从汉译英的赘冗和疏漏问题看汉英语法特征之差异——汉语语法的柔性之于英语语法的刚性
从汉译英的赘冗和疏漏问题看汉英语法特征之差异——汉语语法的柔性之于英语语
法的刚性
第13卷第2期
2003年6月
华北航天工业学院
JournalofNorthChinaInstituteofAstronauticEngineering
V01.13No.2
Jun.2003
从汉译英的赘冗和疏漏问题看汉英语法特征之差异
汉语语法的柔性之于英语语法的刚性
王虹王锦程
(华北航天工业学院基础部,河北廊坊065000)
摘要:本文从汉译英的翻译实践出发,从英语译文的错误以及汉英译文对比中,去发现并
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
汉语和英语语
法特征的差异.论述了英语语法的刚性,显性和汉语语法的柔性,隐性,并从语言对思维的影响的角度,探讨
了汉语语言文化的深邃独特和英语语言的缜密精确.
关键词:语言;语法;思维;柔性;刚性;显性;隐性
中图分类号:H04文献标识码:B文章编
号:1009—2145(2003)02—0046—04
语言是一个民族进行思维和感知的工具,是
人们交流的媒介,是思想的的容器和载体.”每一
种语言都在她所隶属的民族周围设下一道樊篱,一
个人只有跨过另一种语言的樊篱进入其中,才有可
能摆脱母语樊篱的约束.”(洪堡特,《导论》)不同
的民族操着不同的语言,人们虽常常可以创造性地
使用母语,但他们却很难超越本民族独特的思维方
式.因为,语言和思维是相互影响的,语言具有能
动性,而思维也影响着人类的语言.人们在学习外
语时通常受到母语的影响,归根结底是没有摆脱母
语樊篱的约束,或者说母语所承载的思维方式的约
束.一个民族的思维方式是以语法的形式在语言中
体现的.那么,语法存在于哪里呢?语法书.不
错,我们学到的语法是语法家总结出来的,是第二
性的;而语法的本体存在于本民族的成员心里.因
此,两种语言的语法差异,不只是符号的差异,而
且是思维方式的差异.因此,很多英语学习者似乎
已掌握了英语语法的
规则
编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf
,而他们汉译英译文中常
常打上”中式英语”(Chinglish)的烙印,这
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
明
他们还没有冲破母语的”樊篱”而进入英语语言的
“樊篱”.从这些翻译问题中,我们不难发现译者是
如何囿于汉语语法,对英语语法只从表面上学习而
没有掌握它的实质.细究这些翻译的错误,便发现
英汉语法特征的某些差异.
收稿日期:2003—05—14
作者简介:王虹(1970一),女,山东临清人,讲师,从事
英汉对比研究.
我们首先来看一下汉——英译文中的赘冗现
象,看下面几个例句:
?加快经济改革的步伐
误:toacceleratethepaceofeconomicreform
正:toaccelerateeconomicreform
(toaccelerate=toincreasethepaceof;)
由此我们可以看出,汉语中每个词都是独立的
“加快”,”步伐”,而英语中”accelerate”本身即包
含”加快步伐”的含义,因此如果再加上”the
pace”便是画蛇添足了.
?农业取得了大丰收.
误:Therehavebeengoodharvestsinagrieul一
正:Therehavebeenharvests.
在此,”harvest”已表明是”农业上的丰收”,
无需特别指出.
?城乡居民的生活水平不断提高.
误:Livingstandardsforthepeopleinbothat—
banandruralareascontinuedtorise.
正:Livingstandardsinbothurbanandruralar—
eascontinuedtorise.
“Livingstandard”只适用于”people”,因此,
“forthepeople”在这儿也是多余的.
之所以常常出现这种赘冗译文,多由汉英词的
语法特征的差异导致的.英语的语词在形式和长度
上都比较固定,缺乏伸缩性;而汉语却有很大的弹
性,汉语的词常常可以扩展,比如,We11share
theinformationresources.
----——
46----——
5疆i丁_i一日I翻甄
第2期王虹等:从汉译英的赘冗和疏漏问题看汉英语法特征之差异2003年6月
译成汉语可以有以下三种形式:
我们将分享信息资源.
我们将一起分享信息资源.
我们将共同分享信息资源.
如果,我们把该句英语写成”We’IIsharethe
informationresourcestogether.”那这句话是不符合
英语的语法规则的,是赘冗现象.
再比如:
我的妈妈,我妈妈,我妈,我的妈;
汉语四种表达法,在英文中只有一种译文”mv
mother”.
从宏观的角度来分析,这正显示了汉语这种极
富伸缩的柔性(flexibihtv)与英语的刚性(rigidi—
tv)之极大的差异,正是这种语法差异导致了汉语
的平衡原则(principleofbalance)与英语的经济原
则(principieofeconomy).平衡原则指通过并列的
语言结构和重复的语义,达到音韵上的和谐之美,
取得修辞上的平衡效果.经济原则指通过尽量简单
的语言结构,表明清楚的语义,取得简练的效果.
一
般来说,由于一个汉字就是一个音节的缘故,汉
语在字,词,词组和分句层次上多遵循平衡原则.
使用双音词,多音词或对仗结构,例如:雷声隆
隆,流水潺潺,区区小事,莘莘学子,或像自居易
《琵琶行》中的”大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私
语”.另有,”凄凄切切,恩恩怨怨,咕咕噜噜,哗
哗啦啦,轰隆轰隆,一模一样,千军万马,还有耳
闻,肩负,怀抱,目睹”等等.这种同义重复词在
汉语中比较灵活,人们可比较自由地造类似的词,
而不违背语法规则.但英语在词的层次上多遵循经
济原则,在词组层次上,除了一些固定组符合平衡
原则外,大多为达到简炼的原则而遵循经济原则.
比如”kick”本身已含了”用脚”和”踢”的意
思,而没必要重复说”Hekickedtheballwithhis
foot.’’0
又如see(becomeawareofsomebovorsome—
thingbyusingtheeyes)包含了”用眼”和”看”
的两层意思,也就不必说”Isawthebirdwithmy
eyes.”
.但是汉语常常利用双音词或多音词,追求
音韵和谐与结构平衡,”用脚踢”的说法不认为是
赘冗,而类似”拳打脚踢”“耳听为虚,眼见为实”
“眼观六路,耳听八方”的成语更常见.正由于这
种差异,使得译者在汉译英译文中,溶入了汉语的
语法特征,虽然按语法书上的语法规则来检查,没
一
47
有错误,但如果用存在于该民族成员中的本体语法
来检验,则是极不规范的.下面还有类似的翻译错
误,都说明汉英语法的这种差异.
这些困难是暂时的.
误:Thesehardshipsaretemporaryinnature.
正:Thesehardshipsaretemporary.
我将陪你去颐和园.
误:IIIaccompanyyoutogototheSummer
Palace.
正:IIIaccompanyyoutotheSummerPalace.
还有另外一种汉译英的赘冗现象,也可以反映
汉英语法特征的差异.例如:将来,经济发展很大
程度上依赖……
误:thedevelopmentofoureconomyinthefu—
turewill,toagreatextent,dependon…
正:thedevelopmentofoureconomywil1.toa
greatextent,dependon…
将来时will已经表达了”将来”的含义,因此
inthefuture在这儿是多余的.
另:我在花园散步.
1walkedinthegardenyesterday.
1willwalkinthegardentomorrow.
Imwalkinginthegarden.
1waswalkinginthegarden.
英语可以不要状语,过去,将来的意思通过时
态,表达得十分清楚.而汉语中的时间是通过表时
间的状语来表达,去掉状语,谁也不知道是过去还
是将来.从这里我们可以发现,汉语是一种偏重语
义的语言,而英语语法可以以形式为主,甚至脱离
语义来进行,这也正说明汉英语法又一特征:汉语
语法是隐性的,而英语语法是显性的.洪堡特认
为,汉语有语法,只是没有”通常意义”即印欧语
言的那种语法,”汉语的句子的构造完全取决于词
义,词序和语境意义.”
在汉一英译文中出现赘冗现象的同时,译文中
还常出现与之相反的错误——连词或副词的疏漏.
我们在学习英文写作时,常常要学习使用这样的词
汇:”and,moreover,inaddition,because,thus,
hence,granted,tobesure,tosumup,inshort,in
conclusion,after,then,meanwhile,etc.”这是因
为英语民族重逻辑,”英语是一种条理清楚的,雄
壮有力的,一本正经的和头脑清晰的语言,她不关
注华丽和优雅而关注逻辑上的一致性,”(Jeperson
lIj嘶’
2003年6月华北航天工业学院第13卷
1978,16)英语的表现形式受逻辑形式支配,句子
组织严密,层次井然扣接,句子的各个成分由各种
连词,介词,关系词等连接起来,以强调句子成分
之间的从属,修饰,平等,对等等逻辑关系;而汉
语表现形式受意念引导,看上去句子松散,各分句
多靠逻辑关系的贯穿.王力先生曾说,”英国人写
文章往往化零为整;而中国则化整为零.”“短句是
更适合汉语精神的句型”,正是母语”化整为零
碎,”重意合而轻形合的语法特征,使有些译者忽
略了表现逻辑关系的连接词或副词.这种现象使我
们更进一步认识了英语语法的刚性特征——”该有
的不能少”,”形式上要求有的东西,通常也不能
少”(潘文国,1997),和汉语的柔性特征——形式
词的使用不具有强制性.让我们看下面两个例子:
在未来几个月里,四万两千名难民食不果腹,
三千座房屋急需修缮.
误译:Fortv—thousandrefugeeswillbeshortof
foodinthecomingmonths,threethousandhouses
needtoberestored.
正译:Fortv—thousandrefugeesWillbeshortof
foodinthecomingmonths,andthreethousandhous—
esneedtoberestored.
湖南的煤矿多处在边远山区,省里鼓励下岗工
人回乡务农.
误译:MostofHunan’Scoalminesarelocatedin
remote,hillyland,theprovincehadencouragedlaid
—-
offworkerstheretoswitchtoagriculturetoearlla
living.
正译:SincemostofHunan’Scoalminesare1o—
catedinremote,hillyland,theprovincehadencour—
agedlaid——offworkerstheretoswitchtoagriculture
toearnahving.
“
and”和”since”两个小词起着举足轻重的作
用.而汉语对这些连词,副词没有严格要求,读者
也通常可以忽略这些词,而毫不费力地理解作者的
意思.这在古文中体现的更是淋漓尽致.
例如:子日:”学而不思则罔,思而不学则
殆.”句中,如果我们试着去掉”而”“则”两个助
词,恐怕仍能理解孔子之教训.
译文:TheMastersaid,”Hewholearnsbut
doesn’tthinkislost.Hewhothinksbutdoesn’t
learnisingreatdanger.’’
在此,如果我们去掉”but”一词,首先语法
?-———
48
不正确,其次语义也将含糊不清.让我们再看例
句:
子日:”里仁为美.择不处仁,焉得知!”
译文:TheMastersaid,itisGoodnessthat
givestoaneighborhooditsbeauty.Onewhoisfreeto
choose,yetdoesnotprefertodwellamongthe
g.od——howcallhebeaccordedthenalneofwise?
“
vet”在汉语中没有体现,而在英语中是绝对
不可删减的.
子日:”骥不称其力,称其德也.”
译文:TheMastersaid,thehorseChiWasnot
famedforitsstrengthbutforitsinnerqualities.
在原文中没有表转折之词,而在译文中”but”
却不能没有.
或日:”以德报怨,何如?”子日:”何以报德?
以直报怨,以德报德.”
译文:Someonesaid,whataboutthesaying
“Meetresentmentwithinnerpower’,?TheMaster
said,inthatcase,howisonetomeetinnerpower?
Rather,meetresentmentwithuprightdealingand
meetinnerpowerwithinnerpower.
“Rather”对于本句中转折的逻辑关系是十分
必要的,而在原文中没有相应的词.
子日:”君子贞而不谅.”
译文:TheMastersaid,fromagentlemancon—
sistencvisexpected,butnotblindfidelity.
Jeperson把英语的民族性和语言归为”男性
化”,林语堂先生把汉语归结为”女性化”,因为汉
语”意象名词丰富但抽象名词缺乏”,比如,”坐吃
山空”,”守株待兔”.中国人犹如妇女,用具体想
象来取代抽象名词,例如,一句学术性很强的句子
“ThereisriOdifferencebutdifferenceofdegreebe—
tweendifferentdegreeofdifferenceandnodiffer—
ence.”就很难精确地译成汉语,中国的翻译家很
可能会用一句孟子的话来代替:
“以五十步笑百步,则何如?”
因此,”将英语的科学论文译成汉语最困难,
将汉语的诗歌,翻译成英语也是最难,因为每个名
词都是一个意象.”通过分析以上汉译英的几个问
题,我们进一步认知了汉语和英语的宏观对比特
征,即汉语语法是隐性的,柔性的,而英语语法则
是显性的,刚性的.
因而,学习一门外语并不是简单地在另一种语
『lll{?l睡眶
第2期王虹等:从汉译英的赘冗和疏漏问题看汉英语法特征之差异
2003年6月
言中找到母语的对应词,或只是语法条目.真正的
语言,语法存在于人的思维中,人说话时候体现出
的语法规则,要比写在书本上的的语法规则复杂无
数倍.如果学习者希望英语可以为他们打开另一扇
认知世界的门,丰富他们的表达和思维,拓宽智慧
的地平线,就应从本质上认知汉英语法特征,发现
思维差异,真正掌握英语语法特点.
参考文献:
[1]孔子.论语[M].英译本.北京:外语教学研究出版
社,2001.
[2]王逢鑫.英汉语义对比[M].北京:外文出版社,
20o1.
[3]琼?平卡姆.中式英语之之签[M].北京:外语教学研
究出版社,2000.
[4]陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦
大学出版社,1999.
[5]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言文化大
学出版,1997.
[6]杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[M].上海:上
海外语教育出版社,1990.
[7]林语堂.中国人[M].中译本.上海:学林出版社,
1994.
[8]吕淑湘.英译唐人绝句百首[M].长沙:湖南人民出
版社,1980.
[9]Jeperson.OttoGrowthandStructureoftheEnglishLan-
guage[M].Ninethedition.Oxford:BasilBlacjweU,
】978.
ExploringtheDifferenceDetweenChineseGrammarandEnglishGrammar
ThroughCheckingtheVerbosityandOmissioninChinese__-EnglishTranslation
FlexibilityofChineseGrammarVS.EnglishGrammar
WANGHongWANGJin—-cheng
(FundamentalScinceDepartment,NorthChinaInstituteofAstronauticEngineering,Langfang065000,China)
A五
sh:BasedonChinese—Englishtranslatione~ors,thisarticlepresentshowEnglishlearnersareinfluencedbyChineaesgram—
marandmu8trate8thedifferencebetweenEnglishgrammarandChinesegrammarintermsofrigidity.flexibilityandthefeaturesof
beingimplicitandexplicit.Furthermore.itexploreshowdifferentlanguagesshapep~ople’sthinkingandworldview.
KeyWOrdS-”language;grammar;thinking;flexibility;rigidity;explicit;implicit
----——
49----——