首页 自学考试大纲

自学考试大纲

举报
开通vip

自学考试大纲自学考试大纲 广东省高等教育自学考试 英语教育专业(本科) 英汉翻译课程设计 自学考试大纲 (课程代码0087) 广东省自学考试委员会 二OO八年八月 目 录 I 课程的性质与设置目的………………………………………………………...….……………1 II 课程内容与考核目标……………………………………………………………….…………..1 第一章 翻译概论…………………………………………………………………..……………..1 一、学习目的与要求…………………………………………………………..…………...

自学考试大纲
自学考试大纲 广东省高等教育自学考试 英语教育专业(本科) 英汉翻译课程 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 自学考试大纲 (课程代码0087) 广东省自学考试委员会 二OO八年八月 目 录 I 课程的性质与设置目的………………………………………………………...….……………1 II 课程内容与考核目标……………………………………………………………….…………..1 第一章 翻译概论…………………………………………………………………..……………..1 一、学习目的与要求…………………………………………………………..………………..1 二、课程内容…………………………………………………………………….………………1 三、考核知识点………………………………………………………………………………….1 四、考核要求…………………………………………………………………………………….1 第二章 英、汉语言对比及互译对策………………………………………………………………1 一、学习目的与要求…………………………………………………………..…………….….1 二、课程内容………………………………………………………………….…………….…..1 三、考核知识点………………………………………..…………………………………….….1 四、考核要求……………………………………………………………………………………2 第三章 英译汉实用指南…………………………………………………………………………..2 一、学习目的与要求…………………………………………………………………………….2 二、课程内容……………………………………………………………………………………2 三、考核知识点………………………………............................................................................2 四、考核要求…………………………………………………………………………………….2 第四章 汉译英实用指南…………………………………………………………………………..3 一、学习目的与要求…………………………………………………………………………….3 二、课程内容…………………………………………………………………………………….3 三、考核知识点……………………………………………………………………….…………3 四、考核要求…………………………………………………………………………………….3 III 有关说明与实施要求…………………………………………………………………………..3 1. 自学考试大纲的目的与作用…………………………………………………………………...3 2(课程自学考试大纲与教材的关系……………………………………………………………..4 3(关于自学教材和教学 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 ……………………………………………………………………..4 4(关于自学要求和自学方法的指导……………………………………………………………..4 5(对社会助学的要求……………………………………………………………………………..4 6(对考核内容和考核目标的说明………………………………………………………………..4 7(关于考试命题的若干规定……………………………………………………………………..5 附录 题型举例……………………………………………………………………………………6 I 课程性质和设置目的 本课程是广东省中小学教师高等教育自学考试英语教育专业(本科)的一门必修课程。其任务是通过本课程的学习,了解和掌握英语翻译的基本理论、基本知识和基本技能,提高翻译实践的能力和英语教学水平。本课程应以实践为主,注意理论与实践相结合。通过练习,逐步认识和体会英汉两种语言在表达方面的异同,掌握其规律,有效提高翻译能力和水平。要通过仔细阅读和揣摩教材译例和大量的翻译练习,培养翻译技巧意识及不同文体的英汉互译能力。 II 课程内容与考核目标 (考核知识、考核要求) 第一章 翻译概论 一、学习目的与要求 对翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 、直译与意译、可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的认识。 二、课程内容 第一节 翻译的作用与使命 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “可译性”与“不可译性”的补偿 第五节 “翻译症”的症状其克服方略 第六节 热身练习 三、考核知识点 1. 翻译标准 2. 直译与意译 3. “可译性”与“不可译性”的补偿 4. “翻译症”的症状其克服方略 四、考核要求 1. 识 记 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “可译性”与“不 可译性”的补偿 2. 综合应用 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 “翻译症”的症状其克服 方略 第二章 英、汉语言对比及互译对策 一、学习目的要求 通过英、汉语言共性与差异的学习,逐步掌握两种语言的特点,学习英、汉互译的常用技巧,提高翻译水平 二、课程内容 第一节 英汉语言的共相 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧 第四节 热身练习 三、考核知识点 1. 英汉语言的共相 2. 英汉语言的差异 3. 英汉互译的常用技巧 4. 热身练习 四、考核要求 1. 识 记 第一节 英汉语言的共相 2. 领 会 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧 热身练习 3. 简单应用 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧 4. 综合应用 第二节 英汉语言的差异 第三节 英汉互译的常用技巧 第三章 英译汉实用指南 一、学习目的要求 通过理解英文及翻译英文中难点,逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对 策,提高在英译汉过程中的表达能力。 二、课程内容 第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四对关系 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语“三态”、“一气”的翻译要点 第六节 英语三大从句的译法 第七节 英语特殊句型的翻译 第八节 英语长句的翻译 第九节 英语习语、典故的翻译 第十节 热身练习 英译汉综合体验练习 三、考核知识点 1. 英语理解中的难点及翻译对策 2. 英译汉表达中的四对关系 3. 英语名词的译法 4. 英语修饰语的译法 5. 英语被动语态的翻译要点 6. 英语三大从句的译法 7. 英语长句的翻译 8. 热身练习 9. 英译汉综合体验练习 四、考核要求 1. 识 记 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语被 动语态的翻译 第六节英语三大从句的译法 2. 领 会 第一节 英语理解中的难点与翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种 关系 第十节 热身练习 3. 简单应用 第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种 关系 第六节 英语三大从句的译法 4. 综合应用 第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四种 关系 第六节 英语三大从句的译法 第八节 英语长句的翻译 第四章 汉译英实用指南 一、学习目的要求 通过对语法、惯用法、英语谴词造句三方面特点的介绍和分析,认识语言基本功的重要性,养成观察、积累和模仿的习惯,避免中式英语的翻译,逐步提高汉译英的水平。 二、课程学内容 第一节 怎样译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第四节 汉语词语的翻译 第五节 汉语的基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组 第七节 汉语习语和文章标题的翻译 第八节 汉语流行词语的翻译 第九节 汉译英典型错误透析 第十节 热身练习 汉译英综合练习 三、考核知识点 1. 怎样译出地道的英语 2. 汉译英表达五戒 3. 汉译英主干及信息重心的确立 4. 汉语词语的翻译 5. 汉语基本句型及其翻译 6. 汉译英语篇重组 7. 热身练习 8. 汉译英综合练习 四、考核要求 1. 识 记 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻 译 第六节 汉译英语篇重组 2. 领 会 第一节 怎样译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 3. 简单应用 第一节 怎样译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉 译英主干及信息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻译 第 六节 汉译英语篇重组 4. 综合应用 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第五节 汉语基本句型及其翻 译 第六节 汉译英语篇重组 III 有关说明与实施要求 一、自学考试大纲的目的与作用 课程自学考试大纲是根据专业自学考试 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 的要求,结合自学考试特点而确定。其目的是对个人自学、社会助学和课程考试命题进行指导和规定。 课程自学考试大纲明确了课程学习的内容以及深度广度,规定了课程自学考试的范围和标准。因此,它是社会助学组织进行自学辅导的依据,是自学者学习教材、掌握课程内容知 识范围和程度的依据,也是进行自学考试命题的依据。 二、课程自学考试大纲与教材的关系 课程自学考试大纲是进行学习和考核的依据,教材是学习掌握课程知识的基本内容与范围,教材的内容是大纲所规定的课程知识和内容的扩展与发挥。 三、关于自学使用教材 本课程使用的教材是《翻译新概念:英汉互译实用教程》(宋天锡 编著,国防工业出版社,2008年1月第4版)。该书从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,进行汉英两种语言的对比与分析,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能和不同文体文本的翻译方法。 四、关于自学要求和自学方法的指导 学习翻译的基本理论,掌握翻译的基本方法和技巧。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行英汉互译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等。 ,、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇:掌握10000,12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用 其中5000,6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的 理解和应用。 (3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与 细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题 材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修 辞手段的 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 语句,写译的速度达到每小时250,300词。 2、短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇:在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运 用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。 (2)文化素养:熟悉中国文化传统,具有较高的艺术修养;熟悉英语国家的地理、历史、 发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较丰富的人文知识和科技知识。 (3)翻译能力:能运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂志上的论说文和国情介绍以及一 般文学作品的节录译成英语。译文忠实原意,语言流畅。 五、对社会助学的要求 1、 社会助学者应根据本大纲规定的考试内容和考核目标认真钻研指定教材,对考生进 行切实有效的指导。 2、 社会助学者应指导考生全面系统地学习教材,掌握全部考试内容和考核知识点。 六、对考核内容和考核目标的说明 1、 本课程要求考生学习和掌握的知识点内容都作为考核的内容。课程中各章的内容均由 若干知识点组成,在自学考试中成为考核知识点。因此,课程自学考试大纲中所规定 的考试内容是以分解为考核知识点的方式给出的。由于各种知识点在课程中的地位、 作用以及知识自身的特点不同,自学考试将对各知识点分别按四个认知(或能力)层次确定其考核要求。 2、 四个认知(或能力)层次从低到高依次是:识记、领会、简单应用、综合应用。各认知(或能力)层次的含义是: 识 记:要求能知道本课程中有关的名词、概念、原理 、知识的含义,并能正确认 识和表述。 领 会:要求在识记的基础上,能全面把握本课程中的基本概念、基本原理、基本方 法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系。 简单应用:要求在领会的基础上,运用本课程中的基本概念、基本原理和基本方法中的 少量知识点,分析和解决一般的理论问题或实际问题。 综合应用:要求考生在简单应用的基础上,运用学过的本课程规定的多个知识点,综合 分析和解决稍复杂的理论和实际问题。 七、关于考试命题的若干规定 1、 本大纲各章所规定的基本要求、知识点及知识点下的知识细目,都属于考核内容。 考试命题既要覆盖到章,又要避免面面俱到。要注意突出课程的重点、章节重点, 加大重点内容覆盖度。 2、 命题不应超出大纲中考核知识点范围的题,考核目标不得高于大纲中所规定的相应 的最高能力层次要求。命题应着重考核自学者对基本概念、基本知识和基本理论是 否了解或掌握,对基本方法是否会用或熟练。不应出与基本要求不符的偏题或怪题。 3、 本课程在试卷中对不同能力层次要求的分数比例大致为:识记占20%,领会占30%, 简单应用占30%,综合应用占20%。 4、 要合理安排试题的难易程度,试题的难度可分为:易、较易、较难和难四个等级。 每份试卷中不同难度试题的分数比例一般为:2:3:3:2。 5、 课程考试命题的主要题型一般有单项选择题、单句翻译题和段落翻译题,各题型的 比例大致为3:4:3。 附录 题型举例 I. Choose the translation that is most correspondent to the original. 1. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. A(失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十多年了。 B(十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。 C(十多年来,失业人数总是居高不下。 II. Translate the following sentence into Chinese 1. These machines are better than those we turned out last year. III. Translate the following sentences into English 1(物质由分子组成,而分子都是由原子组成。 IV. Translate the passage into Chinese The growth of electric media and the emphasis on lifelong learning add up to tremendous opportunities for people who can combine the excitement of computer graphics and animation with educational content. This “edutainment” filed will be open to everyone from the entrepreneurs who package and marker the products to computer programmers, graphic artists, animators, and educators. V. Translate the passage into English 人们可能不会忘记那些日子,当时政府把许多国营企业私有化,砍掉了曾负责一个人生 老病死的庞大的社会福利体制。工厂生产出大量劣质高价的产品,许多房子纷纷出售给 私人。政府的开支和工资的大幅度增长使得通货膨胀失去了控制,最高时达到了近27% 这个处于崩溃的比率。
本文档为【自学考试大纲】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_005190
暂无简介~
格式:doc
大小:29KB
软件:Word
页数:13
分类:
上传时间:2018-02-11
浏览量:45