首页 奈达的功能对等理论研究概述

奈达的功能对等理论研究概述

举报
开通vip

奈达的功能对等理论研究概述奈达的功能对等理论研究概述 No.6.2010 北京电力高等专科学校学报 BeijingElectricPowerCollege域外文化学习与研究圃 奈达的功能对等理论研究概述 李毅鹏 (东莞职业技术学院公共教学部.广东东莞523808) 摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈.奈这是当今举足轻重的翻译家.也是当代翻译 理论的奠基人,他提出的”动态对 等”理论对2()世纪的翻译界影响深远.本文将对奈达的主要思想进行剖析.并指出其理论的 贡献和不足,希望能对当代的翻译研究 提供新的启示. 关键词...

奈达的功能对等理论研究概述
奈达的功能对等理论研究概述 No.6.2010 北京电力高等专科学校学报 BeijingElectricPowerCollege域外文化学习与研究圃 奈达的功能对等理论研究概述 李毅鹏 (东莞职业技术学院公共教学部.广东东莞523808) 摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈.奈这是当今举足轻重的翻译家.也是当代翻译 理论的奠基人,他提出的”动态对 等”理论对2()世纪的翻译界影响深远.本文将对奈达的主要思想进行剖析.并指出其理论的 贡献和不足,希望能对当代的翻译研究 提供新的启示. 关键词:翻译理论;夺达;功能对等 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)_06—0239—02 一 ,功能对等理论简介 自上世纪50年代初,当代翻译理论蓬勃发展,各种流 派和思想不断成长壮大.其中有两大贡献最引人注目:奈 达,费道罗夫,威尔斯和卡特福德等人将现代语言学带人翻 译研究;其次,霍姆斯将翻译学归列为”独立学科”.奈达认 为,”任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符号 编码与解码的基本规则.”Ill”现代语言学对翻译最有意思的 贡献,恐怕就是使翻译工作者解除了前一代人在语文学上 的种种假定和臆测的束缚.”囝 实际上,里厄是”对等理论”的最早提出者,奈达的对等 理论是从其基础发展而来的.受其启发,上世纪60年代初, 奈达首先提出”形式对等”理论.该理论要求源语文本和目 标语文本形式尽可能保持一致.在60年代末,他在与查尔 斯?泰伯合着的《翻译理论与实践》一书中,明确提出了”功 能对等”. 二,功能对等理论内容 白上世纪6O年代始,随着语言学和交际学的发展,人 们开始从这两学科的角度出发研究翻译.其中奈达的”功能 对等”贡献最大,影响最深远.他在着作《翻译科学探索》中, 首次提出了”动态对等”的概念.在后来出版的《翻译理论与 实践》中,他对”动态对等”进行了更详细的解析与论述,并 指出所谓动态对等,是译文接受者对译文的反应与原文接 受者对原文的反应大致相同.吲后来为了突出”功能”的概念 和避免一些人对”动态”的误解(实际内涵并没有改变),他 在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》 中,把”动态对等”改为”功能对等”. 奈达认为:衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题,就 是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的 反应与原文读者的反应加以比较.【在《语言,翻译和文化》 中,他将”功能对等”定义为:目的语读者应该能够以源语读 者理解原文的方式来理解译文.I’I在此定义中,他关注和强 调的是目标语读者和源语读者感受应大致相同.译者可以 通过寻找对等语,重组形式和语义解构来实现这种相同.这 种相同包涵了”翻译定义”里面的”贴近”,”自然”和”对等”. 在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》 一 书中,他特别强调,”信息”应包括语言美感和语言形式. 功能对等理论要求译文与原文不但要信息内容对等,而且, 尽可能地要形式对等.这就向译者提出以下三个翻译基本 要求:(一)传达原文的语言及内涵信息;(二)译语通顺,自 然;表达形式恰当,易懂;(三)使目的语渎者产生与源语读 者基本同样的反应. 传达原文的语言及内涵信息是所有翻译的最基本原则 和首要任务.若翻译人员违反了这一根本原则,不可能达到 “功能对等”,其他努力也是徒劳的.奈达认为要达到这根本 要求,首先需要 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 源语文本,包括:l,确定词和词组之间 有意义的关系;2,确定词和特殊词组(例如习语)的指称意 义:3,确定词语的内涵意义.即译者需细致地逐层地处理和 分析词和词组的指称意义和内涵意义,并仔细研究语法句 法和语篇结构(文体).奈达指出:”虽然文体之于内容是第 二位的,但决非无足重轻.不能把诗作散文译,也不能把说 明译为描写文体中的某些细微之处常难以表达,如文字游 戏(奈达举旧约中的人名为例),离合体,节奏.”【q对于如何解 决传达原文的语言及内涵信息中遇到的问题,奈达建议译 者添加脚注或说明以解决. 在《翻译理论和实践》一书中,奈达认为圣经翻译应该 是”语言学翻译”而不是”文化翻译”,需避免翻译腔,目的语 接受者读起来不像翻译.『q奈达说”尽职的译者寻求最自然 的对等.[61事实上,”自然”是说表达不要在语法上,文体上有 任何生硬迹象,避免因忠于形式而导致翻译腔,最终造成对 翻译的不忠实,起不到原文的交际功能.旧无庸置疑,若过分 强调”自然”必然会影响”功能对等”的实现,因为过分”自 然”将削弱”切近”. 在”功能对等”里,”切近”与”自然”有着极密切且复杂 的关系.表面看,”切近”是译文要贴近源语的信息.但细读 奈达着作,不难发现它会牵制着”自然”.”切近”和”自然”就 如一条直线的两端,代表着两个极端.事实上,它们反映了 翻译中”内容”与”形式”这一对矛盾.”切近”和”自然”分别 代表内容和表达形式.过分注重”切近”而忽略”自然”,那么 原文的美感必将丧失,译文显得枯燥乏味;反之,则原文信 息得不到忠实的传达,译文华而不实,离题万丈.在着作中, 奈达详细地阐述了二者的关系.意义第一;形式(文体)第二. 译者首要考虑的是意义(切近),其次,才是形式(自然). “对等”是该理论的核心词语.翻译佳作需实现功能”对 等”.奈达强调没有完全或绝对的对等,再自然,再切近的对 等语与原文本身还是有一定距离的.”自然”与”切近”互相 牵制,互相制约,大多数情况下,它们之间都存在矛盾.”对 等”是”最切近”和”最自然”这两个极端中的黄金分割点,奈 达提出实现功能对等的最有效方法是在语言之间,文化之 间寻找源语的切近而又自然的表达方式——对等语或以适 当的方式重组原文形式和语义结构来(下转第24l页) 239 N0.6.2010 北京电力高等专科学校学报 BeijingElectricPowerCollege域外文化学习与研究圃 事物,在另一种语言中成了贬义,相反意义的事物;或者,虽 然意义不是截然相反,但至少也是大相径庭.用语言学家的 话来说:”世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语 言却给它刷上了不同的颜色.”这也就是我们所谓的文化意 象的错位. 譬如龙,在英语文化和汉语文化里都有这个意象.在汉 语文化中,龙是皇帝的代表,是高贵,神圣的象征.汉民族传 说中的龙能呼风唤雨,来无影,去无踪,神秘莫测,令人敬 畏,所以龙在汉语文化里又是威严威武的象征.与之相应的 许多与龙有关的词汇也就因此染上高贵神圣的色彩,如龙 袍,望子成龙等.但是在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐 的,应该消灭的怪物,一个可怕的象征.一些描写圣徒和英 雄的传说都讲到与龙这种怪物的斗争,并以龙的被杀为结 局.这样,当中国人不无自豪地宣称自己是”龙的传人”时, 西方人听了这句话就未必能体会到其中的自豪之情. 结论:谭载喜在《文化对比与翻译》一文中指出,不同民 族文化个性的差异导致”词汇空缺”和”词汇冲突”等现象, 如欧美人的语言中不会有中国人的”红白喜事”中的”白喜 事”这一概念,中国人的语言虽然有”玉帝”,”阎王”,”龙 王”,但并不等于欧美人语言中的”上帝”,因此译者必须辨 别文化的类同与差异,才能在翻译中达到正确的理解与表 达.语言是文化的载体.文化铸定了一个民族的思维,气质, 道德价值,行为 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 ,语言习俗和生活方式,在翻译过程中, 我们如果忽视了这一点,那么译文难免不出败笔,或一味硬 译死译,词不达意. 从以上对汉英文本转化中文化的制约性探讨我们可以 看出,中西文化的巨大差异给英语翻译工作者提出了更高 的要求.首先,不断的加深自己对两种文化的了解,尤其是 西方文化的了解是翻译工作的基本要求.如果对西方文化 知之甚少而只是做一些简单的文字翻牌游戏一定会闹出笑 话,甚至会酿成巨大的经济损失,像是对”白象”牌(white elephant)的翻译便严重影响了其在欧洲的销售市场.其次, 我们应该不拘泥于死板的或者说是固定化的翻译,而是应 该充分地相信读者.我们有时没必要见到”海底捞针”就译 成”tolookforaneedleinahaystack”,我们也可以说”tolook foraneedleinthesea”,其实外国人见了也一定会知道这是 说很难找到的意思,也许这样一说从他们眼中会觉得更新 鲜.所以有时我们也可以在汉英文本转化中尝试着用一些 含有中国文化的表述,让外国读者去体味和品读.总而言 之,在很多情况下,译者经常被推到了”鱼与熊掌不可兼得 的境地”,对于文化意象的翻译也会遇到很多困难,但是我 相信热爱这项事业的译者们一定会努力钻研,翻译出优秀 的作品. 参考文献: …陈宏薇.新实用汉译英教程【M】.湖北:湖北教育出版社,2006. 【2】汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译【M】.北京:外文出版社, 2003. (上接第239页)实现.只有达到”功能对等”,译文才有可能 产生”源语读者与目的语读者感受大致相同”的效果. 三,功能对等理论贡献 “功能对等”对整个翻译世界深远影响.从宏观角度看, “功能对等”打破了传统思想束缚,为翻译研究提供了全新 角度,将新思维,概念和方法注人到翻译中.同时,它也向过 去的翻译思想发出挑战,给之前以经验主义为主的翻译理 论和思想一击.该理论将现代语言学,交际学,信息论,符号 学和美学带入了翻译领域,从多个角度对翻译进行更细致 的研究,为翻译研究提供了许多新方法,为现代翻译学奠定 了坚实基础.必需强调的是,”功能对等”对文学翻译产生了 极大的推动作用.从微观角度考虑,”功能对等”解决了长期 以来”意译”与”直译”之争.”功能对等”给了翻译家们许多 建设性意见,要求目的语在不同语言结构中尽可能完满地 再现源语的意义,限制译者毫无节制的自由发挥.同时,它 从语言和文化的角度缓和了翻译家们归化和异化争论,从 多个学科的角度找”归化”和”异化”的平衡点. 四,结语 翻译不仅涉及到意义上的语言转换,翻译策略,翻译技 巧,它还受诸多因素的制约和影响,如社会,文化,政治,审 美观念,读者期待等.”功能对等”翻译理论并非完美.它对 传统翻译理论提出了挑战,改变了一些人对传统翻译理论 的一些基本问题原有的认识.它接受并承认了源语和目的 语在文化上和语言上存在差异,突出源语与目的语中的差 异.实践证明,”功能对等”在大多情况都是可行的,但也不 是万能的.在运用”功能对等”理论时,译者应该具体问题具 体分析的方法,适合才用,否则坚决用;对待”功能对等”理 论时,译者应该取其精华,取其糟粕,并对其不断进行补充, 使其逐步完善. 参考文献: 【1]EugeneAlbertNidaLanguage,Culture,andTranslation. ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993. [2】JanDeWard,EugeneAlbertNida.FromOneLanguageto Another:FunctionalEquivalenceinBibleTranslating.Nelson.1986. 【3JNida,EugeneA.&Taber,C.R.TheoryandPracdceof Translatiou.Leiden:EJ.Bril1.1969. 【4】Nida,EugeneA.Language.CultureaudTranslating.Shanghai: ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993. [5】Nida,EugeneA.&Taber.C.R.TheoryandPracticeof Translation.Leiden:EJ.BriU.1982. [6】EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeof Translation.ShanghaiForeigalLanguageEducationPress2(X)4 241
本文档为【奈达的功能对等理论研究概述】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_995397
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:8
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-21
浏览量:370