1.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹
1.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编),上海:上海外语教育出版社,2004。
2. 《英语翻译实务基础版》,贺军主编,北京:北京出版社,2005。
3.《英汉对比研究》,连淑能著,北京:高等教育出版社,1993。
4.《汉英比较翻译教程》,魏志成编著. 北京:清华大学出版社. 2006。
高等教育出版社. 2003。 5.《汉英英汉翻译教程》,张春柏主编. 北京:
6(《翻译基础》,刘宓庆主编,上海:华东师范大学出版社,2008。
7(《翻译理论、实践与评析》,邵志洪编著,上海:华东理工大学出版社,2003。 8(《实用翻译教程》冯庆华编著,上海:上海外语教育出版社,1997。
9.《汉英翻译教程》,吕瑞昌等编著,西安:陕西人民出版社,1983。
10.《当代国外翻译理论导读》,谢天振主编,天津:南开大学出版社,2008。 11. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and
Applications,Jeremy Munday著,李德凤等译,北京:商务印
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
馆,2007。
一、本课程的地位、作用和任务
根据教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》,本课程是一门高年级阶段的专业技能必修课,重点训练学生的汉英翻译技能。通过课程教学,使学生初步了解翻译基础理论和汉、英两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及一般文学原著译成汉语,或将中文报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词,译文忠实原意,语言流畅。要求学生既掌握基本的翻译理论,又具备较高的翻译实践能力。
本课程基本指标:
1. 使学生具备汉英翻译的基本理论与能力。将翻译理论、实践、评析与鉴赏有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,使学生掌握汉英翻译的基本理论和方法,能够从事基本的翻译工作。同时督促学生大量阅读英、中文本,继续提高英、中语言和文化水平。