首页 商务谈判中的委婉语及其表达方式

商务谈判中的委婉语及其表达方式

举报
开通vip

商务谈判中的委婉语及其表达方式商务谈判中的委婉语及其表达方式 摘要: 委婉语的使用在商务英语中是一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。文中分析了委婉语与礼貌原则在商务谈判和商务函电中的委婉表达方式~从虚拟语气法、被动语态法、时态倒退法、否定法四个方面归纳分析了商务英语中的委婉表达法~从而使商务工作者 “深人字里行间”以求最充分理解和欣赏商务英语的委婉表达方式~从而在商界竞争获取成功。 关键词:委婉语~礼貌原则~商务谈判~委婉表达方式. Abstract: Euphemism expression are monly u...

商务谈判中的委婉语及其表达方式
商务谈判中的委婉语及其表达方式 摘要: 委婉语的使用在商务英语中是一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。文中分析了委婉语与礼貌原则在商务谈判和商务函电中的委婉表达方式~从虚拟语气法、被动语态法、时态倒退法、否定法四个方面归纳分析了商务英语中的委婉表达法~从而使商务工作者 “深人字里行间”以求最充分理解和欣赏商务英语的委婉表达方式~从而在商界竞争获取成功。 关键词:委婉语~礼貌原则~商务谈判~委婉表达方式. Abstract: Euphemism expression are monly used in business correspondences and business negotiation. which is not only a social language phenomenon, but it is also a cultural phenomenon. By making an analysis of euphemistic expressions and courtesy principle used in business correspondences and business negotiations,this paper mainly discusses the fulfillment of euphemistic expressions in business English through the following four ways: the subjunctive mood, passive voice, tense backward,negative. So the business personnel can fuuly undeerstand and appreciate the ephemistic expression and achieve a success in the petieions. Key words:euphemistic expression; courtesy principle; business negotiation; 前言: 英语中的委婉语((Euphemism)一词来自希腊语的前缀eu=well和词根 pheme=speaking~意思是说好听的话。根据英语委婉语详解词典的定义~委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词~用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。委婉语存在于各种语言中~是语言的一种普遍现象~很早就引起人们的注意和研究。人们对委婉语的研究主要集中在词汇层次~如用pass way来代替die。事实上~通过语法和语用手段也可以表达委婉的意思~而且这种手段在商务英语信函中 应用极为广泛。人们常常借用委婉语~礼貌、委 婉地陈述自己的观点和愿望~提出请求或建议~ 以利于创造良好的 Preface: In English Euphemism ((Euphemism) The word es from the Greek prefix eu = well, and root pheme = speaking, means that sounded good. Under the euphemism of English dictionary definition is a euphemism used harmless or sweet-sounding words to replace those more direct, blunt words, with good words to cover up the fact that the modification of the means. Euphemism exist in a variety of languages, is the language of a universal phenomenon, it has long been a cause for attention and study. Euphemism of people focused on vocabulary level, such as with the pass way to replace the die. In fact, through the means of grammar 真的不 掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, and pragmatics can express the meaning of euphemism, and this means the application of Business Letters be very extensive. people often borrow a euphemism, politeness, euphemistically to state their views and wishes, requests or suggestions in order to facilitate the creation of a good 商务环境~达到双方各自预期的目的。 商务谈判是指谈判双方为了促成买卖 成交~或为了解决买卖争议或争端并取得各自的 经济利益的一种 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 或手段。它既是商务活动的 重要内容~又是商务活动的必要手段。随着经济 的发展~尤其在加人世贸组织(WTO)后~我国对 外商务活动日益频繁~对外商务谈判也迅速增 多。英语作为国际语言~是涉外商务谈判的重要 工具。即使是两个非英语国家进行商务谈判~为 了避免使用各自的语言而引起误会或理解错误~ 双方也是使用英语作为谈判的载体和裁决的标 准。所以要在激烈的谈判中胜出或达到一种“双 赢”的结果~除了谈判内容、谈判者的能力等因 素外~我们还必须注意谈判英语的表达方式和技 巧。其中~委婉表达是谈判中常用的一种语言技 巧。 Business environment, each of the parties to achieve the intended purpose. Business Negotiation refers to the negotiating parties in order to facilitate the sale of the transaction, or to resolve trade disputes or disputes and achieve their own economic interests of a method or means. It is both an important business activities, but also the necessary means business. With economic development, especially in the join the World Trade Organization (WTO), China's external business activities have bee increasingly frequent, rapid increase in foreign business negotiations. English as an international language, is an important tool for foreign business negotiation. Even the two non-English speaking countries for business negotiations, in order to avoid the use of the language of their own misunderstanding or mistaken, the two sides are negotiating the use of English as a carrier and adjudication standards. Therefore, in the intense negotiations to win or achieve a "win-win" result, in addition to the negotiations, the negotiator's ability and other factors, we also must pay attention to the negotiation of English expression and skill. Among them, tactful expression is monly used in the negotiation of a language skills. 1.委婉语与礼貌原则: 1.1委婉语 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 英国作家George Blunt 在十六世纪八十年代给委婉语下的定义是:“Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word”.斯托克和哈特曼编著的《语言与语言学词典》给 委婉语下的定义是:“Euphemism:用一种不能明 说的~能够使人感到愉快的或含糊的说法~代替 具有令人不悦的含义或不够尊重的表达方法。” Euphemism and Politeness Principle: 1.1 Euphemisms British writer George Blunt in the sixteenth century to the eighties Euphemism is defined as: "Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word". Stokes and Hartman piled the "Language and Linguistics Dictionary" to the Euphemism is defined as: "Euphemism: with a not-ming, and be able to make people happy, or ambiguous statement, instead of with the unpleasant meaning or lack of respect for the way of expression." Euphemism 一词源于希腊语的前缀 eu(=good,sounding well)和词根 pheme(=speech or saying,)。Euphemism 字面 上的意思就是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones.” Euphemism The term es from the Greek prefix eu (= good, sounding well), and root pheme (= speech or saying,). Euphemism literally means "use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones. The Random House College Dictionary (1979)把euphemism定义为:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt,美国学者Hugh Rawson 曾说:委婉语如此深深 潜入我们语言~以至我们中间没有谁——即使那 些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉 语的情况下过完一天. The Random House College Dictionary (1979) the euphemism is defined as: the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt, American scholar Hugh Rawson said: Euphemism so deeply infiltrated our language , as well as no one among us - even those self-proclaimed straight people - can not use euphemisms the case had finished a day. 委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍 现象~它不仅是一种社会语言现象~更是一种文 化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中~ 我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习 俗差异~以及不同文化背景的社会具有不同的忌 讳~我们必须学会使用委婉语以避免尴尬真的不 掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 或不愉快。所以只有了解委婉语在不同背 景、不同环境下的使用方式~才能达到成功的交 际目的。委婉语可以反映出各种各样的社会心 理~从而也体现出了委婉语的各种社会交际功 能。委婉语在各个领域都有广泛的应用~它对于 我们学好英语~进行有效的跨文化交际有很大的 帮助。 Euphemism is the use of language in the process of a universal phenomenon, it is not only a social linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon. Whether or foreign munication in daily life, we will have to be verbal munication. Because some differences in living habits or customs, as well as different cultural backgrounds have different taboos of society, we must learn to use euphemisms to avoid embarrassment or unpleasant. Therefore, only about euphemisms in different backgrounds, different environments using the method in order to achieve the purpose of successful munication. Euphemisms may reflect a variety of social psychology, which also reflects a variety of Euphemism of social municative function. Euphemism in various fields have a wide range of applications, it is for us to learn English, carry out effective cross-cultural munication are of great help 1.2委婉语产生的原因 1.2.1由于敬畏天地神灵而使用委婉语 “无论是高度文明社会还是原始部落~都存在委婉语的现象,无论是大语种还是少数民族语~都有委婉语。委婉语使用于社会各阶层的领域。”对鬼神的称呼是产生委婉语最早的一个领域。早期时代的人们~由于生产力水平、科学条件的限制~他们相信自然神力~迷信那些妖魔、神祗~并将许多无法解释的神秘现象归结为天地神灵的作祟~于是产生一种对supernatural的崇拜以至恐惧~避讳现象由此而生。鬼神名称就成了人类最早的禁忌语~而指代鬼神的词语就是最早的委婉语。 .2 The causes Euphemism 1.2.1 As the fear of heaven and earth spirits and the use of euphemism "Whether or primitive tribe is a highly civilized society, there is the phenomenon of euphemism; no matter how large or minority language languages, there are euphemisms. Euphemism used in the field of all sectors of society." Spirits of the call is to generate pairs of euphemism The earliest one area. The people of early times, due to the level of productivity, scientific conditions, they believe that a natural god, superstition and those demons, gods, and many can not explain the mysterious phenomenon attributed to the gods of heaven and earth is everything, then produce a kind of supernatural worship 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, as well as fear, taboo phenomenon for us. The name of the earliest human spirits became a taboo word, but refer to the gods and the first word is a euphemism. 在英美国家~人们普遍笃信上帝,God,~出 于对上帝的敬畏~他们不敢直称上帝耶和华 ,Jehoval,的名字~于是便产生了许多的委婉 语。例如:“the Almighty~the Supreme Being~ Holy One~the Eternal~the creator~the maker,~the Savior~the Lord of Lords~the King of Kings等.”中国人禁忌、忌讳的地方 恐怕不比西方国家少。“在我国~自古以来人们 相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所 支配。为了求福避祸~他们也举行各种祭祀活动~ 并给它们以美称。由于宗教迷信的原因~人们还 称各种神祗为“菩萨”、“大师”,美称“黄鼠狼”、 “狐狸”为“黄仙”、“狐仙”,甚至村庄里头的 大树也称为“树仙”~逢年过节总有农民前去祭 拜。以农耕经济为主的中国~特别注重土地~有 些农民经常会于开春播种之际~在水田田埂烧炷 香~以孝敬土地公公~保佑稻谷丰收。 In the Anglo-Saxon countries, it is widely believe in God (God), out of fear of God, they dare not direct that the Lord God (Jehoval) the name, so they produced a lot of euphemisms. For example: "the Almighty, the Supreme Being, Holy One, the Eternal, the creator, the maker), the Savior, the Lord of Lords, the King of Kings and so on." The Chinese taboo, taboo probably better than the western countries where fewer . "In China, people believe all kinds of natural phenomena since ancient times by a variety of nature dominated by God. Bihuo in order to seek happiness, they also held a variety of ritual activities, and give them to laudatory. Because of religion, superstition reasons, It also said that a variety of gods as "Buddha", "Master"; laudatory "weasels", "fox" to "yellow Sin", "HUXIN"; and even the trees inside the village, also known as "tree immortal" every Total annual festivals, some farmers went to worship. to agrarian-based economy in China with special emphasis on land, some farmers are often the occasion of sowing in spring, in the paddy field ridge burning Zhu Xiang, to honor the land father, bless the rice harvest. 1.2.2为避免粗俗、不雅而使用委婉语 在东西方文化中~凡是与疾病、死亡、人体排泄、生体部位、性爱、体形等有关的犯禁忌的事物~常常被认为是粗俗、不雅、难登大雅之堂。因此人们将不忍或不便直接说出的禁忌事物~通过曲言、避讳等手法来美化或淡化它们~使之不那么粗俗~使之变得文雅一些。如把人体“thin”和“skinny”说成“slim”和“slender”,把身体“fat/corpulent”说成“plump”、“strong”和“stout”。中世纪的西方~人们认为leg~breast~thigh~pregnancy等词与“性”的关系太直接~因此就产生了以下一些委婉语:“piano’s limbs”,指 piano’s leg,,“white meat”,指chicken breast,,“dark meat”,指chicken thigh,。 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 恰当地使用委婉语~可以避免使人尴尬、惹 人不快、招人厌恶。委婉语的使用不仅给足了对 方面子~又体现了说话者的身份地位、学识风度。 使用优雅、含蓄的语言也是人们的一种审美需求 以及文明需要 1.2.2 In order to avoid vulgar, indecent use of euphemism In the Eastern and Western culture, any and disease, death, human excretion, the Health and body parts, sex, body shape and other things related to taboo, are often considered to be vulgar, indecent, was difficult to convince something presentable and acceptable. So people will not bear or inconvenience taboo to say things directly, through the song words, taboo and other means to beautify or dilute them, so that not so vulgar, so that they are gentle some. If the human body "thin" and the "skinny" say "slim" and "slender"; to the body "fat / corpulent" say "plump", "strong" and "stout". Middle Ages in Europe, people think leg, breast, thigh, pregnancy and other words and "sexual" relationship too direct, and therefore produced the following euphemisms: "piano's limbs" (means the piano's leg); "white meat" (means the chicken breast); "dark meat" (means chicken thigh). Proper use of euphemism to avoid embarrassing everybody's unhappy, recruit people dislike. Euphemism is used not only to the feet of each other's face, but also reflects the speaker's status, knowledge demeanor. The use of elegant, subtle language is a kind of aesthetic needs of the people as well as the civilization needs. 。 1.2.3为避免唐突无礼而使用委婉语 在交际场合~为礼貌起见~避免唐突无礼~人们常用委婉语来表示对他人的尊重~减少对他人的批评~将对方的反感情绪降到最低点。请看下面对话:“Don’t you think my cooking is wonderful?”The boyfriend responded, “Are you fishing for pliment?”男孩明知道女孩煮的饭不好吃~却没有当面提出~而是用委婉含蓄的方式回答“你需要我表扬你吗?”这样的回答即不会打击女孩的自尊心~又不失幽默风趣。俗话说“良言一句三冬暖~恶话伤人六月寒”、“当着矮个不提高”~若在公众场合揭对方的短~伤了他的自尊~人家就会因受到刺激变得不客气起来。如果你对一个女孩说“你长的又矮又胖~简直就像个矮冬瓜”。 那么这个女孩会非常生气~最后友好的关系也会因此而分裂~甚至反目成 仇。可见~恰当得体的话语有时比和煦的春风还 让人轻爽。 1.2.3 In order to avoid abrupt discourteous use of euphemism 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, In the munication occasion, as a matter of courtesy, to avoid abrupt discourteous, it is often used euphemisms to express respect for others, to reduce other people's criticism, the other person's feeling of resentment to a minimum. See the following dialogue: "Don't you think my cooking is wonderful?" The boyfriend responded, "Are you fishing for pliment?" Is keenly aware that girls and boys cooked meals are not tasty, but not in person, but that implicitly use euphemism way to answering the question "Do you need me praise you?" This kind of response that will not strike a girl's self-esteem, yet humorous. As the saying goes, "remarks to a three Winter, evil assault in June, then cold," "in front of shorter people do not improve," if in public to expose each other's short, hurt his self-esteem, people will be stimulated due to bee non - modest rise. If you are a girl said, "you have a long short and stout, almost like a Aidong Gua." Well, this girl will be very angry, the last and friendly relations will be split, or even against each other. Can be seen, proper and dignified than the genial words sometimes makes light of spring is also cool. 在交际过程中~尤其在某种特定的语境中~ 故意用一些礼貌用语或较为缓和的词语~一来可 以顾全对方~二来不会因揭短而冒犯别人。比如 明知有人在说谎~却不直说“He is a liar”~ 而说成“He often tells untruth”。从而有利 保持人与人之间关系的融洽与和谐~消除抵触~ 促成合作。 In the munication process, especially in a particular context and deliberately with some polite terms or moderate words, firstly, to show consideration for each other, two years will not offend others Jieduan. For example knowing that someone is lying, does not directly say "He is a liar", and say "He often tells untruth". Thus contributing to maintain harmonious interpersonal relations and harmony, elimination of conflict and promoting cooperation. 1.3 礼貌原则 英国学者Leech提出了言语交际的礼貌原 则~根据Leech的礼貌原则中的选择The Optional Scale。如果话语内容使听话人得益~ 说话人的话说得越直率~强求听话人接受的愿望 就越明显~话语就越能显出热情内容;如果话语 内容只使说话者得益则说话人的话就要说得间 接一些~谨懊一些~要给听话人留有较大的自由 选择余地~从而表现出话语的礼貌得体。 例如: 1.3 Politeness Principle British scholar made verbal munication Leech's Politeness Principle, according to Leech's Politeness Principle in the choice 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, of The Optional Scale. If the content of discourse to make obedient people benefit from the speaker's saying that the more outspoken desire to insist obedient acceptance of the more obvious, showing enthusiasm for the content of words the better; if the content of discourse is only to benefit the speaker while the speaker's words on the To say it indirectly, some, like annoyed some, give the listener a greater freedom of choice left, thus demonstrating courtesy of decent discourse. For example: (I)Unfortunately we cannot meetyour needs because you failed to send yourcheck. (2) We shall be glad to meet yourneeds as soon as we receive your check. 例(1)的语气很突兀~过于直接;而例(2) 使用委婉语气~礼貌得多。此外~礼貌原则强调 多为对方着想~要求从对方的角度考虑~顾及他 人的要求、愿望和感情。采取 “对方”态度~ 即"you-attitude”的委婉表达~则充分体现了 礼貌原则。如: Cases (1) The tone is very abrupt, too direct; while cases (2) The use of euphemistic tone is much more polite. In addition, the politeness principle emphasizes the sake of more for each other, calling each other's point of view, taking into consideration the requirements of others, aspirations and feelings. Adopt the "other side" attitude, that "you-attitude" of the euphemistic expression, while fully reflects the principles of politeness. Such as: (3)We accept a 1.5% discount oncash payment. (we-attitude) (4) You earn a 1.5% discount whenyou pay cash. (you-attitude)? 其中例(4)从时方的角度考虑~显得更 加委碗~体现了礼貌原则。 These cases (4) when the side from the point of view, even more mission bowl, embodies the principles of politeness. 2.商务谈判中的礼貌语用策略 法国著名作家雨果曾说过:“语言就是 力量”。如何在商务谈判中有效地发挥语言的作 用~达到谈判目的呢?这就需要运用一些礼貌语 用策略来得以实现。礼貌策略就是在其他条件相 同的情况下~把不礼貌的信念的表达减弱到最低 限度。礼貌是建立良好的人际关系和合作关系的 前提。商务谈判的顺利开展依赖于良好的社会关 系的建立。 2. Business negotiations Pragmatic Politeness Strategy The famous French writer Victor Hugo once said: "Language is 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, power." How to negotiate effectively in the business to play the role of language, to the negotiation purposes? This requires the use of a number of politeness strategies to pragmatic reality. Politeness strategy is, other things being equal, the expression of impolite beliefs decreased to a minimum. Courtesy is to establish good relationships and cooperation between the premise. The smooth development of business negotiation depends on good social relationship. 2.1.避免自以为是、贬低或责备对方的口气 例如: 2.1. To avoid self-righteousness, belittle or blame the other's tone of voice For example: a. I found that there are 20 earphones missing in carton No.2.We cannot sell the radios without earphones.Please ship the goods to us as soon as possible. b. You would of couse rather continue to do business with my pany because ……… c. All wise panies would like to do business with us. 在以上的三句话中~很明显。句直接指出对 方的失~带有指责的口吻出句给人自以为是、瞧 不起对方的感觉;。句有贬低别人的口气。诸如 这样的口气很难使谈判作顺利地进行下去~所以 在实际的谈判过程中要时刻意自己的口吻~避免 由此带来的不必要的麻烦。 In the above three sentences, it is obvious. Sentence explicitly stated that the other's loss, with the tone of a sentence gives the accused the self-righteous, look down on each other's feelings;. Sentence has to belittle someone else's tone. Tone of voice such as this it is difficult to make negotiations proceed smoothly, so in the actual negotiation process, we need your tone of voice when you deliberately avoid the resulting unnecessary troubles. 2.2.淡化主观态度~零重对方立场 在商务谈判过程中~不是说压倒对方就胜利 了。一成功的谈到从根本上讲应该达到“双赢”。 这就要求谈人员在谈判中要减少表达利己的观 点~尽量减少对的受益。换句话说~就是要采真 的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 取对方态度(other-atitude)~少采用自我 态度(self-atitude)。要把我、我们换成、你们~ 使对方感到自己的重要性。这样才能获得对方的 好感~促成交易。我们来比较以下几组句子: 2.2. To play down the subjective attitude of the other side's position of zero re - In business negotiations, not to say that overwhelm the other side won. Turning to the success of a fundamentally should be to achieve "win-win." This requires staff to talk about the negotiations to reduce the expression of self-interest point of view to minimize the benefits. In other words, is to take the attitude of (other-atitude), less use of self-attitudes (self-atitude). Take me, we replaced, you have to make each other feel important. In order to get each other's goodwill, to promote trade. We pare the following groups of sentences: Example 1 . a..we have a good selection of winter clothes at China’s Autumn Export modities Fair. b.You can choose from a very good selection of winter clothes at China’s Autumn Export modities Fair. Example 2 a . We allow 1.5 percent discount for an order more than 2000 tons. b. You can obtain 1.5 percent discount for an order more than 2000 tons. 以上两组句子中~a句和 b句的意思相 同~但表达有所不同。a句是从我方角度出发~ 而b句是从对方的立场考虑~在谈话中礼貌地指 出和强调对方可能获得的利益~ 淡化自己的好处~体现了礼貌原则中的得体 准则。 The above two sentences, a sentence, and b sentences the same meaning, but the expression is different. a sentence is from our point of view, while the b sentences from each other's position to consider, in the conversation and politely point out and emphasize the other potential benefits, Dilute the benefits of their own embodied the principles of decent politeness norms. 2.3.尽量避免使用否定句~采用复合句表达 分歧 Liqi在礼貌原则的一致准则中提出~要 尽力缩小对自身和他人之间的分歧~尽力夸大对 自身和他人的一致~以达到礼貌的效果。在谈判 中~双方不可避免地会产生矛盾、冲突~但谈判 人员所使用的语言不应该是否定或悲观的~这样 会令人感到不快~不利于谈判的顺利开真的不掉 线吗,,、,,,,,,,,,,,, 展。要多运用积极、乐观的语句来表明我方 的态度使整个谈判能在融洽的气氛中进行。比较 下面句子: 2.3. Try to avoid using negative words, using plex sentences to express the differences Liqi courtesy of the principle of consensus guidelines should be made to try to narrow the gap on the differences between themselves and others, try to exaggerate the consistency of their own and others, in order to achieve the effect of courtesy. During the negotiations, both sides will inevitably create contradictions, conflicts, but the language used by the negotiators should not be negative or pessimistic, and this would cause frustration is not conducive to the smooth progress of the negotiations. To use more of the positive and optimistic statement to show our attitude so that the whole negotiation in a harmonious atmosphere. parison of the following sentence: a . Since you didn’t firm the sample color, we can’t dye the bulk fabric. b. We will dye the bulk fabric as soon as you confirm the sample color. 在这个例子中~a句采用的是消极否定 的说法~语气生硬 听起来非常不舒服~使接下 来的谈判也很难进行而 b句改用了积极肯定的 语句~减少了与对方在感情上的对立~其效果与。 句就截然不同了。 如果谈判中在原则问题上或重要问题 上无法与对方达到一致~必须要表达出不同的意 见~遇到这种情况~就要避免刺激对方~不要让 对方觉得没面子。我们可以采用复合句式来缓和 语气。例如: In this example, a sentence used in a passive negative to say, blunt tone sounds very unfortable, so that the next negotiations and the b sentence is difficult to switch to the positive affirmation of the statement, reducing the emotional with each other opposition, its effect is. Sentence of the picture. If the negotiations on matters of principle or on important issues can not reach agreement with each other, we must express different views, in which case, we should avoid provoking each other, do not let the other side that would lose face. We can use plex sentence patterns to ease the mood. For example: a.I can’t agree to such terms. b.I’m sorry to say, Madam, I can hardly agree to such terms. 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 这两句话都表达了说话人不赞同的态度~。句直接否 定~不给对方留有余地;b句用“我很遗憾”来缓和语气~表达较为温和~使听话人在感情上易于接受。 在实际的谈判中~我们还可以采用诸如 “I understand your position,but…”~“I see what you mean, but…”,“You may be right, but…”等句型来缩小我方与对方在某个问题上 的分歧~体现对他人的尊重。例如: Both sentences have expressed disapproval of the speaker's attitude. Whether the sentence directly Determined not to give each other leeway; b sentence with "I'm sorry" to ease the tone, expressing a more moderate, so obedient people emotionally accessible. In the actual negotiations, we also can be used, such as "I understand your position, but ...", "I see what you mean, but ...", "You may be right, but ..." and so on to narrow our side with the other sentence differences on an issue, reflect respect for others. For example: a.It is impossible to accept the price. b. I understand your position,but it’s impossible to accept the price. 比较这两句话~很明显b句好过a句~ b句既表明了自己的态度又避免了直截了当地 拒绝对方。采用这种温和、委婉的说话方式有利 于谈判的成功。 paring these two phrases, it is clear b sentence is better than a sentence, b sentence not only shows the attitude of their own to avoid an explicit rejection of the other side. Using this gentle, tactful words in ways that favor the success of the negotiations. 2.4.采用疑问句式、虚拟语气~使表达更为 礼貌 在谈判中过多的析使句和肯定句会使 表达生硬刻板。如果把祈使句和肯定句转变为间 句形式 可以婉转而礼貌地表达自己的要求。例 如~“Will you please hand that book to me?” 就比“Please hand that book to me”礼貌客 气。在商务谈判中~适时地运用疑问句避免过多 地使用祈使句和肯定句会受到较好的效果。比较 下面的句子: 2.4. Using interrogative type, the subjunctive mood, so that a more polite expression Too much analysis in the negotiations to make sentences and 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, sentences make sure that expression of blunt rigid. If the imperative sentence and affirmed sentences into sentence form between the mildly and politely express their demands. For example, "Will you please hand that book to me?" Than "Please hand that book to me" polite. In business negotiations, in a timely manner to avoid the excessive use of interrogative sentences and affirmed the use of imperative sentences will be good results. parison of the following sentence: a. We want you to show us the sample first.. b. Will you please show us the sample first.. 从这两句话可以看出~疑问句卜比肯定句 a更礼貌客气。利奇在礼貌原则中的得体准则中指出~疑问句比肯定句和祈使句留给听话人的余地更大~这样听话入受惠的可能性就越大。利奇还指出~在疑问句中虚拟疑问句是最为礼貌的句式。在谈判中~恰当地使用这一准则~就会使说话人语气显得礼貌委婉~有利于谈判的顺利进行。 例如: As can be seen from these two sentences, interrogative sentence Bobby certainly a more polite. Leach courtesy principles of decency guidelines note that interrogative and imperative sentences than affirmative sentences leave the listener more room, so obedient into the possibility of benefit from the greater. Leach also pointed out that the virtual interrogative interrogative sentence is the most polite. In the negotiations, the proper use of this criterion would make the speaker seem polite euphemism tone is conducive to the smooth progress of the negotiations. For example: a. We want to increase our supply by one shipload. b. What would you say if we increase our supply by one shipload? 以上两句话尽管意思相同~但b句采用 虚拟疑问句使表达更为委婉 显示出说话人的礼 貌~使听话人更容易接受其请求。 Although the above two sentences mean the same, but b sentence used to express a more tactful virtual interrogative show the speaker's polite, so obedient people more receptive to their request. 3.商务英语中的委婉语及其表达方式 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 我国与世界各国的国际商务活动中~英语成为开展国际商务活动的重要语言工具~商务英语主要包括 贸易业务往来中的商业语言、 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 协定中的法律语言、商业广告中的宣传语言等等。较普通英语而言~商务英语有其特殊的风格、惯用格式、专业词汇及表达法~热情友好的礼遇、委婉客气的话语、措辞得当的函电以及谨慎严密的条款形成了商务英语的鲜明特色。 3. Business English Euphemism and expression China and countries in the world of international business activities, the English had bee an important international business language tools to include Business English Trade, business in the business language, contractual agreements in the legal language, mercial advertising promotional language, etc.. In terms of more general English, business English has its own unique style, usual format, the professional vocabulary and expressions, warm and friendly hospitality, tactful polite words, the wording of the letters and telegrams, as well as prudent close properly the terms of the formation of the distinct features of the business English. 为了建立良好的商务环境~更好地底得客 户~树立尽可能完美的形象~给客户以满意和信 心~达到贸易双方各自预期的目的。在国际贸易 中~从开始建立贸易关系的询盘、报盘、还盘、 定价到装船、保险、资信调查、贷款支付、投诉 索赔等~都会使用大量的委婉表达方式。 In order to establish a good business environment, and better at the end of may customers, establish a perfect image of as much as possible to give customers satisfaction and confidence in each of the parties to achieve the intended purpose of trade. In international trade, from the beginning to establish trade relations inquiry, offer, but also plate, priced to shipping, insurance, credit investigation, loan payments, claims and other plaints, will use a lot of euphemism expression. Their expressions flexible, clever, diverse forms 4.结束语: 委婉的情感交流是一种既礼貌又优雅的交际策略~在国际商务谈判中起着润滑剂的作用~大大提高了谈判的灵活性和成功的机率。然而~谈判中过多使用委婉的语气~或者说话过于矫揉造作~用词生涩~对方无法理解等等都会阻碍谈判的进程。礼貌待人是人类社会文明的标志。在国际商务谈判中~掌握英语礼貌语用策略是谈判顺利进行的关键所在在谈判中应尽可能把握好起积极作用的语言~以达到谈判的目的。 4. Conclusion: Euphemism for emotional munication is both a polite and elegant municative strategies in international business negotiations played the role of lubricant greatly enhanced flexibility in the negotiations and the chances of success. However, excessive use of euphemism in negotiations tone, or speak too artificial, the wording jerky, the other side can not understand, and so will hinder the negotiation process. Courtesy is a sign of human civilization. In international business negotiations, the mastery of the language polite strategy is to negotiate with the key to the smooth conduct of the negotiations should play an active role as far as possible a good grasp of the language, in order to achieve the aim of negotiations. 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, , 各位亲爱的博友~大家好: 从我开博到现在经常会收到许多邮件和短信~告之我他们所面临的苦恼和困境,比如说不喜欢自己的专业该怎么办,不喜欢自己的工作该怎么办,觉得未来很渺茫该怎么办,等等等等。我觉得这些问题都相当的有代表性~反映了我们年轻一代人所面临的艰难和无助。而从我自身走过的路来看~我也曾经面临着很多困惑、彷徨~也曾经有很多失意无助的时候~但好在我是一个特别善于反省和喜欢思考的人~所以我一直在努力寻找我人生的出路~思考着如果让自己的价值达到最大化~所以一步步捱到今天~至今仍 然是每天如履薄冰。 今天之所以想和大家谈出国留学的话题~是因为我觉得对很多咱们中国学生来说这是一条非常坎坷但却颇有收益的一条路~为什么这么说呢,有以下几点理由: 1、很多学生大学毕业后面临的无非就是继续读书和去就业这两条主要的路~而如果选择继续读研究生的话我还是建议大家考虑来一些发达国家读~这不真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 是爱不爱国的问题~而是一个很现实的问题~不管就硬件或者软件来说~发达国家的水平确实要高一些~而且在国内考研还要考政治~这是我至尽都弄不明白的一件事情。什么时候政治与学术脱离开来~中国的大学才有可能真正的在世界上扬名力万。所以不管是做学问还是想有更好的工作~还是应该考虑去发达国家的一些好学校读书。 2、不可否认~学好英语最好的方法依然是让自己臵身于全英文的环境里头~所以中国的那么多培训机构都在打着几乎相同的口号~诸如“全外教授课”、“全英文环境”等等~而如果大家能来到美国~这些培训的费用都不需要花了~因为到处都是美国人~到处都是“外教”~你不想说英语也得说英语~去超市里买东西更是琳琅满目的全都是英文~只要你肯学~英语会进步的很快:所以大家学了那么多年的英文应该考虑来美国感受一下纯英文的氛围。 3、发达国家大学~尤其是美国~会提供丰 厚的奖学金给优秀的学生~所以只要你足够优秀~你就可以拿到美国大学的奖学金~从而减轻家里的负担。 3、从国家的角度来说更应该鼓励大家走出国门~去吸取更加先进的知识和理念然后回国为祖国所用。从我目前接触的留学生来看~绝大部分学生都是比较爱国的~大家都想毕业后回到中国发展自己的事业~因为不管从国家的角度出发还是从个人的角度出发~回国都是更好的选择。 在很多人看来~出国留学似乎是一个遥不可及的一条路~但我今天就要告诉真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 大家~其实出国留学这个过程说复杂也复杂~说不复杂其实也并不复杂~由于美国大学占据中国留学生绝大部分的比例~而且奖学金也更 为丰厚~所以我就以想来美国读研究生为例~根据其他人的经验和我自己的经验~将留学申请全过程与大家分享~以扫除大家心中的疑惑和不解。 出国留学的硬性条件: 1、扎实的英语功底。你可以口语不好~发音不好~但千万不能考试不好~因为你的托福和GRE或者GMAT成绩是是否能拿到奖学金的一个重要 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。当然~现在托福也加考口语考试了~所以大家一样要重视。 2、本科成绩一定要过硬:这点非常的重要~甚至比托福和GRE成绩还要重要:综合言之~你的本科成绩一定要达到平均绩点在3.0以上才有希望被录取~最好能达到3.4以上~这样获取奖学金的几率会更大一点。关于分数与绩点的换 算问题每个大学都不一样~这我在后面会重点说。 出国留学的几大主要构成部分: 一、TOEFL、GRE或者GMAT考试。 很多人弄不清楚这些考试和另一个大家熟知的雅思考试,IELTS,之间的关系和区别。其实TOEFL和IELTS考试都是纯语言类考试~目的在于考察应试者的英语水平。TOEFL(Test of English as a Foreign Language)是由美国ETS举办真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 的语言类考试~主要用来申请美国、加拿大的大学,而IELTS (the International English Language Testing System)IELTS国际英语水平 测试由英国剑桥大学测试中心(The University of Cambridge Local Examinations Syndicat - UCLES)、澳大利亚高校国际开发署(IDP Education Australia)及英国文化委员会(The British Council)共同举办。1990年4月在中国推广。全球已有210个考试中心~遍布105个城市。主要用来申请英联邦国家的大学~但现在也有很多美国的大学开始接受雅思成绩。雅思和托福考核的内容主要是听力、口语、写作和语法知识~相比于国内的六级考试难度要加大很多。GRE,Graduate Record Examination,考试是用来申请美国研究生院的一种考试~和GMAT都是能力类考试~一般的专业都要参加这个考试。GRE考试包括语文、数学和写作三大块~现在都改成了机考。GRE考试的难度则相当的大~主要的障碍来自于词汇和阅读~一般的考生都必须在几个月的时间内背下近两万个生词才有可能获得GRE考试的高分,而数学这个让美国学生很头痛的部分对大部分中国学生来说都如同探囊取物一般~大部分中国学生都能获得800分的满分~但语文部分能突破500分就已相当不容易。GMAT考试是用来申请美国商学院的一类研 究生考试~所以GMAT的影响就远远不如GRE考试了。在这里我要补充的几点是: 1、以上的这些考试都需要很强的英语基础外加应试的一些技巧。英语真功夫必须要自己苦练~达到听、说、读、写的得心应手~别无捷径。但同时这些真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 考试也有一些技巧和规律可循~这些都是新东方比较擅长的地方~从我目前了解的研究生的情况来看~还没有听说过哪个学生没有上过新东方的GRE或TOEFL班~新东方对留学生的影响力可见一斑。 2、这些考试的报名费对很多普通家庭来说可能都是一种负担~因为一般都在1500元左右~所以如果你下定决心参加考试就一定要全身心投入~免得让时间和金钱都打水漂。 3、关于这些考试的详细信息大家要去ETS的,.ets.org,了解~我这里只提供一个大概的介绍。 二、本科成绩 本科成绩非常的重要~上面已经提到一些了~总之无论如何要把自己的绩点换算到3.0以上~这样才有被录取的可能。大家可能会担心自己的大学不好~其实这根本就不是什么大问题~因为大部分美国的教授都不知道清华北大是什么~在他们看来大部分的中国大学都是差不多的~所以只要你的绩点很诱人~你就很有可能被录取。而如果你感觉你的绩点不高~那就要突出你的专业排名~比如Rand top 5% in your department~就是你的相对排名~这也非常的重要。在你申请的时候你需要把你的本科成绩单准备中文和英文的两种~美国的大学一般要求有你所在学校的教务处在成绩单上盖好章~在信封口 盖上章~然后由教务处直接寄到美国学校~这样避免了造假的可能性~所以大家平时一定要努力提高自己的专业课成绩~以免最后绩点太低影响自己的申真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 请。 三、三封推荐信 三封是普遍性的数字~少数学校会要求两封或者四封以上。这些推荐信可以来自你的本科教授、系主任等等~如果你已经参加工作了也可以请你的经理或老板给你写。由于中国的教授大部分都不精通英文~所以普遍的情况都是中国学生写好然后请教授在信上和信封口签字寄出去。这些推荐信主要的内容是这些教授或老板对你的评价~也是录取的一个重要筹码。譬如如果你能 弄到中国科学院的院士的推荐信~那么被录取的可能性就会大大加强。 四、Personal Statement,个人陈述, PS是一篇由你自己所写的英文文章~内容包括你的自我介绍~你的学习动机~你为什么要选择这个学校~你未来的 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 ~等等。换句话说就是用你的文字说服美国大学的研究生院录取你并给你提供奖学金~所以的PS的作用非同小可~一定要慎重对待。普遍的情况都是大家自己先写初稿~然后请美国老师润色~摈除语法错误~同时让语言显得更加地道和有说服力。 五、个人简历 这里指的当然是英文版的~一定要对照标准的英文简历格式来写~尽量避免真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 中国式英语。 六、毕业证书和学士学位证书 如果你已经毕业了那就回原学校加盖公章~当然是中英文两种的。如果你尚未毕业那就不需要准备~只需要告诉你申请的学校你还没有拿到即可~等你来到美国以后再让原学校给你补寄过来。 七、一些重要的获奖证书的公证 这个部分是我个人认为可以考虑的~比如你获得全国性比赛的大奖~或参加社会类竞赛的大奖~都可以到公证处公证~然后寄给对方学校作为证明你很优秀的一个筹码~美国学校很看重学生个人能力的发展~所以如果你有这些东西的话那还是很好的优势所在。 出国留学的主要步骤: 一、联系学校 现在这个时代的互联网高度发达~一个邮件就能解决的事情~过去要几个月才能将信寄到。所以大家可以上美国各大学的研究生院的上查找他们的招生信息~他们的联系方式以及是否有自己感兴趣的项目等。大家可以登录真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, .gradschool.寻找相关的信息。联系学校大概在八、九月份进行,以下所有时间都是针对申请来年秋季入学为标准~申请冬季入学的基本情况类似,。 二、在线申请 经过一段时间的联系~确定10所,普遍数字,左右的学校为自己的申请对象~然后在线申请~一般的大学的申请费都在40-80美金之间~可以用信用卡~也可以使用汇票支付。这里要注意的是一定要留下你最常用的邮箱~因为以后与对方学校的联系方式基本上就靠这个邮箱了。在线申请一般在10-11月份左右。 三、将申请材料寄出 在确认你已经在线申请成功后你就可以将我以上提到的材料寄出去了,学校另外要求的也需要准备,~这里要说的是~首先~TOEFL和GRE 成绩由ETS直接寄一份官方的成绩到对方的研究生院~这是免费的~同时将自己收到的TOEFL和GRE成绩准备一份复印件寄给你申请的系~一般而言~大部分的美国学校都会要求你将上述材料寄一份给研究生院~寄一份给你申请的系~所以大部分学生都要准备至少20份中英文的成绩单~以及其他的文件和材料~分别寄出去。最好能在每年的12月份前把材料都寄出去。 四、联系教授 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 在确认对方已经收到你的材料~并且开始审核的时候~你就要开始积极主动的联系对方教授了~因为很多时候大部分的奖学金都是由对方教授提供的~所以你一定要主动的与教授联系~熟称“套瓷”~就是让对方教授了解你~认可你~从而让对方把奖学金提供给你~这个过程非常的重要。关于这方面大家可以上网查询一下相关的 技巧。 五、接受与拒绝奖学金 一般来说大部分奖学金都会在3、4月份决定下来~少数会5、6月份甚至更后。所以如果你足够的优秀或者说运气不错的话~那你就很有可能拿到美国大学的提供的奖学金。美国学校提供的奖学金主要分为Fellowship和 Assistantship两种~fellowship一般不要求学生工作~是中国学生最向往的,而 assistantship一般分为teaching assistantship,助教金,和research assistantship,助研金,~是有一定的工作任务的~我拿到的就是Teaching Assistantship~所以我每个星期都需要帮助导师批改本科生的试卷~同时辅助导师带一部分本科生的课程。如果大家拿到奖学金后就应该尽快告诉对方你的答复~是接受还是拒绝~这样对方就有时间把你拒绝的奖学金提供给其他的候选人。 六、办理签证 在你拿到奖学金并且接受了之后就要申请去美国的大使馆办理签证手续了~这前提是你已经有了护照,护照是中国政府颁发的~而签证是美国政府签发~表示允许你进入美国国境,~如今办理护照非常的简单~只需要200元人民币真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 和几张照片即可~不像以前还需要单位开证明~非常的烦琐。签证这个东西也是很玄的东西~在9.11刚发生的一段时间里~基本上签一个拒一个~通过率极低,但如今已经形势大变~基本上签一个过一个~以前所谓的“签证圣经”现在似乎都是多余的。所以如今去签证大厅看~基本上出来的都是喜笑颜开~不像前几年出来的大部分都是垂头丧气。 七、办理出国前的事宜 在拿到签证后你就可以长长的松一口气了~因为你付出的所有努力终于化成了现实~然后要准备的就是体检、订飞机票和准备出国的物品~一切都准备妥当后就可以踏上飞机开始你新的旅程: 以上介绍的这些内容都是根据很多留学生的经验和我自己的经验写成~希望能对有意向出国留学的同学有所帮助。我在这里要特别提醒的几件事是: 1、留学申请的过程是比较耗费时间和金钱的~所以大家要算好这笔帐~确定投入和收获是否成正比~否则还是要谨慎行事。 2、虽然美国大学的大部分奖学金都提供给了本土的学生~但依然有相当一部分的美元提供给中国学生~而且工科类的专业明显要比文科类 的专业好拿的多~像MBA这种专业就基本上没有任何奖学金~大部分都是自费~但是回报会很高。 3、英文水平和本科成绩是硬性条件~没有这两样~一切都泡汤。 4、可以尝试跨专业申请~但最好先申请本专业~然后来美国后再换专业。 大家可以根据我以上提供的这些信息自己思考一下~看看自己是否有兴趣和条件来大洋彼岸的学校读书~如果感兴趣的朋友可以直接和我联系~请在下面留下你的问题~我会尽快给予解答: 真诚的希望各位博友能不断的超越自我~每天都痛并快乐着: 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 2011“数学解题能力展示”读者评选活动 五年级组初试试卷 ,测评时间:2010年12月19日8:30—9:30, 学生诚信协议:活动期间~我确定没有就所涉及的问题或结论~与任何人、用任何方式交流或讨论(我确定以下的答案均为我个人独立完成的成果(否则愿接受本次成绩无效的处罚( 我同意遵守以上协议 签名: ____________________ 一(填空题,每题8分~共40分, 1. 计算的结果是 ( 2. 十二月份共有31天~如果某年12月1日是星期一~那么该年12月19日是星 期 ( 3. 如图的等腰梯形上底长度等于3~下底长度等于9~高等于4(这个等腰梯形的周长等于 ( 4. 某乐团女生人数是男生人数的2倍,若调走24名女生~那么男生人数是女生人数的2倍(该乐团原有男女学生一共 人( 5. 规定~~~如果~那么等于 ( B 二(填空题,每题10分~共50分, A 6. 从如图正方体的顶点A沿正方体的棱到 顶点B~每个顶点恰好经过一次~一共有 种不同的走法( 7. 在如图每个方框中填入一个数字~使得 乘法竖式成立(那么~两个乘数的和 是 ( 8. 两个正方形如图放臵~图中的每个三角形都是等腰直角三角形,若其中较小正方形的边长为12cm~那么较大正方形的面积是 2cm( 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, A B C D E F 9. 如图的5×5的表格中有6个字母~请沿 格线将右图分割为6个面积不同的小长方形,含 正方形,~使得每个长方形中恰好有一个字母~ 且每个字母都在小长方形角上的方格中(若这六 个字母分别等于它所在小长方形的面积~那么五 位数= ( 10. 一个村庄有2011个小矮人~他们每 个人不是戴红帽子~就是戴蓝帽子(戴红帽子时说真话,戴蓝帽子时说假话(他们可以改变帽子的颜色(某一天~他们恰好每两人都见了一次面~并且都说对方戴蓝帽子(这一天他们总共最少改变了 次帽子的颜色( 三(填空题,每题12分~共60分, 11. 如图~一个长方形被分成8个小长方形~其中长方形A、B、C、D、E的周长分别是26厘米、28厘米、30厘米、32厘米、34厘米~那么大长方形的面积最大是 平方厘米( 12. 如图是一个6×6的方格表~将数字1~6填入空白方格中~使得每一行、每一列数字1~6都只恰好出现一次~方格表还被粗线划分成了6块区域~每个区域数字1~6也恰好都只出现一次~那么最下面的一行6个数字组成的6位数是 ( 13. 甲、乙两车同时从A地出发开往B地(出发的时候~甲车比乙车每小时快2.5千米(10分钟后~甲车降低了速度, 再过5分钟后~乙车也降低了速度(这时乙车比甲车每小时慢0.5千米(又过了25分钟后两车同时到达B 地(那么甲车速度降低了 千米/小时( 14. 把同时满足下列两个条件的自然数称为“幸运数”:,1,从左往右数~第三位起~每一位的数字是它前面离它最近的两个数字的差,大数减去小数,,,2,无重复数字(例如:132、871、54132都是“幸运数”,但8918,数字“8”重复,、990,数字“9”重复,都不是“幸运数”(最大的“幸运数”从左到右的第二位是是 ( 15. 一个由某些正整数所组成的数组具有以下的性质: ,1,这个数组中的每个数~除了1以外~都至少可被2,3或5中的一个数整除( ,2,对于任意整数n~如果此数组中包含有2n~3n或5n中的一个~那么此数组中必同 时包含有n及2n~3n~5n( 已知此数组中数的个数在300和400之间(那么此数组有 个数( 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 《英汉名篇名译》单句篇,1-5, 译事三难:信、达、雅。求其信~已大难矣:故信矣~不达~虽译~犹不译也~则达上焉。„易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已:”又曰:“言而无文~行之不远。”三者乃文章正轨~亦即为译事楷模。故信、达而外~求其尔雅„——严复《天演论。译立言》 单句篇,一, 1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good. 译文:世事皆利弊并存。 赏析:原句结构比较特殊,"It is „ that „",~理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”~也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处~在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中,第68页,还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品~有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误~“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”:初学翻译的朋友~在理解原文上当不遗余力。 2. 原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么~全然不考虑什么谨慎不谨慎。 赏析:如果硬译~译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其 译~化其滞~将原句一拆为二~充分运用相关翻 译技巧~译文忠实、通顺。 3. 原文:Get a livelihood,and then practise virtue. 译文:先谋生而后修身。,钱钟书译, 赏析:原句是祈使句~译句也传达出了训导的意 味。用“谋生”来译“Get a livelihood"~用 practise virtue",可谓精当。“修身”来译“ 巧的是~原句七个词~译句也是七个汉字。 4. 原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使 我陶然欲醉~也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。,章振邦译, 赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool"~这种“甲乙两项相关联~就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”,transferred epithet,,《英语修辞赏析》~第145页,。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时~有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲~章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外~译者还进行了结构上的调整~将原句拆译为两个排比句~加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究~整个译句读来音韵流动。 单句篇,二, 1. 原文:I'm not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了~我又不是头一个。,黄 邦杰:《译艺谭》, 赏析:译成“我又不是第一个出错的人:”也很 忠实、通顺~只是平淡了一点。译成如上的汉语 句子~说话人“死不悔改”的态度就活灵活现 了。翻译是不应仅仅满足于达意~还要追求传神。 2. 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清~余晖尽散~夜幕降临~罗马七 丘顿时昏暗。,翁显良译, 赏析:读这样的译文~是否让您想到了盛行于汉 魏六朝时期的赋,一般说来~过多的美化译文很 容易歪曲原文的意义和精神~而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣~这就是见译者功力的地方了。 3. 原文:There are books and books. 译文:书有种种~好坏不一。 赏析:一个看似简单的英文句子~要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了~还有表达的好坏~比如译成“,世上,有各种各样的书”~就没有“书有种种~好坏不一”来的整齐上口。 4. 原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.,Edith Wharton:Ethan Frome, 译文:她这样一会儿一种情绪~叫伊坦时而灰心~ 时而高兴。 赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何~自然、流畅。对比原文和译文~在水平上体现了不同的层次。 单句篇,三, 1. 原文:Paula didn't need any lessons when it es to office politics. 译文:说到办公室里明争暗斗那一套~保拉可算是无师自通。 赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时~大多谈到了词义的引申~学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心~但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”~不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解~是断然不敢这么大 胆的,"didn't need any lessons"译为“可算 是无师自通”。也颇值得称道,再加上句子结构 的适当调整~佳译便诞生了。 2. 原文:„while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.,Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles, 译文:父母倒是有信~不过信上写的~未免叫人 听着不受用~只埋怨他~说他不该这样急不能待 地就结婚,但是事情既是没法更改了~他们又说~ 虽然万没有想到~会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳 妇~但是儿子已经长大了~也许自己明白是非好歹了~当爹妈的也就不用跟着瞎操心了~用此自遣。,张谷若译, 赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等~都是明白如话的语言~也许同原文比较正式的文体不是很吻合~但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言~译文反而较原文更合情理~况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句,可惜此处无法抄录,~放在这样的上下文中也显得很自然。 3. 原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自信之~疑者自疑之。 赏析:"信者自信之~疑者自疑之",是何等地道 的汉语~何等贴切的表达。 4. 原文:He had left a note of wele for me,as sunny as his face. 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 译文:他留下一封信~对我表示欢迎,那信写得热情洋溢~一如其人。,黄邦杰:《译艺谭》, 赏析:原句看来简单~也很好理解~但就是不好译~关键在于"sunny"一词~既同前面的"note"呼应~又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”~也颇具匠心。 单句篇,四, 1. 原文:They e out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila. ,Nancy Mitford:The Water Beetle, 译文:踏上村中草地~看到一张石椅~听说是匈 奴王阿提拉的宝座~就要照相,一个个登上大位~你给我照~我给你照。,翁显良译, 赏析:名词在英语中占优势~英语句子倾向于多 用名词和介词。现代汉语中动词占优势~一个句 子不限于只用一个动词~可以连续使用几个动 词~即所谓的动词连用~这是现代汉语句法的显 着特征之一。请看这里的原文和译文~原文里只 用了两个动词,过去分词"said"这里不计,~而 译文中确有六七个动词之多~前面几个动宾结构 连用~中间不用任何连接词~纯靠动作发生的时 间先后而产生语义上的关联~读来顺畅、自然。 “一个个登上大位~你给我照~我给你照”~颇 能描情绘景:追名逐利~是人的天性~争不到名 利~能跟有名望的人沾点边~也好像成了一大快 事。从另一个角度来看~原文信息焦点在"photographeach other",如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”~未免有些头重脚轻之嫌~用“一个个登上大位~你给我照~我给你照” 稍稍展开一下~既弥补了这种缺陷~又使叙述更加生动、形象。 2. 原文:Zorro:You'll kill no more,Colonel,no more. 译文:佐罗:你恶贯满盈了~上校。,电影《佐罗》, 赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句~恐怕只会 个意思上打转转~在“再也没有机会杀人了”这 跳出这个圈子~想象自己就是仗剑走天下~为百姓除暴安良的侠客佐罗~细心去感受佐罗彼时彼地的心情~“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去~翻译电影对白~同样需要 投入到角色中去。 3. 原文:Is it necessary to shout? 译文:说话就说话~非得叫唤不可吗,,吕叔湘译, 赏析:简简单单、普普通通的英文句子~一到吕叔湘先生手里~他总能译出特色。"It is necessary to shout"句子本很简单~换作另一个人来译~八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了~而吕先生却并不甘心~为了译出说话人含蓄、委婉的口气~他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句~将说话人不愿或不敢张扬事态~想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。 4. 原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. 译文:本片用戏剧手法~表现一家工厂面临罢工 威胁的情况。 赏析:汉语句子多较短~结构较松散~所以英译 汉时常要进行拆句处理~即将原文中具有相对独 立意义的一个单词或短语~拆译成一个小句来表 达。此处译者就遵循了这一原则~将"dramatic treatment"这一具有相对独立意义的短语抽出 来~独立成句~较好的避免了硬译,“影片是对 一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处 理”,的出现~受到了文从字顺的好效果。 单句篇,五, 1. 原文:You might drop the "sir" in private. 译文:在私下里~你就不要“阁下、阁下”的啦。 赏析:回想一下~日常生活中遇到类似的情况~我们不就是用这样的汉语说话的吗, 2. 原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word. 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想~而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。 赏析:理解是翻译的基础~在理解时~译者必须注意分析原文中的每一个细节~即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”~"the word"译成“最恰当的那个词”~都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意~马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法~可资比较:,1,我总能找到一个词~而皮特总能找到那个绝妙好 词。,2,我总能找到一个觉得妙的词~而皮特总 能找到那个绝妙的好词。,3,我总能找到一个意 思相当的词~而皮特总能找到那个意思恰当的 词。,4,我和皮特都能出口成章~但我用的词大 都不可言妙~而他用的总是妙不可言。,5,我总 是滔滔不绝~而皮特总是字字千金。 3. 原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world." ,by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk", 译文:“在家安居者天之道也~出外奔波者人之 道也。”,夏济安译, 赏析:原句出现在亨利。大卫。梭罗的“冬日漫 步”一文中~是出自更古的阿部。穆萨之口~用 古色古香的语言将句子译出来~体现了阿部。穆 萨和亨利。大卫。梭罗不同时代的语言特点。原 句是个颇具有警策意味的句子~译句采用了排偶 结构~排偶结构同文言语素结合在一起~警策意 味就出来了。 4. 原文:He sought the distraction of distance. 译文:他想远走高飞~免得心烦。 赏析:"sought…distance"引申为“想远走高 飞”~将"distraction"抽出来~正说反译~这样 一处理~译文便自然、流畅了。 《英汉名篇名译》单句篇,6-10, 单句篇,六, 1. 原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。,Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles, 译文:周围一切~只是一片空旷的荒寒~一团漆黑的僻静~一股劲风~在上面吹动。,张谷若译, 赏析:“一片”、“一团”、“一股”~量词的准确使用增强了疑问的表现力。 2. 原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认~死不认账。 赏析:原文中的"bone and stone"形象生动~但 ~去不一将其直译成“语气硬得像骨头和石头” 定能为我国读者所接受~改译成“死不认账”~就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程~完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能~好的译者总是善于抓住原文的精 髓~在译文中尽力将其传达出来~而将原文那些 相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去~ 借用依据哲学的术语~就是“抓住要矛盾或矛盾 的主要方面”~至于哪些是“主要矛盾或矛盾的 主要方面”~哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方 面”~取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的 理解能力。 3. 原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧 似一阵传到我们这里来。,黄邦杰:《译艺谭》, 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说~译一 个词~不仅要正确的把词义译出~而且要把这词 所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的 态度和正反的说法~不温不火、不多不少地加以 体现。”"The reverberation of fighting"译 为“杀伐声”~"in increasing volume"译为 “一阵紧似一阵”~绘声绘色~活灵活现~让人 不能不佩服。 4. 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nieenth century did more than any other single Lin person to hold back China's progress., Yutang:Moment in Peking, 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后 五十年~使中国不能进步~她可算功劳第一。,张 振玉译, 赏析:“她可算是功劳第一”~反语的使用~辛 辣无比。 单句篇(七) 1. 原文:…but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.,Jane Austen:Pride and Prejudice, 译文:不过~菲利普斯太太间或还好心好意地听 他说说话~而且亏她留心关照~总是源源不断地 给他倒咖啡~添松饼。,孙致礼译, 赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是"he"~ 译文中主语改成了“菲利普斯太太”~原文中作宾 语的名词"listener",译成汉语后成了动宾词组 “听他说说话”~在译句作谓语~当然~"kind" 也就译成了副词“好心好意地”~修饰谓语动词。 后面的介词宾语"watchfulness",在译句中也化 成了动词~作谓语。原文中只用了一个 "supplied"~译成汉语成了“倒”和“添”两个动 词~后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使 用都是为了表达上的需要~形势虽然变了~内容 却不变~而且译文同原文一样文从字顺。 2. 原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.,Washington Irving:"Rip Van Winkle", 译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子~掮 着一支猎枪~穿林越泽~上山入谷~一连跋涉好 几个钟头。,万紫、雨宁译, 赏析:目的放前~行为放后~这是汉语的一种行 文习惯。"carry"译成“掮着”~而不是“扛着”~ 味道更足。“穿林越泽~上山入谷”译得更简洁明 了~且暗含一点幽默的意味。用“跋涉”一词来形 容Rip Van Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑~ 颇能传神~也是为了传达那么一点点的幽默。 3. 原文:Let us go into this deserted woodman's hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.,Henry David Thoreau:"A Winter Walk", 译文:那边有一座樵夫的小屋~樵夫本人不在~ 但我们也不妨进去看看。冬夜漫长~冬日苦短而 多风雪~这种生活真是够那樵夫忍受的。,夏济 安译, 赏析:原文只一句话~用"and"将两个动词谓语 连在一起~译成汉语~成了六个小句。译文以“那 边”开头~是为了承接上文,"deserted"只是一 个词~在译文中化成了一个句子,“樵夫本人不 在”,,“我们也不妨进去看看”~译得委婉~同时 与“樵夫本人不在”形成照应。译文的后半部相对 于原文结构上调整较大~两个名次词组,"the long winter nights","the short stormy days",都被译成了小句~并列在一起~烘托出 樵夫生活的艰辛。整个译文虽在结构上与原文有 很大不同~但意思准确~表达自然、流畅。 4. 原文:He was not mean in friendship nor in ambition. 译文:他讲友谊~有抱负。 赏析:莎士比亚有言:"Brevity is the soul of wit",写文章也好~搞翻译也好~简洁都是可贵 的品质。这里的译者将原文的否定正译~用了两 个结构相同的动宾词组~形成并列~干净、利索。 单句篇,八, 1. 原文:The night was as dark by this time as it would be until morning;and what light we had, seemed to e more from the river than the sky,as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.,Charles Dickens:Great Expectations, 译文:这时夜色已经黑透~看来就要这样一直黑到天明,我们仅有的一点光亮~似乎不是来自天空~而是来自河上~一桨又一桨的~搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。,王科一译, 赏析:天色已经黑透~月亮尚未升起~只有几点孤星在天空闪耀~倒映在水里~水手轻轻地、一桨一桨地划~船浆划破了水面的平静~也搅碎了孤星倒映在水里的一点点清冷的光。没有用什么特别的形容词~也不需要什么特别的翻译技巧~大体顺着原真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 文往下译~只是在必要的时候做一点变换~化原文的“形合” ,如"as"等的使用,为译文的“意合”~便将原文的意境全部呈现了出来~译文之美丝毫不亚于原文~这实在是一种真功 夫。虽然译文的美~来自于所有词语共同构建起 来的意境~但单个译语的选择之独到~不能不让 我们击节称赞~如“一桨又一桨的”~“搅动着 那寥寥几颗倒映在水里的寒星”~都是诗一样的 语言。 2. 原文:All things beside seem to be called in for shelter,and what stays out must be part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself. ,Henry David Thoreau:"A Winter Walk", 译文:别的东西都寻求隐蔽保护去了~凡是能卓 然独立于寒风之中者~一定是天地灵气之所钟~ 是自然界骨气的表现~他们具有和天神一般的勇 敢。,夏济安译, 赏析:一般性翻译~只要译文准确、通顺~大抵 就说得过去了~而文学作品的翻译要求却高得 多~译文除了准确、通顺以外~还必须传达出原 文语言上的文学“味”。请看这里的译句~“卓 然独立于寒风之中”、“天地灵气之所钟”~都 是文学的语言。郭沫若说~对于一个翻译文学作 品的人来说~“一杯伏特卡酒不能换作一杯白开 水~总要还它一杯汾酒或茅台~才算尽了责”。 3. 原文:But this naval petition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets. 译文:但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无 法自圆其说~也使其预算捉襟见肘。 赏析:英文中有些词词义搭配能力很强~像这里 的"strained",一个词便带了两个宾语~一个抽 象~一个具体~完全按照英文句子结构来译~译 文势必显得笨重~将"strained the Liberal Government's principles as well as their budgets"拆成两部分翻译~并使用汉语成语“自 圆其说”和“捉襟见肘”~就干净利落多了。翻 译技巧是为翻译效果服务的~对于容易翻译的句 子~翻译技巧可能显得多余~译者也不会有意识 地使用翻译技巧~而对于译起来较难的句子~有 意识的运用翻译技巧~恐怕就很有必要了。 4. 原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;if she felt that way,there was nothing for him to do but to succumb.,Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer, 译文:他的妈妈怪他吃了奶油~还揍了他一顿~ 其实他根本没有吃~对奶油的事儿一无所知,她 分明是在讨厌他~希望他走得远远的。既然她有 那个念头~他也没办法~只有认了。,严维明译, 赏析:汉语行文~多将原因放前~结尾放后~故 在译文中~“怪他吃了奶油”调到了“还揍他一 顿”之前~除此之外~译文基本是顺着原文结构 译下来的。为了再现原文的风格~译文选词用语 注重通俗、口语化~如用“妈妈”而不用“母 亲”~用“怪他吃了奶油”~不说“责备他吃了 奶油”。译文后半部也极平易浅近~自然流畅。 单句篇,九, 1. 原文:Thus the initiative to partition Poland pletely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree. 译文:由此可见~首先提出完全瓜分波澜~不许 波兰人成为一个独立民族存在的~是俄国人。德 国人当然求之不得。 赏析:"Thus"译为“由此可见”~表现了译者在 译词时的灵活性,"partition"在英文中本为中 性词~译者根据句子内容的语义~译为 “瓜 分”~表达出了作者的倾向性,"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”~译者引申为“当然求之不得”~符合作者写作时的感情倾向~即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的 “情”。 2. 原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 译文:阵阵寒风~带着雨意~街上冷冷清清~几乎没有什么人了。 赏析:英文是形合的文字~英语句子讲究结构严谨,汉语重意合~遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子~主、谓、宾一目了然~原因和结果清清楚楚~如果按这样的顺序、结构直译成汉语~势必凝滞不化。为了使译句能够体现 汉语句式的特点~译者大胆地进行了结构调整~ 将原文一句切分成四个短语,小句,~充分利用 句子内部语义上的联系~不用任何关联词~由风 到雨~到街再到人~用白描的手法将一幅寒夜凄 雨图呈现在读者面前。 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 单句篇,十, 1. 原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.,Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles, 译文:患酒喝的客人~都站在路上买醉~往这块 隔板上放空酒杯,他们把酒渣儿洒在满是尘土的地上~做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面~有一个安身落座的地方。,张谷若译, 赏析:"thirsty"是“口渴的”的意思~用在原文中当然不是指“客人”渴了想喝水~译成“患酒喝得”恐怕是最好的选择。“站在路上买醉”~似乎不是很忠实于原文~但转念一想~既然爱酒都爱到"thirsty"的地步~那么终于寻找到了一个喝酒的机会~不喝个半醉不醉~反而不可想象了~所以“买酒”即“买醉”。 2. 原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant. 译文:国之横祸~莫过于暴君当政。 赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的~相当于现代汉语来说~古汉语有它自己的优 势~如词汇丰富、语法有弹性、表情表意能力强等等~在写作和翻译时~适当的运用一些古汉语的语素或词~能给文章带来一种书卷气~显得庄重典雅。上面这个译例就体现了这种特色~译者灵活套用了古汉语的句子结构~使用了古汉语的个别语素,词语,~译出的句子简洁、庄重~读者好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。 3. 原文:Hearing Debs was an experience. 译文:听德布斯演讲可真带劲。 赏析:如果说上一译句让我们看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史的话~读了这一句译文~我们看到的是另一种场面:一个求知若渴、激情满怀的青年学子在听了一场演讲后~眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大谈特谈演讲人演讲艺术之高超。译者使用了口语体“可真带劲”来译"was an experience",准确、生动。 4. 原文:Charity begins at home,they say. ,Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles, 译文:人家不是说~行善得由己及人吗,,张谷 若译, 赏析:“行善得由己及人”~在形式上颇像哲言警 句~在意义上非常忠实于原文。 《英汉名篇名译》单句篇,11-15, 单句篇,十一, 1. 原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation. 译文:大都市是一国的财富集中之地~时髦风尚的观瞻所系。 赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”~这种英译汉时“动”变“名”的小花招~对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧,译句工整的结构也值得提及。 2. 原文:Friendship and play shorten the day. 译文:好朋友~共游玩~日子过得欢。 赏析:原句出自一首儿歌~为了让译句容易为少年儿童接受~丰华瞻先生以效果对等为翻译原则~不受原句形式上的束缚~打破原句的结构~创造性地将原句切分为三个部分~分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵~译者选了“玩”和“欢”两个字~真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 韵母相同~读来流利、上口~也便于记忆。 3. 原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn. 译文:她依然很美~如果不是芳华正茂~也还不到迟暮之年。,黄邦杰, 赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法~原句后半部还有对仗~翻译时不能不考虑这些因素~译成如上的句子~“不论从意思、文字或对仗来比较~中译都可与原作旗鼓相当”。 单句篇,十二, 1. 原文:"So much for honesty towards’ee!",Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles, 译文:“这就是俺把真心掏给你的下场了:”,张谷若译, 赏析:伊茨原是同苔丝一起在克里克牛奶场帮工的女孩~心里也一直暗恋着安玑。安玑同苔丝分开后~因为有些事要处理~又回到了和苔丝新婚时住的井桥村舍~恰巧伊茨来看他们~给他们夫妻问好——她并不知道他们已经分开。刚刚受到人生重大打击的安玑~突然产生了一种想报复社会的心理~鬼使神差中竟问伊茨愿不愿意同他一块去巴西~伊茨想也没想~就坐上了安玑的车。车行驶了两英里~安玑问伊茨~她爱他是不是比苔丝爱他还厉害~伊茨回答没有人比苔丝还爱他~因为苔丝为了爱他把命都豁出去了。这一回答惊醒梦中人安玑~于是决定送伊茨到回家的岔道~希望全当他说的是瞎话~伊茨想到自己好心"honesty"却得到如此的下场~不仅悲从心中来~译文“这就是俺把真心掏给你的下场了:”用在此处~真是再好不过了。 2. 原文:Either a flat ’yes’ or a flat ’no’--Go back where you came from.,Isaac Bashevis Singer:Gimpel the Fool, 译文:要就要~不要拉到——你滚好了。 赏析:原句出自以撒。辛格的小说《傻子金宝》~ 还有几种译法:,1,要就要~不要就拉倒—— 你请便吧。,2,干脆说“行”或者“不行”—— 否则你哪里来就回哪里去。考虑到这句话是出自 一个泼妇之口~以上两种译法显得太雅了一点~ 没能充分表达说话人的语气~刻画好人物的性 格~而“要就要~不要拉到 ——你滚好了”既 简洁生动~又符合说话人的身份和性格。 3. 原文:Its waters,in creeping down these miles of meadow-land,frequently divided,serpentining in purposeless curves,looping themselves around little islands that had no name,returning,and reembodying themselves as a board main stream further on.,Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles, 译文:这一带的草场~平衍广远~河水从这儿经 过~往往泛滥流溢~不循轨道~曲曲折折~时分 时合~分的时候~环抱无名的小洲~分而复合的 时候~就又成了一道宽广的河流。,张若谷译, 赏析:读这样的文字~您会想到它是译文吗,比 较原文和译文~您定能学到很多翻译技巧~对翻 译的艺术性有更深刻地了解。 4. 原文:Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be the beginning of an unwholesome trend in Major’s squadron. 译文:为了防微杜渐~他果断地采取了行动。 赏析:原文中长长的带宾语从句的不定式结构 ,"to arrest what seemed to him to be the beginning of an unwholesome trend ",~译 文用一个成语“防微杜渐”就将其打发掉了~干 净、漂亮。 单句篇,十三, 1. 原文:"I kept it from her arter I heard on it,"said Mr.Peggotty,"going on nigh a year .We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein to the roof„" 译文:“起那时俺听到了消息后~”辟果提先生 说:“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背~ 前后八方的树林子说不出的最漂亮~屋顶尽是蔷 薇花儿„„” 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 赏析:"arter","we was living","beautifullest"都属于不 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 语言。 翻译这类语言变体~译界流行两种办法:一是在 汉语译文中使用错别字~以传达原文的语体特 征~二是使用方言及语法、搭配不尽规范的语言。 由于汉语中几乎每一个字都有异议~使用错别字 可能会带来歧义~产生某种难以预料的效果~所 以前者的使用受到限制~而后一种办法~虽然不 能明白无误的告诉译文读者说话人某个词发音 有误~但在传达整体效果上堪称满意~值得推广。 比如这里的译例~“俺”、“挺背” 方言词以 及“前后八方的树林子说不出的最漂亮”语法、 搭配不规范句子的使用~不仅译出了原文的意 思~也译出了原文的风格。 单句篇(十四) 原文:The Village of Marlott lay amid the north-eastern undulations of the beautiful Vale of Blackmore or Blackmoor aforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter,though within a four hours’ journey from London.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles) 译文:前面说过的那个美丽的布蕾谷或布莱谷~是一处群山环抱、幽深僻静的地方~虽然离伦敦不过四个钟头的路程~但是它的大部分~都还不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那片起伏地带的中间。,张谷若译, 赏析:原句较长~句中词与词、短语与短语之间的关系比较复杂。翻译这样的句子~第一件要做的事就是梳理原句的结构~找出句中各部分之间的关系~然后~在依据这种分析~确定在译句中该将什么放前~什么放后。汉语中描写类的文字~多先从大的视点开始~然后由大及小~一层一层~顺序描写。张若谷先生在译文中就采用了这样的顺序:先介绍布蕾谷是个如何的去处~然后言马勒村就在此间~译文主次分明~脉络清楚。此外~译文以“前面说过的那个布蕾谷或布莱谷”起笔~也有同一节照应的意思。一文中的 选词也颇值得学习~“群山环抱”(engirdled)~ “幽深僻静”,secluded)等~都是佳译, "tourist"译成“游历家”比“旅游者”多了一 点新鲜感。 单句篇,十五, 1. 原文:Ed asked numerous questions night after night in the candlelight,painstakingly writing out in longhand chairman Mao’s brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people. 译文:一夜接一夜~在烛光下~埃德加提出许许 多多问题~又不辞辛苦~把毛主席栩栩如生描绘 中国人民的奋斗目标和远大前景~详详细细、一 笔一划记录下来。 赏析:将"night after night","in the candlelight"提前译出~符合汉语描写和叙述大多分开来说的行文习惯,"brilliant"译成“栩栩如生”~颇具匠心,"in longhand"译为“详详细细、一笔一划”化抽象为具体~值得称赞,“奋斗前景”、“远大目标”两个词组都带有褒义~符合作者的行文习惯。 2. 原文:I repair to the enchanted house,where there are lights,chattering,music,flowers,officers and the eldest Miss ,I am sorry to see, Larkins,a blaze of beauty. 译文:我现在朝着那家仙宫神宇走去~那儿灯光辉煌、人与嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来,这是我看着极为心痛的,~还有拉钦大小姐~简直是仪态万方、丰姿千状。,张谷若译, 赏析:英译汉时该不该用四字词组~该用多少~是翻译界争论比较激烈的一个问题。我们的看法 时~只要用得恰当~多少都可以,用得不恰当~ 一个也嫌多。张谷若先生是比较喜欢用四字词组 的译者之一~这一点多位评论家所诟病~在此我 们不讨论孰是孰非。就上面的译句来说~四字词 组的使用确实增强了译文的表现力。请比较另一 种译文~高下立判:我来到那迷人的住宅~那里 有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们,看见使我 难过,~还有最大的拉京士小姐~一个美的火焰。 《英汉名篇名译》单句篇,16-20, 单句篇,十六, 1. 原文:He was his own sarcophagus,a bold and infallible diplomat who was always berating himself disgustedly for all the chances he had missed and kicking himself regretfully for all the errors he had made.He was tense,irritable,bitter and smug. 译文:他又是一个作茧自缚的人~既是一位勇敢的、一贯正确的外交家~又常常因为屡次坐失良机而痛骂自己~或是为了自己所犯的全部错误而自怨自艾、懊恼不已。他神经紧张~心情烦躁~牢骚满腹~可又自命不凡。 赏析:又是一个恰当运用四字词组而使译文增色不少的例子。事实上~汉语里四字词组具有极强的表现力~某些感觉、语气非四字词组不能表达。只是有一点~民族特色太强的四字词组如叶公好龙、班门弄斧之类的~还是不用为妙~否则有归化太过之嫌。后四个词组,“神经紧张”~“心情烦躁”~“牢骚满腹”~ “自命不凡”,的使用~不仅是表意的需要~也是为了使句子与前句相比不至于太短~读起来不至于不顺畅。 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 单句篇,十七, 1. 原文:„that he was of an age now when emulation,the first principles of the Latin language,pugilistic exercises,and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy. 译文: 他说孩子长到这么大~应该上学校~一则能够培 养竞争心~二则可以打下拉丁文的底子~三则有 体育活动~四则有机会交朋友~对孩子的益处可 大了。 赏析: 英文原句结构紧凑~信息密度大~不对原文结构 进行一番分析~在翻译时进行某种结构性的调 整~原句几乎没办法翻译。译者为了译出原意~ 又使译文文从字顺~将从句中的主语提出来~已 成了四个表示目的的小句~并用“一则”~“二 则”~“三则”~“四则”四个词连接起来~既 译出了原意~又收到了文从字顺、条理分明的效 果。翻译英文句子~千万不要被原句的表层结构 所束缚~要牢记需要翻译的是原句表层结构下的 “意”~况且~汉语和英语的句法差异太大~很 多时候~顺着原句的结构组织译文几乎不可能。 单句篇,十八, 1. 原文:She liked doing it,after the confinement of the sick chamber,where she was not now required by reason of her Thomas Hardy:Tess mother’s improvement., of the d’Urbervilles, 译文: 她母亲已经见好了~不用她时刻在病床前伺候 了~她在病房里和病人缠了那么多天~一旦跑到外面地里~当然很高兴。,张若谷译, 赏析: s improvement",接着译"she 先译"her mother’ was not now required",再译"after the confinement of the sick chamber"和"doing it"~最后译"She liked "~翻译顺序是从后依次向前~可谓之倒拆法,“从形式上看~[倒拆]就是按意群把句子拆散~逆着原文的句法排列~逐片往上倒译”~黄邦杰《译艺谭》,这样译出来的文字因是因~果是果~符合汉语的行文顺序。此外~“见好”、“缠”等词的选择也非常精当。 单句篇,十九, 1. 原文:The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.,R.Brasbury:The Vacation, 译文:大地止而亦行~大海动而亦静。 赏析:构成句子形式美的因素多种多样~重复即其中一种。使用重复的目的或在于表达强烈、深切的感情~或为了强调某一意见~突出某一重点。在英语中~根据重复词语的位臵~大致可分为首部重复、尾部重复、林句首尾重复、首尾重叠、尾首重复等。这里的原文是个尾部重复的两个句子~如在翻译时模仿原句的重复形式~得到的译文不一定通顺、晓畅~为此译者做了某种处理~虽保留了原文整体上排比的结构~但并不完全为原文形式所束缚~而是用不同的词译重复了的"move"和"still"~译句句式典雅~用词书卷气浓~并且两个小句的最后一个字押韵~读来朗朗上口~给人以美的享受。 单句篇,二十, 1. 原文:While no man is much to be envied for his lot,there are countless numbers whose fate is to be deplored. 译文:尽管鲜有令人嫉羡的幸运的宠儿~那种命运多舛的失意者却大有人在。 赏析:原句用词较正式~译句也应使用比较正式的词语。“鲜有”、“令人嫉羡”、“命运多舛”、“失意者”都是比较书卷化的词语,原句结构较紧凑~译句结构也很紧凑~前一部分用“尽管”引导~突出了前后两部分的联系,“鲜有”和“大有人在”形成对比~对应于原句中呈对比的"no man"和"countless number";这些都让人称道。此外~用“令人嫉羡”和“命运多舛”分译两个从句中的被动语态~也能给我们很多启发。 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 《英汉名篇名译》单句篇,21-25, 单句篇,二十一, 1. 原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and acplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications. 译文:这篇报道文章描写宴会花絮~形容美丽多 才的罗登。克劳莱太太演技怎么出众~说得天花 乱坠。 赏析:对英译汉来说~译者在表达阶段需要处理 的两个主要问题是:调整结构与精心选择词语。 对这两个问题的处理好坏直接影响译文的质量。 请看上面的译例:在结构上~译者将"brilliant" 放后译~而将"of the beautiful and acplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前处理,在选词上~ "account"译成“花絮”~堪称精当~ "brilliant"译为“天花乱坠”~符合原作者感 情上的倾向性~这样处理~译文的质量便高多了。 单句篇,二十二, 1. 原文:Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require. 译文:谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商 之时援例而行。 赏析:一般说来~汉语句子较英语句子结构松散~ 翻译时大多需拆句处理~但也不尽然~又是并句 处理也很必要~不如这里的英文句子~译者将"in the negotiations which the question of economic transformation will require" 这一较长的、包含一个定语从句的介词词组直译 成了一个状语~放在句子里面~与将状语独立出 来相比,“今后就经济改造问题进行协商时~谁 也别梦想援例而行”,其实要强得多~语气也更 坚决、果断。“援例而行”译得高明。 单句篇,二十三, 1. 原文:When we had tea,I could not take my eyes from her small delicate hands,the graceful way she moved,and her bright,black eyes expressionless in her clear face. 译文:我们喝茶时~我不住地打量她~看她那纤 纤小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而 没有表情的脸。 赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”~叠 词的使用增加了译句的美感。"could not take my eyes from„"译为“清秀”~很是精当。译 句的优美~主要得益于词语的优美、熨贴。 单句篇,二十四, 1. 原文:Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind;the nest sodden and black with wetness;and the egg cold as a cave stone. 译文:透过窗户~他可以看见那移动着的雨幕。 雨水顺玻璃窗往下淌着~使他想到湖里的情形: 风吹皱了水面~吹冷了湖水。野鸭巢被浇湿了~ 颜色发暗。那只野鸭蛋像山洞里的石块一样冰 凉。 赏析:如果把这里的译句拿出来~单独放一边~ 恐怕没有几个人会想到它是一句译文。“风吹皱 了水面~吹冷了湖水”~是否得自于那句人人皆 知的“风折起~吹皱一池春水”,原句只有 "creased and chilled by wind",译句中重复了 “吹„„”这种重复不仅是逻辑、表达上的需 要~也是美学上的需要„„“移动着的雨幕”~ 形象、贴切。读这句译文~我总想起我那无忧无 虑、在秋雨中水边玩耍的少年时代:野鸭早就飞 走了~野鸭蛋还在吗, 单句篇(二十五) 1. 原文:Eager to trust but determined to verify,many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. 译文:这个年月~谈情说爱处处有暗礁。许多单 身女子对向自己求婚者既急切地愿以心相许~但 又一定要核查对方是否靠得住~于是就纷纷雇佣 私人侦探去查清对方的身世经历。 赏析:如果按照字面翻译~译文便是:急切地要 信任却又下决心要核查~许多单身妇女处在一个 危险的恋爱年代~她们正雇佣私人侦探来查实向真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 她们求婚者的背景。这种译文简直不看卒读。为此译者花了一番功夫调整句子结构~按照因果顺序组织译文~精心选词~先将"an age of risky romance"提前处理~且换用了一种更形象化的表达方式“这个年月~谈情说爱处处有暗礁”~作为背景~后面跟上“单身女子”会做什么~也符合逻辑思维的顺序。 -30, 《英汉名篇名译》单句篇,26 单句篇,二十六, 1. 原文:What else have I to sleep in? 译文:不穿~那穿什么,,杨宪益译, 赏析:从事翻译实践或翻译研究的人~大多爱谈 “传神”~考试。大但如何才能传神~归根到底 恐怕还要求助于对原文的深切感知与表达时的 字斟句酌~前面谈的很多结构调整~也可以作出 一定贡献。请看上面的英文原句~马虎或没经验 的翻译者极有可能用一句“我还能穿什么呢” 就译完了事~而这样的翻译也不能说不是“信” 且“达”~只是离传神好像还差一点。杨宪益先 生创造性的使用了拆译的技巧~用逗号将译句隔 开~以显示说话中间的停顿~并根据汉语少用代 词的特点~将"I"略去不翻译~得到的译文口语 化气息极浓。 单句篇,二十七, 1. 原文:Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside. 译文:那些坐在出租车里等候开车的人~影影绰绰地依偎在一起。他们情语绵绵~虽不知在窃窃私语什么~但却能听见从车窗里传来的嬉笑声。我还能隐隐约约的看见点燃的香烟头随着手势一闪一闪的跳动。,范岳译, 赏析:这里的英文原句还有另一种译文:车里边的人身子偎在一起~说话的声音传了出来~听不见的笑话引起了欢笑~点燃的香烟在里面造成一个个模糊的光圈。忠实于原文是毫无疑问的~但却少了一点味~不像文学作品里的句子。而范岳先生的译文就优美得多~尤其是叠词的使用,“影影绰绰”“绵绵”“窃窃” “隐隐约约”“一闪一闪”,所产生的美~对读者来说是莫大的享受。 单句篇,二十八, 1. 原句:What had once seemed shallow and tedious now like paradiselike paradise. ,P.Benchley:Jaws, 译文:过去一度认为是浅薄、无聊的事情现在却 像天堂美景一样在脑际萦回。,王瑞译, 赏析:原文中用了一个明喻,“like paradise”,~译文也直译其成明喻,原文中主 语是个从句~译文也用了单句结构作译句的主 位~译句中间不做任何停顿~读来悠缓、绵长~ 饱含感情。“like paradise”译成“在脑际萦 回”~选词精当~生动形象。 单句篇,二十九, 1. 原文:The black wraith of a deciduous creeper flapped from the porch,and the thin wooden walls,under their worn coat of paint,seemed to shiver in the wind that had risen with the ceasing of the snow.,Edith Wharton:Ethan Frome, 译文:雪止了~风又刮大了,落尽了叶子的藤萝拍着门廊~剥尽了油漆的薄板墙好像在风中瑟缩。,吕叔湘译, 赏析:杨自检先生在“小议汉语几类句子的英译”一文中指出:“汉民族历史上讲究‘天人合一’~重视整体抽象~注重心里时空„„而英民族强调‘人物分立’~重视形式论证~把整体分解~注重天然时空~尤其重视空间天然真实性„„反映在语言上就是汉语没有形态变化~断句不严~句子结构上没有焦点„„而英语有形态变化~句界分足~句子以限定动词为核心控制各种关系~组成空间搭架~形态上自足„„”杨先生说这段话意在服务于汉译英~但是这段话对于英译汉工作者也大有启迪:既然英语句子和汉语句子在结构上有这样的差异~我们在英译汉时~就可以在充分理解英语原文的基础上~抛开英语译出来的句子才会“达”。上面译文的译者就是 做了这方面的工作~所以译文读起来才自然、流 畅~毫无凝滞之感。 2. 原文:And always it was the identical washer or strip or screws,over and over and over and over and over and over and over again... 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 译文:何况又总是一样的垫圈~一样的铁条~ 一样的螺丝~重复~重复~再重复~一遍~一遍~ 又一遍。 赏析:将“identical”一词译成“一样的”~ 重复三遍~是为了译句的顺畅~因为不重复句子 读起来就别扭。原句后半部连用了七个"over"~ 委实少见~如果都译成同样的一个词,如“重复~ 重复~重复~重复~重复„„”,势必难以卒读~ 译者根据汉语句式的特点~将其译成“重复~重 复~再重复~一遍~一遍~又一遍”~不仅再现了原文的意义~也是地地道道的汉语~读起来朗朗上口。科技英语翻译有时也需要变通~不是熟悉了术语~具备了专业知识就能胜任的~同样需要一定的汉语修养。 单句篇,三十, 1. 原文:,You should get merried.,A misanthrope I can understand--a womanthrope,never! 译文:一个人恨人类而要独善其身~我可以了解——一个人恨女人而要独抱其身~就完全莫名其妙了:,余光中译, 赏析:原句出自王尔德The Importance of Being Earnest一剧中劳小姐,Miss Prism,之口。劳小姐爱咬文嚼字~把misogynist,憎恨女人者,误成了"womanthrope"~但妙在和前面的 "misanthrope"同一格式~虽然不通~却很难缠 ,参见《因难见巧——名家翻译经验谈》,~余光 中先生勇敢的接受挑战~不将其敷衍地译成“一 个厌世者我可以了解——一个厌女者~决不”~ 而是作了一番变通~译成了上面的句子~避免了 生造词语~读来自然~顺畅。这个译例可以启发 我们在翻译处理原文形式上一些特别之处时~该 从何处切入~该采用何种策略。 《英汉名篇名译》单句篇,31-35, 单句篇,三十一, 1、 原文:After the championships with the Chicago Bulls,a second gold medal with the U.S. team at the 1992 Olympics,and all the accolades the game can bestow,Jordan felt his motivation slipping away. 译文:在加盟芝加哥公牛队连获三冠~入主美国 队于1992年再获奥运金牌~并囊括篮球运动各 项殊荣~乔丹觉得自己打球的动力已日渐衰退。 赏析:每种文体都有其习用的语词~其句式也常 有明显的特点。英文原句出自一片体育报道~汉 语里体育报道已形成了自己独特的用语习惯~此 处译文便照顾到了这一点~恰当的使用了这些词 囊括"等等,~所以译文读起语,"加盟""入主"" 来蛮像那么回事。试比较另一种译文:在芝加哥 公牛队打球的三次冠军~在美国队打球于1992年奥林匹克运动会获得第二枚金牌~并获得篮球 所能给与的一切荣誉之后~乔丹说他打球的动力 在消退。 2. 原文:I pay for all their learning I toil for all their ease.(E.Jones:"The Song of the Wage-Slaves" ) 译文:他们读书~我付学费 他们享受~我却劳累。,孟光裕译, 赏析:原文是句排比句。排比的特点是句式整齐~ 音律协调~气势贯通~这些特点在译文中大多都 能复制出来~比如这里的译句~虽然单句的结构 对于原文发生了变化~但整体的排比结构并没 变~且译文上、下两部分最后一个汉字还押韵~ 读起来有种音韵美。优秀的译文既能传达原文的 内容美~又能传达原文的形式美。 单句篇,三十二, 1、 原文:Me thinks I see in my mind a noble and puissant Nation rousing herself like a strong man after sleep,and shaking her invincible locks.,John Milton, 译文:我觉得~我在自己的心中瞥见了一个崇高而勇武的国家~仿佛一个强有力者那样~正从其沉酣之中振身而起~风鬓凛然。,高健译, 赏析:原句出自约翰。弥尔顿之手。作为英国文学史上最伟大的诗人之一~弥尔顿的语言简洁朴素~寓有庄严宏伟的气势~高真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 健先生在翻译这句英文时~不仅考虑了意思的传达~还顾及到了原句这种风格的再现~选的一些词语,组,如“崇高而勇武”“沉酣之中振身而起”“风鬓凛然”~声音响亮~气势非凡~有力的再现了弥尔顿雄浑、庄严的风格。 2. 原文:Singing birds and flowers perchance have begun to appear here,for flowers as well as weeds follow in the footsteps of man.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk") 译文:花花草草普通总是逐人迹而生~这里既有 人烟~我想鸟应该唱歌~花也已经开放了。,夏 济安译, 赏析:先译后半部分~在译前半部分~因为 "flowers as well as weeds follow in the footsteps of man"是得出“Singing birds and flowers perchance have begun to appear here”这个结论的根据~而汉语中习惯先提根 据~后提结论。"flowers"和"weeds"都是复数~ 译文中使用了叠词,“花花草草”,来表达这种 复数的概念。“这里既有人烟”是在准确理解原 文的基础上为补足语义而增加的。书卷气的“逐 人迹而生”~增强了译文的典雅、优美。 单句篇,三十三, 1、 原文:Is there anything in the world so cruel as bringing up a girl in absolute ignorance of housework,believing that all her days she's going to be waited on hand and foot,and that marriage is one long swoon of endearments —— ,Christopher Morley:Thursday Evening, 译文:你以为世界上有比这件事更残酷的没有 ——把一个女孩子带大~对于居家过日子任什么 都不知道~相信她一辈子都有人伺候得无微不 至~相信结婚只是无尽期的卿卿我我~如醉如痴 ——,吕叔湘译, 赏析:一般来说~汉语中插入语的使用并不多。 “五四”以前的作品~插入语的使用几乎没有~ “五四”以后的现代汉语作品同近代白话作品 相比~虽具有句式灵活多变的特点~但插入语的 使用也不是太多。不过~插入语也有其独特的表 情达意功能~如果说话人的情感比较浓烈~或者 思维比较慎密~而又想通过一定的句式反映出这 一点~则插入语的使用不失为较好的选择。吕先生在这里的译文中使用了插入语的结构~就是为了表达说话人的强烈感情~如果将“把一个女孩子„„如醉如痴”这一部分移前~作为外位成分~然后跟上“你以为世界上有比这件事更残酷的没有”这样一个问句~也未尝不可~只是语气要弱得多。译文中的选词用词也值得学习~这里不多分析。 2. 原文:A gentleman is,rather than does. 译文:绅士是天生的~不是强装的。 赏析:理解正确~表达也就水到渠成了。 单句篇,三十四, 1、 原文:I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east. ,Dickens: David Copperfield, 译文1: 我爱我的心上人~因为她是那样地叫人入迷 ,Enticing,,我恨我的心上人~因为她已订婚 将作他人妻,Engaged,。我的心上人花容月貌 无可比拟,Exquisite,~我劝她离家出走跟我 在一起,Elopement,~她的名字叫爱米莉 ,Emily,~她的家就在东城里,East,~我为 我的心上人呀~一切都因为这个E: ,陆乃圣 译~《中国翻译》~1988年第2期, 译文2: 我爱我的那个伊~因为她的美貌让我依恋不已。 我恨我的那个伊~因为她又依顺投奔他人门第。 我们曾经依计而行乘风比翼~ 到过那依山傍水的秀美之地。 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 我说的那位名字叫做伊米丽~ 她的府上依稀可记在东边某地。 赏析:这几行英文属于“打油诗”或文字游戏之类~其内容离奇幽默~形式别出心裁。要把它翻译中文~既准确传达原来的意思~又照样表现其形式上的特点~确实颇费一番工夫。大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次,名字Emily出现一次,小写字母e共出现五次~都是单词的首位字母,with an E为“具有可用字母E起头的词所描述的特点”之意。两种译文的共 同点是都把原文中和E有关的词地道的表达出 来~把原文的意境形象地展现在读者面前。这里 介绍翻译的一种技巧:补充解释性的词语~如译 文1中括号内的词~这样有利于读者更好的理 解。 单句篇,三十五, 1、 原文:,Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth., The transition from libertine to prig was so plete. ,F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby, 译文: ,尽管我和大家一样感到气愤~每次他 一张口我就忍不住想笑。,一个酒徒色鬼竟然摇 身一变成了道学先生。 ,巫宁坤译, 赏析:原句用了需要重读的“so”~来表达说话人 对“他”的“transition”持强烈的怀疑与鄙视~译 句中用“竟然”来传达这种强烈的感情。“酒徒色 鬼”和“道学先生”两个四字词组形成强烈的对 比~更深化了语句的感情色彩。 -40, 《英汉名篇名译》单句篇,36 单句篇,三十六, 1、 原文:Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation. 译文: 富贵使人愚昧恣肆~而贫贱使人清明在 躬~嗜欲有节。,钱钟书译, 赏析:原句出自一古希腊辩士之口~钟书先生用 典雅、庄重之词来译~语体上可谓合宜。对仗结 构的使用~使译文读来铿锵有力。 单句篇,三十七, 1、 原文:That’s a stale old yarn.,Charles Lee: Mr. Sampson, 译文:这早已是陈谷子烂芝麻了。,吕叔湘译, 赏析:“yarn”的意思是“story”~ “traveller’s tale”用作此意思时~多是在 口语里~吕先生使用了汉语俗语“陈谷子烂芝 麻”~将原句的意思传达至尽~更妙的是“陈” 对应“old”了~“烂”对应了“stale”~真是 “译来全不费功夫”。 单句篇,三十八, 1、 原文:I didn’t like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time. 译文: 他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头~叫我讨厌。 赏析:这是一个使用叠词增强表现力的译例~“松松垮垮”、 “恍恍惑惑”用来形容人极具形象感~与“loose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句~原句中“I didn’t like”在前~译句中“叫我讨厌”在后~这样处理是不希望译句太长,我讨厌他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,~读起来费力~也符合汉语先摆事实~后发议论的行文顺序。“the way”译成略含贬义的“派头”~比中性的“样子”更贴切。 单句篇,三十九, 1、 原文:Make hast, therefore,sweet love whilest it is prime; 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, For none can call again the passed time. ,Edmund Spenser: “Whilest It Is Prime”, 译文:钟爱的情人~行乐当及时, 春也去~无计唤住。,孙梁译, 赏析:“春也去~无计唤住”明显脱胎与中国古 诗词,刘禹锡有“春也去~多谢洛阳人”句~李 煜有“流水落花春去也~天上人间”句~欧阳修 有“门掩黄昏~无计留春住”句,~而用在这里竟那么吻合 那么恰当: 单句篇,四十, 1、 原文:Courage in excess bees foolhardiness,affection weakness,thrift avarice. 译文:勇敢过度~即成蛮勇,感情过度~即成溺爱,俭约过度~即成贪婪。,钱歌川译, 赏析:英语行文崇尚简洁~汉语行文也崇尚简洁~但是~有时汉语又崇尚有意识地重复某些词或词组~以达到结构平衡~音韵和谐或形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句。两个名词 “affection”和“thrift”后都省略了“in excess bees”~译成汉语~省略的部分被补译出来了~ 以求形成整个译文的排比~实现句式的整齐~节奏的明快。 《英汉名篇名译》单句篇,41-45, 单句篇,四十一, 原文:I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do. 译文: 我就恨你们这类人,像我这样~人家明明想讲讲自己~你却喋喋不休地拼命讲你的事。,巴金译, ”和“恨”之间加了一个“就”字~赏析:“我 表示强调,用“讲讲自己”~而不是“讲自己”~重复“讲”字~更具口语色彩,“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有~却是原文意义中所有的~此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、风格质朴~有一种难以言传的美。 单句篇,四十二, 1、 原文:The fair breeze blew,the white foam flew;The furrow followed free.,Samuel Taylor Coleridge:"The Rime of the Ancient Mariner", 译文:浪花纷飞~拂拂风吹~舟迹随有如燕尾。 ,朱湘译, 赏析:从事翻译理论研究的人几乎没有不知道上面这个英文句子的~头韵的使用~"f"音的模拟效果是的英文原句翻译起来委实不易。然而不易归不易~“世上无难事~只怕有心人”~请看上面朱湘的译文~虽然原文的头韵没有——事实上也无法——在译文中出现~但译句尾韵的使用弥补了这方面的缺憾~译文中的一些子和词,“纷飞”“拂拂”“风”,~其辅音字母都是"f"~原文的声音模拟得到了再现~效果令人满意。除了朱译外~尚有一译~也很不错~不妨抄录在这里:清风徐徐吹~白浪翩翩飞~水花任意随船尾。 2. 原文:Men are good in one way,but bad in many. 译文:人之善者同出一辙~人之恶者殊途多方。,钱钟书译, 赏析:原文是个警示性的句子~汉语里没有相应的警句~钱钟书先生于是进行了艺术上的再创造。译句中~“人之善者”同“人之恶者”对~“同出一辙”与“殊途多方”对~文字典雅、庄重~符合警句的用语要求~可为达到了钱先生自己提倡的所谓的“化境”。 单句篇,四十三, 1、 原文:Don't be a damned fool.Remember I'm not a gentleman.I know how to use my hands. 译文:放聪明些~别忘了我可不是正人君子~我的拳头可不是吃素的。 赏析:合原文三句为译文一句~是为了语气连贯的需要,"Don't be a damned fool",否定句译成肯定句~"remember"译成“别真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 忘了”~"I know how to use my hands" 肯定句译成否定句~都是为了表达上的需要。三个简简单单的句子~翻译运用了三种翻译技巧,并句、正说反译、反说正译,~既充分传达了说话人语气中的威胁~有非常符合汉语的表达习惯~译者翻译技巧运用娴熟~令人赞叹。当然~如果将"Don't be a damned fool"译成“别他妈犯傻了”~也未尝不可~只是这里用了“别„„”紧跟的“别忘了”最好就要放后一小句~或者干脆略去不用~以免读起来别扭。 2. 原文:I experienced a sombre sense of defeat. 译文:我因受挫而郁郁寡欢。,金圣华译, 赏析:学习英语的朋友都有这样的体会~英语句子中的抽象名词,组,用得特别多~这些抽象名词,组,理解起来不易~翻译起来更难~上面原句就是因为有了"a„„sense of defeat"而译来 颇感棘手~如果将句子按照字面直译成“我经历 了一种阴郁的挫败感”~读起来很别扭~改译成 “我因受挫而郁郁寡欢”~就自然得多。金圣华 女士在《桥畔译谈》一书中谈道:“译者遇上这 类描绘心理状态的抽象名词时~必须时时刻刻警 惕自己~如何在中文里好好表达~用‘感’、 ‘度’等字眼来死扣~绝不‘化’、‘元’、 是妥当的译法。” 单句篇,四十四, 原文:A melody is heard, played upon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises. ,Arthur Miller: Death of a Salesman, 译文: 横笛吹来优雅的曲子~诉说着芳草、佳 树和天涯。幕启。 ,姚克译, 赏析:原文出自阿瑟米勒的名剧《推销员之死》~ 是剧作的开头两句。“flute”不译为“长笛”而译 作“横笛”~诗味更浓,唐张巡《闻笛》诗有 “旦 夕危楼上~遥闻横笛音”句,,grass,trees分别译为“芳草”和“佳树”~表面上增加了“芳”和“佳”两个字~但这种增字是在正确分析原文的基础上~为充分传达原文的“意美”而作的必要变通,“幕启”一译精炼且符合剧本语言的特点。请看另一种译文~忠实固然忠实~也算得上优美~但与上面的译文比较~还是显得稍逊一筹~语言也啰嗦了一些:可以听见用长笛演奏的一支旋律。乐声低微而优美~使人想到草原、树木和一望无际的天边。幕启。 单句篇,四十五, 原文:Suddenly the air was full of that deep clangor of bells which periodically covers Rome with a roof of silver. 译文:忽然间~城市想起深沉的钟声~凌空回旋~宛若银盘盖顶~铮铮而鸣,这在罗马是每日定时发生的现象。 赏析:也许“深沉的钟声”这样的搭配有值得推敲 之处~但“凌空回旋~宛若银盘盖顶~铮铮而鸣” 却绝对是好的译文~没有一点文字功夫的人是想 不出也用不来这些词语的。 -50, 《英汉名篇名译》单句篇,46 单句篇(四十六) 1. 原文: "Do you believe what you paint?"she asked in low tones. "Believe that tex? Do I believe in my own existence!"(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles) 译文: “你真相信你涂的那些摘句吗,”她低声问。 “这还用问:你信不信你自己是活着的,”,张若 谷译, 赏析:苔丝被亚雷玷污后~心里总是有一种负罪感。在离开Trantridge,那个带个她耻辱的地方:,回家的路上~她碰见了一位在乡间篱路旁的栅栏门或篱阶上涂刷《圣经》摘句的人~于是问他他是否相信他涂考试&大的那些摘句~那人的回答是一个问句,Believe that tex?,加一个问句结构的感叹句,Do I believe in my own existence!,~在译文中问句化成了感叹句~问句结构的感叹句化成了问句~而"I"竟成了“你”:变化自然~不留痕迹~语气不减分毫~是翻译的灵活之处。如果只按照字面译成“相信那些摘句,我相信我自己是存在的吗,”语气恐怕就弱得多。 2. 原文:Two is pany,three is misery.(Dorothy Gilman:Mrs.Pollifax and the Second Thief) 译文:两人是伴~三人是患。 赏析:这里的英语句子很容易让人想起汉语中的那句“一个和尚挑水吃~两个和尚抬水吃~三个和尚没水吃”~两句意思也很相近~但如果借用真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 汉语的这句俗语来译~又让人觉得不是很贴切~干脆另起炉灶~译成如上的“两人是伴~三人是患”~不仅忠实~读起来也像俗语。 单句篇(四十七) 原文:What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise. (P. Benchley: Jaws) 译文: 过去一度认为是浅薄、无聊的事情现在却像天堂美景一样在脑际萦回。 ,王瑞译, 赏析:原文中用了一个明喻,"like paradise",~译文也直译其成明喻,原文中主语是个从句~译文也用了单句结构作译句的主位~译句中间不作任何停顿~读来悠缓、绵长~饱含感情。“loomed in memory” 译成“在脑际萦回”~选词精当~生动形象。 单句篇(四十八) 原文:but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow. 译文:可是热情使他的脸变得像一块失色的象牙~忧愁已经印上了他的眉梢。,巴金译, 赏析:译文几乎是直译过来的~可是读起来却很地道~很优美~这主要得力于译者选词之精~之妙:”pale”译成“失色的”~不知比“苍白的”,词典上的释义,高明多少倍,“set her seal upon”直译成“印上”~后面跟上“他的眉梢”,而不是“他的眉毛”~否则就毫无优美 可言了~原因来自文化对词语意义的影响,~是典型的汉语美文。 单句篇(四十九) 1. 原文:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds. 译文:花蕾初绽~散发出一股芳香~这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。,黄邦杰:《译艺谭》, 赏析:原句“from the scent of bursting buds”中介词宾语被拆译成了一个复句结构~且按因果关系的顺序放在译句的前面~其中“散发出”、“一股”是为了汉语表达的需要而增加 的,“sticky”意思是“粘的”~按字面译出~读者也许会疑虑~空气怎么会粘粘的呢,译者根据推理~将其变通译为“给人一种粘糊糊的感 觉”~这样在逻辑上就不会有问题了。整个译句 主次有别~层次分明~是典型的汉语意合句。如 果不做如上处理~将其直接译为“空气由于刚开 的花蕾发出的香味似乎变得几乎是粘糊糊的”~ 恐怕就没有几个读者能够读下去了。 2. 原文:Rats desert a falling house. 译文:屋倒鼠搬家。 赏析:借用那句“树倒猢狲散”来译~在 意义上当然没问题~可是那样译也就白白放走了 一个丰富汉语表达法的机会了。 单句篇(五十) 原文:Indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy. 译文: 确实是意大利当时最有古罗马君子 之风的人。,黄邦杰:《译艺谭》, 赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高 级~因原句本身就含有最高级的意思~且用最高 级表达简洁、直爽。"the ancient Toman honour" 译为“古罗马君子之风”~译词功夫值得赞叹。 《英汉名篇名译》单句篇,51-55, 单句篇(五十一) 原文:He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women. 译文:他生性乐观~身材魁梧~贪饮贪 食贪色。 赏析:陈挺佑先生在“英汉笔译技巧” 一文中指出~“为了使译文做到句练词精~似注 意运用以下三方面的技巧:一是适当运用中文词 组~一是讲究一点中文对仗~一是适当注意译文 的音调。”这个译句便是陈先生用来说明自己这 一观点的。观点有启发性~译句有参考价值。 单句篇(五十二) 原句:From the holiday gaieties of the field - the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger - to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step!,Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles, 译文:从刚才野外过节那种欢乐的气氛 里——白色的长衫~丛丛的花束,柳树的柔柔, 青草地上蹁跹的旋舞,青年过客一时引起的柔情 ——来到这蜡烛一支,光线昏黄的惨淡景象中, 真是天上人间了! 赏析:苔丝野外跳舞归来~看到家里一 副惨淡的景象~心绪由喜转悲~此句便是描述她 心情上的转变。原句前半部极长~后半部只有三 个词,“what a step:”,~这样安排是为了 what a step:”强调差别之大。译句为突出“ 了同样的目的~几乎采用了同原文一样的结构~ 只是在局部为了表达的需要作了一些调整~符合 原作者的表达意图。原句中的"the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger" 是用来描写野外过节之欢乐~译句采用了同样结 构的五个词组~词组的排列按照由短至长的顺 序~好似感情越来越强~直至达到高潮~五个词 组中词语的选择极富美学价值。最妙得是“what a step:”的翻译~这个感叹句的本意是“多么 ,大,的一步”~如果照此译出~原句的美恐怕 要丧失殆尽~译者在充分理解原文的基础上~选 了“天上人间”这样一个词组~“天上”同“人 间”相对~极富文化内涵,南唐后主李煜在《浪 淘沙》词中就有“流水落花春去也~天上人间” 句,~不仅暗合原意~在美学价值上也不让与原 文。 单句篇,五十三, 原文:Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Ben give up the point. (J. Austen: Pride and Prejudice) 译文: 班纳特太太虽然碰了一鼻子灰~可是 并不甘心罢休。,王科一译, 赏析:傅仲选先生说~“形象思维在翻译审 美活动中也具有不可忽视的重要作用。翻译虽只 是再现原文的形象~但毕竟还是一种再创作。译 者不是机械地把一种语言转换成另一种语言~而 是通过自己的思维创造性地将原文的形象再现 出来。译者的形象思维能力越强~再现的形象就 越生动、越逼真”~并且举了上面的例子来证明 自己的观点。没有较好的形象思维~断难译出“班 纳特太太虽然碰了一鼻子灰”这样的好句子。此 句翻译正是用东方文化诠释出西方文化的经典范例。 单句篇,五十四, 原文:Paganism speaks for the men in man; Christianity for the man in men.(G.L.Dickinson) 译文:异教认为是庸俗之辈的~基督教却认为是圣人。 赏析:翻译的基础是理解~理解正确才能译得正确~但英语语言文化博大精深~有时正确理解谈何容易,“men in man”“ manin men”看似文字游戏~用在原文里构成形式~意义上的对比且非常精当~译文将其分别译为“庸 “圣人”~原文的“形美”虽没有得俗之辈”和 到保留~但意义是绝对正确地传达过来了。 单句篇,五十五, 原文:Scratch a Russian and you will find a Tartar. 译文:文明人剥去一层皮~就变成野蛮人了。 "Tartar" 赏析:"Russian"译为“文明人”~ 译为“野蛮人”~是译者根据对句意的全面理解~进行了概念的泛化处理~采用了:"Russian"和"Tartar"的上位词~来译这两个英文词。这是一种词义从具体到抽象~从特殊到一般~从局部向概括的引申。刘宓庆先生也有个译例:Now you can meet good Samaritans again,here,there,and everywhere.现在你又可以处处见到乐于助人的了。"Samaritans"引申译为“乐于助人的人”~是基于同样的思维模式~采取了同样的处理策略。 《英汉名篇名译》单句篇,56-60, 单句篇,五十六, 原文:The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars. 译文: 荒漠沧海~沧海荒漠~悠悠然飘过 他身旁。还有那衬着星空的群山。 赏析:英语名词有复数~汉语名词虽然没 有复数形式变化~但很多时候上下文可将复数概 念衬托的十分清楚~不过有些情况下~为了修辞 的目的~适当地运用词汇手段也是必要的。这里 "seas"都是复数形式~译者使用的"deserts"和 了重复词语的办法~不仅表达出了"deserts" 和 "seas"的复数概念~更增强了译文的美。 单句篇(五十七) 原文:Courage in excess bees foolhardiness,affection weakness,thrift avarice. 译文:勇敢过度~即成蛮勇,感情过度~ 即成溺爱,俭约过度~即成贪婪。,钱歌川译, 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 赏析:英语行文崇尚简洁~汉语行文 也崇尚简洁~但是~有时汉语又崇尚有意识地重 复某些词或词组~以达到结构平衡~音韵和谐或 形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句。两 个名词“affection”和“thrift”后都省略了 “in excess bees”~译成汉语~省略的部分被 补译出来了~以求形成整个译文的排比~实现句 式的整齐~节奏的明快。 单句篇(五十八) 原文:For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.(William Shakespeare:Romeo and Juliet) 译文:古往今来多少离合悲欢~ 谁曾见这样的哀怨心酸:,朱生豪译, 赏析:您别忙看原文~不妨先试着读一读译文~细心体会一下译文文学的音、意给人带来的那种美感~那种婉转流畅、鲜明铿锵的节奏~那种一泻千里、奔腾不止的感叹~您定会认为这样的文字必出于某个汉语作家的手笔。然后您不妨再将原文和译文做个对比~您会发现~尽管译文和原文在文字上有所增减~但原文的意义、精神在译文中再现无遗~这时~您恐怕只能佩服朱生豪的生花译笔了。顺便说一句~原文本事莎士比亚四大悲剧之一《罗密欧与朱丽叶》的结束句~朱生豪用这样的诗句作为汉译的结尾~概括性强~极富抒情色彩~可谓至当不移。 单句篇(五十九) 原文:In summer it is the earth’s liquid eye, a mirror in the breast of nature. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk") 译文: 夏天的时候~湖是大地的水汪汪的大眼睛:大自然胸膛上的一面镜子。,夏济安译, 赏析:译文是多么形象的比喻~多么优美的写景~大自然亦被赋予生命和情感了。原句中的喻体在译句中不变。事实上~英译汉时~只要原句的喻体能为汉语读者理解、接纳~就可以直接引用。 单句篇(六十) 原文:Men are good in one way,but bad in many. 译文:人之善者同出一辙~人之恶者殊途多方。,钱钟书译, 赏析:原文是个警示性的句子~汉语里没有相应的警句~钱钟书先生于是进行了艺术上的再创造。译句中~“人之善者”同“人之恶者”对~“同出一辙”与“殊途多方”对~文字典雅、庄重~符 合警句的用语要求~可为达到了钱先生自己提倡 的所谓的“化境”。 《英汉名篇名译》单句篇,61-65, 单句篇(六十一) 原文:If they could not see the Winter Palace with their own eyes,they could dream about it -- as if in the gloaming they saw a breathtaking masterpiece of art as they had never known before -- as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.(V.M.Hugo) 译文:纵然不能目睹圆明园的丰姿~他们 也能在梦幻中身临其境:仿佛在之中见到一件使 人叹为观止的艺术精品~仿佛在欧洲文明的大地 上巍然展现出一幅亚洲文明的剪影。 赏析:此处译文选自刘宓庆先生“论翻译的技能意识”一文~英语原文本刊登在《英语世界》1984年第2期~也附有一种译文:“如果不能亲眼目睹圆明园~人们就在梦中看到它。仿佛它在遥远的苍茫暮色中隐约眺见的一件前所未知的惊人杰作~宛如亚洲文明的轮廓崛起在欧洲文明的地平线上一样。”在刘宓庆先生看来~这后一种译文反映译者已具有较好的翻译技能~而前一种译文则高出一筹~它表明译者已掌握了一定的翻译技巧~高低之分在达意的准确度、传情的深度以及对语境的移情感受和升华体验。 单句篇(六十二) 原文:Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 译文:欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 赏析:英语原文中有词的重复~译成汉语 时当然可以保留同样的重复~英语原文中没有词的重复~译成汉语有时也不妨重复词语,或字,~以使译文更生动。在汉语里~重复手段是多种多样的~字的重叠即其中一种~这种手段在我国古诗词里屡见不鲜。这里也采用字的重叠~从而使译文生动活泼~富有表现力。 单句篇(六十三) 原文:My sweet,clever,attractive,economical,sensib le little girl,free at last. 真的不掉线吗,,、,,,,,,,,,,,, 译文:我那性子又好、又聪明、又好看、又会当家、又识大体的女儿~这可自由了。,吕叔湘, 赏析:吕先生的这句译文是翻译界公认的佳译。译句几乎是顺着原句逐字直译的~原句分 两个句段~前长后短~传达了原文形的美,句子 前长后短~象征了说话人经过了很长时间的期 待~终于看到女儿自由了~迫不及待地与外人道 的欣喜,。原句中几个词也译得很好:"sweet" 译为“性子好”,用在这里似乎没有比这更恰当 的了,~"economical"译为“会当家”~ "sensible"译为“识大体”~都是精雕细琢的结 果。 单句篇(六十四) 原文:At that point the only imaginable oute of a nuclear exchange was reciprocal devastation,city for city,Johnny for Ivan. 译文:当时~进行核武器交锋的唯一可以 想象的结果就是相互毁灭,美苏之间你炸掉我一 个城市~我也炸掉你一个城市。你要消灭我~我 也让你活不成。,潘绍中译, 赏析:原文简洁、洗练~"city for city,Johnny for Ivan"放在句后~只用这六个 词就生动、形象地描绘出了"reciprocal devastation"的实质内容~而如果将其直译成 “城市对城市~约翰尼对伊凡”~却只会让译文 读者“丈二和尚”~因此~译者在这里做了阐释 性处理~通过增加词语~补足了语义~且又通过 重复法~让译文生动~活泼。 单句篇(六十五) 原文:A series of these little surprises exhausts; and he was wearing pumps, a poor prepareation for any country. (E.M.Forster: A Passage to India) 译文: 这样深一脚~浅一脚~磕磕碰碰~直 走得你精疲力竭。何况他穿的是一双浅口软底 鞋。穿这种鞋~在哪个国家走路~都是不行的。 ,石幼珊译, 赏析:译文中“这样深一脚~浅一脚~磕磕 碰碰”在充分理解 "A series of these little surprises exhausts"的基础上~对“surprises” 一词作了引申后得出的。这是一种从虚到实的引 申。后面a poor prepareation for any country说得也很抽象~译者也做了化抽象为具体的处 理~因为如果不做这种处理~而简单地直译成“对 在任何国家都是贫弱的准备”恐怕只会让读者 “晕乎”了。 《英汉名篇名译》单句篇,66-70, 单句篇(六十六) 原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清~余晖尽散~夜幕降临~ 罗马七丘顿时昏暗。,翁显良译, 赏析:读这样的译文~是否让您想到了 盛行于汉魏六朝时期的赋,一般说来~过多的美 化译文很容易歪曲原文的意义和精神~而此处译 文却同原文意义和精神上丝丝相扣~这就是见译 者功力的地方了。 单句篇(六十七) 1. 原文:„"Most of the smart ones get away."But if that were the case,how could any bination of obstacles have hindered the flight of a man like Ethan Frome?(Edith Wharton:Ethan Frome) 译文:„„“能干点儿的十个有九个都 跑了出去。”然而~要是果真这样~像伊坦.弗 洛美这么个人~又有什么障碍能拦得住他不让他 远走高飞呢, 赏析:将"most"译成“大多数”~在上 文里~就不如译成“十个有九个”好~无他~后者更生动耳。"smart ones"字面意思是“聪明点的人”~根据上下文~变通译成了“能干点儿的”。记得读书时~老师谆谆教导我们写文章要具体、生动~看来翻译也要讲究具体~生动~突出形象~这样译出来的东西才有感染力。当然~不能脱离原文乱扯一气什么具体~形象~忠实于原文始终是主要的~具体、形象始终应是忠实于原文基础上的具体~形象。 2. 原文:Courage in excess bees foolhardiness,affection weakness,thrift avarice. 译文:勇敢过度~即成蛮勇,感情过度~即成溺爱,俭约过度~即成贪婪。,钱歌川译, 赏析:英语行文崇尚简洁~汉语行文也崇尚简洁~但是~又是汉语又推崇有意识的重复某些词或词组~以达到结构平衡、音韵和谐或形 式对仗的目的。此处原句就是一个省略句~两个名词"affection"和"thrift"后都省略了"in excess bees",译成汉语~省略的部分被补译出来了~以求形成整个译文的排比~实现句式的整齐~节奏的明快。 单句篇(六十八) 原文:What else have I to sleep in? 译文:不穿,那穿什么?(杨宪益译) 赏析:从事翻译实践或翻译研究的人~大多爱谈“传神”~但如何才能传神~归根到底恐怕还要求助于对原文的深切感知与表达时的字斟句酌~前面谈的很多结构调整~也可以作出一定贡献。请看上面的英文原句~马虎或没经验的翻译者极有可能用一句“我还能穿什么呢”就译完了事~而这样的翻译也不能说不是“信”且 “达”~只是离传神好像还差一点。杨宪益先生创造性的使用了拆译的技巧~用逗号将译句隔开~以显示说话中间的停顿~并根据汉语少用代词的特点~ 将"I"略去不翻译~得到的译文口语化气息极浓。 单句篇(六十九) 原文:Hamlet is brave and careless of death,but he vacillates from sensibility,and procrastinates from thought,and loses the power of action in the energy of resolve.(John Ruskin:Hamlet) 译文:哈姆雷特是勇敢的~他把生死臵之 度外~可是他由于过分敏感而动摇~由于思虑套 多而拖延~由于致力于下决心而失掉了行动的力 量。 赏析:一个词语,组,不仅有其理性意义~ 还有其感情意义~原文中"careless of death"并不是个什么褒义词组~至多也只是个中性的表 达方式~译者依据上下文及背景知识~将其译成 了带褒义的“把生死臵之度外”~反映了作者心 底的看法。“敏感”前加了“过分”~“思虑” 后加了“太多”~补足了语义~译句逻辑性更强 了。原文后半句有三个并列谓语~用了两个"and"连接~意在加强气势~译文后半部连用了三个“由于„„而„„”的结构~层层递进~说服力强~让人不容臵疑。 单句篇(七十) 原文:"Bless thy simplicity,Tess,"said her panions."He’s got his market- nitch.Haw-haw!"(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles) 译文:“你还装糊涂哪~苔丝~”她的同伴说。“他那是赶完了集~又喝了个不亦乐乎了。哈哈哈:”,张谷若译, “喝了个不 赏析:“装糊涂”、“赶完了集”、 亦乐乎”~都是地道的口语。一帮年轻女孩之间的谈话当然只会用纯粹的口语。一个很有意思的现象是~没有多少文化的英国人在口语中反而经常冒出一些古旧的词,比如这里的"thy",~译成汉语肯定不能用形式上比较对应的文言词汇~而 只能用比较通俗的词汇。 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 赴新西兰留学签证指南 对于想出国留学的人来说,最头疼的问题恐怕要算如何顺利地获取签证了。带着这一问题记者走访了新西兰大使馆,负责学生组工作的梁慧女士就怎样快速而顺利地获取签证做了详细的分析。 签证申请书所应有内容 新西兰移民局规定学生签证分为五个类别:自费留学生、全奖留学生、半奖留学生(免学费但需自己提供生活费)、交换生及职业培训生。这些都是以学习为目的的有限签证,一般的审理时间为自接收申请之日起6至8周。梁女士从事了多年的学生签证工作,她认为,一个完整的签证申请书应包括以下几个重要内容:填写完整的学生申请表、申请人亲笔签名(绝对不能让人代签)、近期护照照片、身份证(或出生公证书)、申请费用(现行标准为每人次1000元人民币,一般依据国际汇率要进行适当的调整)、有效的学校录取通知书(有效性是指接收申请人的学校及申请人要修的课程计划必须经过新西兰资格认证局认证,同时学校必须有招收国际学生的资格,申请人可通过新西兰(.nzqa.govt.nz/)确认学校及课程是否取得资质认证)。这些信息十分必要,有助于新西兰移民局对签证申请在短时间内做出决定。 证明资金来源是关键 审理签证申请不仅要对申请人的资金能力、真实的学生身份、健康品德进行仔细审查,必要时还会考虑申请的特殊性。而资金能力的有效证明是能否取得签证的关键。从以往的案例来看,这是被拒签的主要原因。 第一,申请人必须能够提供资金证明来保证其学费及最低生活费。按新西兰当局的规定,申请人若在新学习36周以上其最低生活费为每人1万新币,低于真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,, 36周最低每人7000新币。 第二,审核申请人的资金来源。一般情况下要求提供真实的银行存款证明书,银行存款历史至提交申请签证书之日不得少于6个月,也可提供真实的银行利息清单。如果申请人的资金提供者属私企、法人,需出具企业营业执照、税务登记证、企业所得税税率证明、财务运营情况的凭证及企业所在地的官方有效证明,如果申请人的 资金提供者属股东,需出具股东证明、至提交申请之日起过去12个月的银行对账单及过去12个月的交割单,如果申请人的资金提供者是雇员,需提供所在单位加盖公章的官方工作证明书(并要人事、财务部门的主要负责人签字)、近期的工资单、工资账户存折、个人所得税税率证明、所在单位营业执照的复印件,申请人资金若需担保,要填写《学生资金担保表》并由担保人所在国的银行如实反映其财务状况。对于无法说明大笔资金来源的或以朋友刚还借款来搪塞的,拒签的可能性最大。梁女士反复都在强调:申请人提供的资金证明所有材料必须真实可靠。 六种情况一般拒签 一般拒签的申请材料反映这样一些问题: 一、所有材料没有英文译文, 二、只提供近期大额存款证明, 三、没有资金来源说明的详细提供情况, 四、申请人父母双方的工作证明文件未提供具体的联系办法,无法核实其真实性, 五、未提供申请人必要的联系信息(住址、 电话), 六、只提供中文材料的复印件,原则上要求提供所有材料的原件,审核后会如数退还。 来源:互联网 真的不掉线 吗,,、,,,,,,,,,,,,
本文档为【商务谈判中的委婉语及其表达方式】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_562397
暂无简介~
格式:doc
大小:228KB
软件:Word
页数:108
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-24
浏览量:262