛滥使他痛苦,虽然我 想这种泛滥他不经意地起了助力作用。他不喜欢“设计”带有孤傲不群的意 味,仅仅注重外观。 ii 1. 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。从 此,我的生活便围绕我哥哥转 My brother, Jimmy, did not get enough oxygen during a difficult delivery, leaving him with brain damage, and two years later I was born. Since then, my life revolved around my brother’s. 2. 兰帕德向英格兰球迷保证闯进世界杯淘汰赛的时候球队一定火力十足,但这不会是件容易的事,因为他们的对手也都已经发飙了。 Frank Lampard has reassured England's fans that they will be fired up when they play in the knock-out stages of the World Cup. It won't be easy, because their opponents are all fired up as well. 3. 本来我们想让他知道,无论世上有多么难的事情,总是有人来关心他。现在 反倒是提醒了我们才是需要被关心的人。 We had wanted to let him know that no matter how difficult things got in the world, there would always be people who cared about him. We ended up reminding ourselves instead. 4. 我为这桃树感到特别自豪,因为它不仅熬过了几个严冬而依然活着,而且偶 尔还结出味道甘美的桃子。 I am especially proud of the peach tree, not only because it has survived several winters, but because it occasionally produces luscious peaches. 5. 我们学院全体学生都把怀特教授当做偶像来崇拜,不仅是因为他举止优雅, 学识渊博;而且是因为他对学生循循善诱,严格要求。 Profess White was revered and worshiped as the idol by all the students in the college, not only because of his elegance, great learning, but also because of his strict requirements for and methodical and patient guidance to students.
本文档为【1-4单位英语浏览汉英互译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_337177
暂无简介~
格式:doc
大小:23KB
软件:Word
页数:8
分类:生活休闲
上传时间:2018-11-21
浏览量:46