首页 2011年专八翻译真题

2011年专八翻译真题

举报
开通vip

2011年专八翻译真题2011年专八翻译真题 2011年专八真题:汉译英原文 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的 是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现 实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙 碌着”。 譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面 出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣 全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为...

2011年专八翻译真题
2011年专八翻译真 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 2011年专八 真题 北京中考数学真题pdf四级真题及答案下载历年四级真题下载证券交易真题下载资料分析真题下载 :汉译英 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的 是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现 实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙 碌着”。 譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面 出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣 全无。接下来的休闲只能徒有其 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf ,因为心里已是火烧火燎了。 2011年专八真题参考答案:汉译英部分 Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease” or “in a rush”. For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work--so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features--and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind. 2011年专八真题英译汉原文 When flying over Nepal, it's easy to soar in your imagination and pretend you're tiny-a butterfly - and drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. Three were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was in a flight to the local airport. 2011年专八真题英译汉参考答案: 当飞机飞越尼泊尔的上空,你的想象力很容易开始翱翔,你很小,就像一只小蝴蝶,飞在一幅三维的建筑地形图上,那些环绕着每个高脊的梯田就像图中环形的等高线。 尼泊尔是一个小国,我们的飞机东向平稳飞行,从一万两千英尺的高空向下看,透过左侧的窗户,可以清楚看见下方三十英里处笼罩着雄伟喜马拉雅山的那白色的神奇海市蜃楼。 转向右侧的窗口,看到的是三、四级高的层层梯田,可不一会它们就被印度境内的广阔平原所代替了。 下方清晰可见极少的几条路。在尼泊尔最主要的出行方式是步行,尼泊尔人在纵横连接国家的条条古道上留下了足印。除此以外,这个国家还有空中网络,虽然机场简易且灰多,但对我来说,确是非常地幸运,因为我没花上两个个半星期的时间,通过陆路,艰苦跋涉到达目的地。我当时在去当地机场的飞机上。 2011专八英译汉参考答案 飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易天马行空起来,假想自己很渺小----像只蝴蝶----在建筑师所使用的某个三维地形图上方漂浮着,在这里,地形图一圈圈的轮廓线变成了环绕高耸的山脊成阶梯状的稻田。 尼泊尔是个小国。我们的飞机在12000英尺的高空向东飞去。从左边的机窗望去,你能清晰地看到30英里开外的高耸的喜马拉雅山的耀眼的白色蜃景。 靠右边的机窗外是三、四条成梯状的高耸山脊,再往远处突然之间成了印度平原。飞机下面看不这几条公路。尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着连接整个国家的古老小径行走着。尼泊尔也有一个土筑的飞机场网络,这对我来说很幸运,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目的地。我在飞往当地机场的飞机上。 2012 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the underlined part of the following text into English(Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 2012年英语专八汉译英选自台湾作家蔡素芬的新 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 《烛光盛宴》,浓缩了台湾近六十年 的历史,可谓是十年磨一剑之作。加粗的为2012年英语专八汉译英部分选段。 《烛光盛宴》原文: 泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟 悉,她心里的第一道声音是,不能带回去~ 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发 育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一 张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心 的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩 子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。 她专心做生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和对往日某些美好时光的 眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为短暂而弥足珍贵,她家乡的好山好水、她和桂花的 姐妹情谊、留在心中的曾有过的感情,这些美好的部分就够安慰她的余生。她心里也惦念留 在家乡的那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们都不再有音讯,他们随着时光的流逝,成 为心里一个遥远的山水风景,成为眼里模糊的泪水。 参考答案: Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows(Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment(She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation(She strode up and down in the room where her child stayed with other pals(There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering(“Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”(The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the underlined part of the following text into Chines— Write your translation on ANSWER SHEET THREE. In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect"; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place. The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill(State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people. But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence(Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,酒吧等保安人员) (not to mention owners ea—er to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour - or their drinking(The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs(During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs(As fields are burned and contraband (违禁品)confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap altematives have begun to compete in the marketplace(Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to retum to the thrower 回飞镖 参考译文: 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。
本文档为【2011年专八翻译真题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_842972
暂无简介~
格式:doc
大小:22KB
软件:Word
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2017-09-17
浏览量:75