女王脚下的玩物m微博 玩微博,找工作
微博为人们带来的无穷乐趣是毋庸置疑的,但你对
它的了解也许还不够多。在娱乐与交友之外,它还有无数实
际的操作应用,除了好看与好玩,也许你还能收获一份工作。
Emily: Hey Trent!
Trent: Oh hey Em, how’s things?
Emily: ?Not too shabby. How goes the job hunt?
Trent: 1)Meh. Not great to be honest.
Emily: How come?
Trent: I feel like I’m just nottapped into the job market.
Emily: But I’ve seen you checking the newspaper and internet every day.
Trent: I know. It just seems like every time something
1
catches my eye, ?I call up to find out that someone else has already swooped in and scooped up the position.
Emily: Are you checking up-to-date postings?
Trent: Look here―this morning’s newspaper, right?
Barely an hour old, right? These three jobs? Already gone.
Emily: You’re kidding me. That fast?
Trent: ?I just don’t know how to get ahead of the
game.
Emily: You know, I was reading yesterday that social media is becoming the new job market.
Trent: How so?
Emily: People are using sites like Twitter and2)LinkedIn as PR devices.
Trent: I think I’ve heard something about this.
Emily: Yeah, they basically make a profile of themselves on the net that’s super professional and tweet
about things related to their field.
Trent: I guess it was the next step after employers started checking out prospectives’ Facebook pages.
Emily: Eee…I remember that. ?My company was
all over that like white on rice. I had something like 24 hours to try and erase everything 3)incriminating from my page.
2
Trent: It’s funny how these sites are moving toward a much more realistic model, eh? Can’t party your face off
while you’re working, and now you can’t even do it online.
Emily: It was 4)inevitable though. And ?it’s best to
jump on the 5)bandwagon early.
Trent: Speaking of that, did that article you read give any tips for job hunting via Twitter?
Emily: Um, let me think…oh, yeah! I remember one thing: it said that you should start following relevant people. Leaders in the industry, expert commentators, that kind of stuff.
Trent: Okay, that’s easy.
Emily: Oh, and you should 6)mosey on over to 7)TweetMyJobs.
Trent: What’s that?
Emily: It’s this great site where you can list cities and titles you’re interested in, and jobs will get tweeted to you as they appear.
Trent: Wow, this sounds great, Em. ?You’re a real
lifesaver!
Emily: Hey, no problem.
3
艾米丽:嗨,特伦特~
特伦特:哦,嗨,艾米,你好吗,
艾米丽:还行。工作找得怎么样了,
特伦特:还行。说实话,不怎么样。
艾米丽:为什么,
特伦特:我觉得我就是不太了解职场。
艾米丽:但是我看到你每天都在查阅报纸和网站啊。
特伦特:我知道。好像每次有引起我注意的职位,我打电话去问时都发现已经有其他人捷足先登了。
艾米丽:你查看的是最新职位吗,
特伦特:看这儿――今天早上的报纸,对吧,才一个小时的时间,对吧,这三份工作,已经没了。
艾米丽:你开玩笑吧。这么快,
特伦特:我真不知道该怎样占尽先机。
艾米丽:你知道吗,我昨天看书的时候看到社交媒体正在成为新型的求职广场。
特伦特:怎么弄的,
艾米丽:人们在用如推特和LinkedIn这样的网站来作为公关方式。
特伦特:我想我听到过关于这个的一些消息。
艾米丽:是的,他们大致说来就是在网上做一个超级专业的自我简介,然后发一些与他们自己领域相关的微博。
4
特伦特:我想这是在雇佣者开始查看潜力雇员的脸书网页之后的步骤。
艾米丽:咦……我记得,我们公司当时进行了全面密切的关注。我曾经有某个软件是可以全天候从我的主页上审查和清除所有错误的。
特伦特:这些网站如何朝着一个更具现实意义的模式发展是一件很有趣的事情,嗯,工作的时候都难以让视线离开屏幕,现在你甚至不能在线做这事儿。
艾米丽:虽然这不可避免,但最好尽早跟上潮流。
特伦特:说到这个,你读到的那篇文章有提到任何关于如何通过推特来找工作的建议吗,
艾米丽:呃,让我想想……噢,有的~我记得一点,它说:你们应该从关注相关人物开始,比如该行业的权威人士、专业评论员等等这种人物。
特伦特:好的,这很容易嘛。
艾米丽:哦,还有你应该经常逛逛TweetMyJobs。
特伦特:那是什么,
艾米丽:是一个很棒的网站,你可以在上面列出你感兴趣的城市和职位名称,当这类工作出现时就会发微博给你
5
了。
特伦特:哇,听起来真不错啊,艾米。你真是我的救星~
艾米丽:嗨,别客气呀。
1) meh此处作感叹词,表示对一件事物没有兴趣或感到无聊。该词最早出自美国动画片《辛普森一家》
2) LinkedIn一家面向商业客户的社交网络服务网站,成立于2002年12月并于2003年启动。该网站旨在让注册用户维护他们在商业交往中认识并信任的联系人
Smart Sentences
? Not too shabby. 还行。
not too shabby: same as “not bad,” used to respond to
general greeting(“还行”,用于回应普通问候语)。例如:
―How is everything with you?
你好吗,
―Not too shabby.
还行。
? I call up to find out that someone else has already
swooped in and scooped up the position. 我打电话去问时都
6
发现已经有其他人捷足先登了。
swoop in: arrive or appear suddenly and quickly(突
然地快速出现)。例如:
She just swooped in out of nowhere and scared all of us.
她突然出现,把大家都吓了一跳。
scoop up: get sth. quickly(快速地获取某物)。例如:
He came in, scooped up the books and ran out.
他进来,抓起书本就跑了出去。
? I just don’t know how to get ahead of the game. 我真不知道该怎样占尽先机。
ahead of the game: in a position of advantage, in a winning position(处于有利地位,领先)。例如:
The time you spend learning the basics will put you ahead of the game.
你花时间了解基本情况的做法,能使你处在有利地位。
? My company was all over that like white on rice. 我们公司当时进行了全面密切的关注。
like white on rice: inseparably; in very close proximity(非常紧密)。例如:
7
I’m going to stick to you like white on rice.
我会粘着你不离开的。
? It’s best to jump on the bandwagon early. 最好尽
早跟上潮流。
jump on the bandwagon: follow the trend, or sth. popular(跟上潮流,赶浪头)。例如:
I’ve decided to jump on the green bandwagon and start biking to work next month.
我决定加入绿色大潮,下月开始骑车上班。
? You’re a real lifesaver! 你真是我的救星~
lifesaver: sb./sth. that provides help in a crisis or emergency(在危机中或紧急情况下提供援助的人或物,救
星)。例如:
After getting a huge order from the TZ Company, Mr. Stone was looked upon as the lifesaver of the company.
斯通先生从TZ公司得到了一个大订单,被看成是公
司的救星。
8
百度搜索“就爱阅读”,专业资料,生活学习,尽在就爱阅读网
92to.com,您的在线图书馆
9
本文档为【女王脚下的玩物m微博 玩微博,找工作】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。