首页 第三章 标题、摘要、图表及其他.doc

第三章 标题、摘要、图表及其他.doc

举报
开通vip

第三章 标题、摘要、图表及其他.doc第三章 标题、摘要、图表及其他.doc 第三章 标题、摘要、图表及其他 第一节 标题的设置 每篇文献首先映入读者眼帘的总是该文的标题。读者通常总是根据标题的意思来决定是否有必要阅读该文献。标题是文献的重要组成部分,它是文献主题和中心思想的高度概括,因而也是全篇文献的一个缩影。因此,标题必须准确地、恰如其分反映文献的内容。 有不少读者对英文标题的设置缺乏知识而在自己译写标题时经常发生这样或那样的问题,因此有必要了解以下内容: 一、英文标题的书面形式 农业科技文献的英文标题有以下三种形式: 1. 全部字母大...

第三章   标题、摘要、图表及其他.doc
第三章 标题、摘要、图表及其他.doc 第三章 标题、摘要、图表及其他 第一节 标题的设置 每篇文献首先映入读者眼帘的总是该文的标题。读者通常总是根据标题的意思来决定是否有必要阅读该文献。标题是文献的重要组成部分,它是文献主题和中心思想的高度概括,因而也是全篇文献的一个缩影。因此,标题必须准确地、恰如其分反映文献的内容。 有不少读者对英文标题的设置缺乏知识而在自己译写标题时经常发生这样或那样的问题,因此有必要了解以下内容: 一、英文标题的书面形式 农业科技文献的英文标题有以下三种形式: 1. 全部字母大写。 A PRELIMINARY STUDY OF EFFECT OF POTASSIUM ON YIELD FORMATION OF GARLIC 钾对大蒜产量形成的影响初探 这种形式可读性极差,仅适合作正文的标题,文摘、目录、参考文献几乎都不采用这种形式作标题。事实上,目前世界各国出版的英文科技刊物中仅极少数采用这种形式作正文标题,因此我们应尽量避免这样写标题。 2. 开头字母及每个实义词词首字母大写 A Preliminary Study of Effect of Potassium on Yield Formation of Garlic (Allium sativum) 采用这种形式时,拉丁学名的属名要大写,但种名和亚种名都不大写。因为一个生物学名只代表一种生物,所以当作一个实义词看待。 目前,我国许多刊物的英文目录主要采用这种形式。但国外一些权威人士任务这种形式并不可取。理由是:大写仅仅起提示作用,一个句子的第一个字母大写,目的是为了告诉读者这是一个意思与前面句子完全不同的新句子;专用名词第一个字母大 1 写,是为了提醒读者注意,这是一个特殊的词,只表示某一事物、地点的名称。文章的标题是一个整体,作者用这个整体表达一个完整的意思,只需开头的字母大写以及专有名词词首字母大写即可,无需每个实义词的词首字母都大写,因为不需要不断地提醒读者去注意每一个实义词。 3. 开头第一个字母大写,专有名词(包括专有名词的派生词及拉丁学名的属名)大写,其余全部小写。 A preliminary study of effect of potassium on yield formation of garlic (Allium sativum) 这种形式的可读性最好,国外不少英文刊物的正文标题也采用这一形式,只是所用的字号较大而已。目录标题、文摘标题、参考文献列示的文章标题则较普遍地采用这一形式。这是值得我们借鉴的。 二、标题的类型及标示 1. 单标题 一篇文献只用一个标题,大多用短语表达,这种类型占百分之九十五以上。 A vertical soilless system for production of pepper 辣椒生产的一种立体无土栽培体系 Effect of nitrogen fertilization on yield component distribution of determinate and indeterminate tomato lines 施氮对有限生长型和无限生长型番茄品系产量成分分布的影响 Rapid determination of urea hydrolysis and nitrification in potting media 盆栽基质中尿素水解作用和硝化作用的快速测定 2( 单标题加注释 这里所谓的注释,是指对文献类属的注释,例如加注“综述”、“述评”等。对这类加注,在处理方式上中英文之间有些不同。 综述:我国发展设施园艺产业的前景 Prospects for development of protected horticulture industry in China; an overview 中文标题将表示文献类属的“综述”二字常放在左侧顶格排版,而英文根据位置效应,常将其附于标题之后,用冒号分隔。 2 田间研究述评: 增加CO施用浓度对作物光合作用及生产力的影响 2 Effect of increasing CO on crop photosynthesis and productivity: a review of field 2 studies 由于文献的类属与文章内容相比毕竟是次要的,所以,英文标题始终不将这类文字放在显著位置上。 其实,“综述”、“述评”之类的词语有时不作注释文字处理,而作为整个标题密不可分的一部份。中文和英文都有类似情况。例如: A review of plant growth regulator research in China 我国植物生长调节剂研究述评 三、用句子作标题 上面的标题提到的标题绝大多数是采用短语形式,也有少数是以句子形式表达。特别是当中文标题为句子时,对译的英文标题也应用句子表示。 硝态氮与铵态氮比例会影响草莓的植株再生(指出研究结果,这种结论性的标题更能吸引读者的注意力) -+NO : NO ratio influences strawberry plant regeneration 34 林业增加了氮肥投入—是忧,是喜, (提出问题,触发读者的好奇心) Increased nitrogen inputs in forestry – a problem or a perspective? 四、标题的修辞 标题是文章的缩影与代表,它对论文内容具有重要的提示作用。好的标题,能使读者透过它而窥见论文全貌,从而激发读者的注意力和兴趣,使得读者看了标题,在一瞬间触发阅读兴趣,进而阅读全文。为达这个目的,在翻译文献标题时,需要注意以下几个问题: 1. 避免冗长拖沓 标题必须准确地、恰如其分地反应文章的全貌,但又需简练,力求意惟其多、字惟其少。过长的标题会使读者不耐烦。按照我国国家标准要求,科技学术论文的标题一般不宜超过20个字;美国数学学会要求数学论文的标题不超过12个单词。作者在 3 浏览英文文献时,发现少数标题确实存在过长的现象,例如: A study of the relationship between protein, oil and grain yield, and yield components of soybean plant grown under ecological conditions of Cumra, and supplied with nodulating bacteria and various levels of nitrogen 丘姆拉生态条件下生长的施用根瘤菌及不同氮肥水平的大豆中蛋白质和脂肪及 豆粒产量与产量成分关系的研究(此标题引自Field Crop Abstracts, 1992, Vol.45, ? 3, 1554) 上述标题长达33个词,译成中文47个字,无论如何这样长的标题是不足取的。 这个标题我们可以按照以下方式简化: Soybean under Cumra: protein, oil and grain yield in relation to yield components 改后的标题除去了a study of,因为它并不能提供什么信息,将the relationship between … and …改成… in relation to…,虽然只减少一个单词,但却从22个字母减 少到12个字母,也起到简化作用。何况between是表示“两者之间”,在其后面提到的四种东西,虽然从标题上可以判明是protein, oil and grain yield与yield components之间的关系,但不如protein, oil and grain yield in relation to yield components在关系上 表达得更清楚。 原标题的soybean plant去除后面的plant并不会引起读者误解为soybean grain; 原来的grown under ecological conditions of Cumra只剩下under Cumra符合“意惟 其多、字惟其少”的原则; 改后的标题将supplied with nodulating bacteria and various levels of nitrogen全部省 略,因为这两个研究与主题相比是次要的,换句话说,如果有篇文章说的是“水稻丰 产栽培技术”,是否必须将所有的技术要点都反映在标题中呢,显然是不必要的,也 是不可能的。 2. 省略 首先应该着重指出的是:我国科技人员发表的论文,其标题大多喜欢用“研究” 二字。其实在国外的农业科技英语杂志中,象study和research这类词不能提供什么 信息,基本上属于多余的赘词。这类词不必完全摒弃,在适当场合,例如标题过短时 可作为填充物适当拉长标题,但却不要多用。试想,当我们翻开一本刊物的英文目录,其中绝大多数文章标题开头是Study on …,就显得过于单调了。何况根据位置效应, 4 把这类可有可无的词放在重要的句首位置,显然是喧宾夺主。这是外文编辑特别需要注意的地方。 标题以简练为贵,在其他场合,省略一些词语并不影响题意的明晰表达,这是可省的应尽量省略。 使用生长调节剂促进多发侧枝 More lateral shoots by using growth regulators 英文标题省略了“促进”、“多发”,但明白地表达了中文意思。如果按照常规思路,我们可能会译成Using growth regulators to encourage production of more lateral shoots,增加了encourage production of不但无所补益,反而因调整了词序而颠倒了主词关系。 增施肥与提高甜菜产量及改善品质的关系 Higher yield and quality of sugar beet with increasing fertilizer rates 这里省略了“提高”、“改善”、“关系”等词。 以上例子我们大致可以得出结论:标题切忌死译,如果省掉某些词并不损害原意的清晰表达,可以大胆地省略,特别不要多用动词。省略一些无关紧要的词语之后更能突出主题思想,造成强势。 3. 介词的巧妙搭配 介词是表示词与词之间关系的重要词类。标题要求简短精而省略一些词语,更需要用介词加以弥补。又因标题多短语表达,因此介词的使用频率大于句子。实践中在介词的使用上也会遇见一些不的情况。例如: Analysis of the effect of different rates of N fertilizer on productivity of very early potato cultivars Resy and Klara(不同施氮量对及早熟马铃薯栽培种生产力的影响 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 ) 这个英文标题引自Field crop abstracts, 1992, Vol. 45, ? 3, 1676。题中介词of重使用4次,不符合修辞要求。其实稍加注意就可避免这种单调重的现象: Effect of N fertilizing at different rates on productivity of very early potato cultivars Resy and Klara 改后的标题基本意思不,为了减少一个of而将题首可有可无的analysis省略,这样使这标题出现四个介词—of, at, on, of,减少了重复,显得比较活泼,在介词的搭配上比较合理。 5 上述介词重复使用的情况在英美国家主办的农业科技刊物中并非绝无仅有,但我 们不能据此加以推崇。须知这是一种失误。下面引述在介词搭配方面比较完美的少量 例子,仅供参考。 Effect of shading at heading stage on yield components in rice(抽穗期遮荫对水稻产 量成分的影响) Evaluation of sorghum genotypes for tolerance to attack by birds(对耐受鸟类侵害高 粱基因型的测评) Indicators for evaluation of growth regulators at early development stages in sugarcane (甘蔗发育早期使用生长调节剂的评定指标) 上述三个标题均引自国外英文杂志。每个标题都有四个介词,而且每个介词只出 现一次。但这只是巧合,并不意味着每个标题以使用四个介最为理想,介词的使用数 量没有标准。也不是说任何介词在一个标题中都不能重复,一切都要视情况而定。重 复一次是司空见惯的,但同一介词出现三次确实是不可取的。 4. 标题的强势表达 标题的强势主要体现在位置效应,有文字功力的作者总是将最重要的词语放于题首。 【例】利用生长调节剂改善李树坐果 ? Using growth regulators to improve fruit set of plum ? Improving fruit set of plum by using growth regulators ? Improvement of plum fruit set by using growth regulators ? Plum fruit set improvement by using growth regulators ? Plum, Fruit set improvement by using growth regulators ? Growth regulators, useful matter for improving fruit set of plum 以上六种译法语法无误,意义表达清楚,均与中文题意基本相符。因受中文的影 响,中国人首先想到的可能是?的译法,但恰恰是这样译法颠倒了主次。因为目的和 手段相比,自然是目的更为重要。因此这样译在语势上较弱。 ?的译法把生长调节剂放到最重要的地位,这与中文题意出入较大,更不可取。 ????的译法比较可取。其中?的译法更能抓住读者的注意力,它将plum置 于题首,而且用句号与其他词语隔开,这对从事果树,特别是从事李树研究的读者具 有很大吸引力。 6 ?的译法也将plum置于题首,作用与?接近。但不用句号隔开就使得plum形不成主体地位,而是充当improvement的定语,因而语势比?稍弱。 应当指出的是,作为作者,自然希望自己的文章对读者具有更大吸引力,因而应当注意强势表达。身为外文编辑也有责任使每篇文章的标题都能引人注目,但编辑需从全局考虑,如果每篇标题都采用同一种方式,特别反映在目录标题中会显得很单调。所以,编辑应注意标题的多样性。 第二节 制作英文摘要的注意事项 国内一些影响较大的农业综合性杂志和分科杂志,以及高等农业院校的学报,大多要求附带英文摘要。提高英文摘要的译写能力,是摆在我国农业科技人员面前的紧迫任务。 摘要是一种具有高度概括性的文体,要求用较小的篇幅、较少的句子总结出论文中的主要发现,向读者提供论文中的全部创新内容和尽可能多的定量或定性信息。要求提供尽可能多的信息,不是要求文字多,有的摘要写了一大篇,但提供的有用信息却很少,主要是由于文字不简练,不能舍弃无用的信息造成的。 文摘的用词、遣词造句、修辞与论文的大同小异。但摘要毕竟不是论文,它有自己的一些特殊要求,这是需要密切注意的。 一、英文摘要不能过长 文摘是文献内容的简要表达,要求简明扼要地报道文献的主题内容,既有适当的概括度,又有一定的报道深度。我国科技人员发表的论文中,其英文摘要有沾满一页的,有的占据二三页甚至更多,这就背离了摘要的宗旨,完全丧失了摘要特点,只能称作节译或译文。之所以存在这种现象,一是因为有一些糊涂观念作祟。有人总以为越长越细越好,而且以长引以为荣。二是缺乏概括能力和文字功力,洋洋洒洒写了一大篇,其实不着边际,或者被一些无用的句子或词语徒占篇幅。 对摘要长度的标准不是很统一的。有人说,若能将10页左右的论文所包含的基本概念和思想用4行的篇幅概括出来,那就算大体上懂得怎样有效地表达自己的思想;有的文献提及,报道性摘要的中文字数以200~300、指示性摘要以56~6 0字 个人自传范文3000字为中华之崛起而读书的故事100字新时代好少年事迹1500字绑架的故事5000字个人自传范文2000字 为宜,英文分别以100,250和80,100个单词为宜;我国CUJA文库(中国高等学校学报文 7 摘)的每篇文献内容栏只留出560个字符的空位,多一个字符也不能容纳,每次平均按5个字母及另加一个词空计算,文摘内容仅能接受100个词左右。国外有人主张用阅读时间来衡量摘要的长短,认为在3分钟内能读完为宜。可见,摘要不能过长是一种共识。 二、摘要的结构和内容 文章的摘要实际上是一篇论文全部内容的高度概括和缩影,形成一篇完整的短文。在内容的安排上一般是:?研究目的—陈述研究的宗旨、说明要研究和解决的问题;?研究方法—介绍研究的途径,采用的材料、模型,试验范围及手段;?研究结果(或结论)以及意义—实事求是地报道佳果试验和研究所获得的新资料、新事实、新数据、新理论、新结果。上述三个方面的内容不是要求面面俱到,这要依需要而定。首先要意识到读者对象是同行专家,研究的目的有时不言自明。在此情况下可以完全不提,切忌写进一些背景资料用来陈述作者从事该研究的前因后果等。背景资料应放在“引言”里陈述,放在“摘要”里不合时宜。值得注意的是,许多作者在撰写“研究结果”的内容时往往喜欢大做文章,其实这是多余的。只要你把具体结果说明白,读者自能可观地作出判断。例如,“采用本方法使××增产13%,取得很大的经济效益,这对振兴我区农业将作出重大贡献。”在此只需说明增产百分率,后面的文字都是废话,即如中文如此写,在作英文摘要时也应将这种主管评论性文字删除。 三、摘要部分段落 无论中文摘要还是英文摘要,分成段落都不合规范要求。将一篇摘要分成几个自然段来写,主要是文字过长造成的,有时是缺乏这方面的知识在无意中所犯的毛病。最常见的是上面写The results as follows: 然后用1. 2. 3. 分段叙述,这样就破坏了摘要的完整性,是不可取的。 四、切忌罗列目次 有的作者将论文的段落标题加以全部罗列用来代替摘要,特别是作指示性摘要时容易犯这种毛病,但这是不合要求的。 8 五、用纯文字叙述 摘要中不宜直接引用正文中的图表、化学结构式、数学公式、参考文献序号以及非公知的符号。允许使用公知的缩略语,但非标准的特别是作者自构的缩略语在第一次出现时需加注全称。 六、注意客观性 摘要从可观角度用简炼的语言介绍论文的主要内容,因此忌用第一、第二人称。在使用第三人称时也应避免用The author …,This paper (article, thesis)…等作主语,而要用研究的客体作主语。这样既显得客观,也能避免叙述中心转移从而维护统一性;既可摒弃一些没有具体内容的词语,又便于具体内容的陈述。采用以研究客体为主语,也决定了谓语多用被动语态。因此,采用被动语态成为英文摘要写作的一个突出特点。 七、注意谓语事时态 英文摘要原则上不排斥任何时态的使用,单一一般过去时为最多见。因为摘要内叙述的工作对于发表文章时已是过去的事,将所得结果和结论用一般过去时表达是说明当时的情况,而不将其视为普遍性规律或真理,这样比较客观。但对昆虫或植物生活生长习性的观察结果往往用一般现在时表达,因为这可视为规律,过去如此,现在如此,将来也应如此。许多作者提供的英文摘要中常发现时态呼应错误,这是需要密切注意的。 八、开头句要尽量避免与标题重复 标题是摘要的组成部分,开头句与标题重复则徒占篇幅,也是修辞上的大忌。在实践中这样的情况经常发生,其实可以用多种方法克服这种弊病。 九、减缩句量 摘要是具有高度概括性的一种文体,要求篇幅尽量小,句子尽可能少而完整。有些简短的摘要,全篇用一个句子就能成功地表达出文献的重要内容。这是值得提倡的。有些摘要内容并不太多,但却用了大量的短句来表达,这就毫无意义地扩大了篇幅。需知每个句子至少有一套主谓结构,减缩句量可以节省许多词语。 第三节 图表处理技术 农业科技论文除了文字叙述以外,图和表这种形象化语言工具也是重要的书面表达方式。它们可以精简文字,辅助文字表达、代替用文字难以表述的思维和说明。更 9 重要的是,图和表均具有“自明性”,即不阅读正文就能捕捉到一些重要信息。因此,国内很多学术期刊除要求稿件有英文摘要以外,还要求图、表有英文对照,目的在于增强对外交流。而在撰写英文科技论文或向层次较高的科技期刊投稿时,都会遇到图、表的编制和翻译问题。 一、 表 表是以行和列的形式建立的资料排列,是试验数据和统计结果的有效表达方式。与文字叙述相比,它简洁、鲜明,容易对比,是读者对论文中叙述的研究结果一目了然。 (一)表的格式 国内出版的各类科技期刊中,表的格式很不统一。而国外的期刊或著作已普遍采用三线表。因其清晰、美观、排版简便,目前已为越来越多的国内期刊所采纳。含英汉对照的表,应该尽量采用国际通用的三线式。 (二)表题的设置 1. 表题的书写规范 在国外的各种英文刊物中,表均用Table一词,首字母大写,后接编号,编号后跟句点,再接表题,题后加句点。而中文表格的表号、表题后面均不加标点。 2. 常见表题的译写形式 几种常见的表题译法: (1) „„对„„的影响 Effect(s) of … on … Influence(s) of … on … … as affected by … 表1 除草剂对甜玉米群体及地上部干重的影响 Table 1. Herbicide influence on sweet corn population and shoot DW. Table 1. Effects of herbicide on sweet corn population and shoot DW. (2) „„与„„的比较 Comparison of (between) … and … … in comparison with … (3) „„与„„的关系 Relationship(s) between (among, of) … and … 10 … in relation to… (4) „„与„„的相关性 Correlation of (between) … with… (5) „„对„„的反应 Reaction of … to…; Response of … to…; … in response to … 3. 栏目处理 表中的每个栏目(及行目)都有一个适当的描述性标题。由于空间有限,栏目标题必须简洁。若标很长或栏目很多,翻译时可采取以下 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 : 1) 用缩写形 ( 通用且常见的缩写词或符号,可直接在栏目中出现,不必作解释。 No. = number treat. = treatment wt. = weight (重量) std. = standard(标准) diam. = diameter (直径) germin. = germination(萌发) 专业性较强的缩写词在栏目中出现时,最好在表注中给出全称,使非专业人员也能不费周地看懂。 Pn = net photosynthesis rate(净光合速率) Chl = chlorophyll(叶绿素) PMC = pollen mother cell(花粉母细胞) OM = organic matter(有机质) PAR = photosynthetically available radiation(光合有效辐射) AA = amino acid(氨基酸) 对无标准缩写形式的名称,可取其各实义词的首字母大写(或取前几个字母)列入栏目中,并在表下给以注释说明,这种方式在栏目标题较多或同一表中多次重复某一标题时更为常用。 将栏目中出现的小标题缩写,同时用括号加在表题相应的词后,这样表下无需加注,这种方式在国外期刊中应用也较普遍。 【例】表1 光周期对5和9周后取样的植株的相对生长率、净同化率和叶面积比的影响 Table 1. Effects of photoperiod on relative growth rate (RGR), net assimilation rate (NAR), and leaf area ratio (LAR) of plants sampled after 5 and 9 weeks. (2) 略去可有可无的词 11 以最简洁的方式表达中文原义,或遵从英文习惯,摒弃逐字翻译或从字面直的中国式英语,可避免栏目的冗长繁琐。 2+表2 粮食消化液中加入Mg的回收率 2+2+2+回收率 消化液中Mg浓度 Mg浓度 Mg浓度 加入检出样品名称 -3-1-3-1-3-1(%) (,10 mmol,L) (,10 mmol,L) (,10 mmol,L) Name of 2+ 2+ Concentration of MgConcentration of MgTested concentration of Recovery samples 2+in digestive solution added in samples Mg ratio 小麦 Wheat 玉米 Maize 该表的栏目均较长。其实,总行目中“Name of”纯属赘词,“检出量”的英文习惯表达为found,“添加量”为spiked或added,在表示添加或检出浓度时,“浓度”一词不必翻译;而且,recovery本身就有“回收率”之意,不必再加ratio。因而,该表的栏目可简化如下: 2+消化液中Mg浓度 2+2+回收率 Mg浓度 Mg浓度 加入检出-3-1样品名称 (,10 mmol,L) -3-1-3-1(%) (,10 mmol,L) (,10 mmol,L) 2+ sample Mgin digestive 2+ 2+Mgspiked Mg found Recovery solution 小麦 Wheat 玉米 Maize 栏目标题栏中有“发病率”一词时,常可见到Disease incidence percentage或Disease incidence的译法,事实上用Incidence一词即可。“试验区号”译成No. of plots即可,无需在plots前面再加上test或experimental。“平均单果种子数”可译为seeds/fruit即可,无需译成Average number of seeds per fruit。 另外,在表格的栏目标题中一般不出现定冠词the。列入表中的项目,肯定是特指试验中所测的项目,加上the反而累赘。有时甚至连必须加定冠词的序数词前也省略。 (3) 选择字符较少的词 考虑到表内空间有限,在不影响原意准确表达的前提下,可选用那些字符较少而又通用的词,使表的编排更加合理、美观。如“氮肥施用量”无需译成Amount of N fertilized,译成N applied或N added即可。 (4) 单位的写法 -2-1,mol,CO,m,s 2 12
本文档为【第三章 标题、摘要、图表及其他.doc】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_597436
暂无简介~
格式:doc
大小:39KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2018-03-25
浏览量:8