首页 张家界旅游景点介绍的英文翻译题目[指南]

张家界旅游景点介绍的英文翻译题目[指南]

举报
开通vip

张家界旅游景点介绍的英文翻译题目[指南]张家界旅游景点介绍的英文翻译题目[指南] 张家界旅游景点介绍的英文翻译问题 张家界旅游景点介绍的英文翻译问题 吴 昊 (吉首大学旅游学院,湖南张家界427000) 摘 要:目前张家界旅游景点介绍的英译不尽如人意。在英译时应注意不同语言习俗、语言结构、思维 习惯和文化差异的影响,可采用增添法、删节法,适当变通法等翻译技巧,使其达意,从而唤起外国读者的 兴趣。 关键词:张家界;旅游景点;翻译技巧 中图分类号: F 592?7 文献标识码: A 文章编号: 1672-5409 (2006) 02-0012-...

张家界旅游景点介绍的英文翻译题目[指南]
张家界旅游景点介绍的英文翻译题目[指南] 张家界旅游景点介绍的英文翻译问题 张家界旅游景点介绍的英文翻译问题 吴 昊 (吉首大学旅游学院,湖南张家界427000) 摘 要:目前张家界旅游景点介绍的英译不尽如人意。在英译时应注意不同语言习俗、语言结构、思维 习惯和文化差异的影响,可采用增添法、删节法,适当变通法等翻译技巧,使其达意,从而唤起外国读者的 兴趣。 关键词:张家界;旅游景点;翻译技巧 中图分类号: F 592?7 文献标识码: A 文章编号: 1672-5409 (2006) 02-0012-03 收稿日期:2005-09-22 作者简介:吴 昊(1974-),男,湖南慈利人,吉首大学张家界校区旅游学院助教,硕士,从事旅游英语研究。 随着张家界国际知名度的不断提高,来张家界旅游的外国游客日益增多,旅游景点介绍的翻译问题也 越来越重要。旅游景点翻译不仅可以向外国游客展示张家界优美的自然风光,更可以宣传张家界丰富的人 文景观。张家界的中文旅游景点介绍具有语言华丽、内容详实等特点。然而很多情况下,现有的张家界旅 游景点介绍的英译未能很好地体现上述特点,无法全面展示张家界的自然风光和风土人情。针对以上问 题,本文就张家界旅游景点介绍的英译问题进行探讨,并提出在张家界旅游景点介绍英译时应注意的几个 问题及一些翻译技巧。 一、张家界旅游景点介绍的英译 语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是实现跨文化交流的桥梁。旅游景点的翻译是向外国 游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者客观地从文字上把汉语译成英 语,让外国游客准确、全面地了解该地风貌。同时,从某种意义上讲,旅游景点的翻译又是一种广告宣传 语,这就要求译者不单是从语言上反映出该地风貌,而且要使景点翻译语吸引外国游客。因此,首先要明 确的一点是译作的读者是和本国人语言习惯及文化背景有差异的外国人,也就是说,旅游景点介绍的英译 不仅仅是语言文字的转移活动,更是一种文化的交流,需要按照英语的思维和语言习惯去处理文字。译者 不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,清楚地了解两种语言在各自的文化中应该如何正确地使 用。 1?不同语言习俗对张家界旅游景点英译的影响 中华民族的传统思维方式着重于把握不断变化的整体真实,其真实的目的是在“得意”。“得意”虽然 不能脱离语言,但往往不能拘泥于语言,更多的时候要靠直觉顿悟。比如有这样两句描写张家界百丈峡的 古诗“千丈绝壁挂古松,万尺深涧锁蛟龙”,生动地刻画了百丈峡的雄伟与险峻,令人心身向往。其中喻 意需要借助语言和形象符号,但顿悟之后,这些都统统被抛掉,即所谓的“写实得意”。而英语则是“写 意传情”,要把概念和观念具体化,必须以语言作为根据,语言是概念的形式,是观念的结构,是沟通的 媒介。要把概念和观念传递给对方,必须借助语言。因此,英汉民族的这种语言习俗差别必定对旅游英语 的整体翻译风格产生深刻影响。特别是在张家界的旅游景点介绍的英译中,存在着大量由于这一方面的问 题而造成的误译,甚至是错译。比如,在一篇介绍张家界土家风情园的旅游景点介绍中,作者用“莺歌燕 2006年第2期 (总第26期) 边疆经济与文化 THE BORDER ECONOMY AND CUCTURE No?2?2006 General?No?26 12 BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA 舞”来描绘张家界土家风情园的繁华及一片大好形势,这是一种写实的手法。可是有人将它翻译成为 “Everywhere orioles sing and swallows dance”,这让西方人得 到的印象只会是百鸟栖息的山林。实际上,这种 写实的手法并非目的,而只是手段,造成寓意才是作者的初衷。因此,在翻译这个成语时,我们只能用写 意的手法将其译为“the ambience of prosperity”(繁荣兴旺的景象)。 2?不同语言结构在张家界旅游景点英译中的处理与运用 旅游景点的介绍目的是宣传景区的自然风光和人文景观,以吸引游人。因此在行文和语言运用上与其 他文体有较大的区别,其中较为突出的是运用大量的四字短语。四字短语是汉语的一大特色,它结构严 谨、蕴涵丰富、声韵和谐、文字洗练,在行文中能增强行文的气势和提高语言的表达效果。在张家界的旅 游景点介绍中,也存在着大量的四字短语结构。比如:“(御笔峰)方正如削、顶天并立、参差相连、上细 下粗”。但在英语中并不存在这样相应的四字结构,那么如何处理呢?笔者认为,可以根据文中实际和特 点采取相应的排比结构或适当省去原文,变动结构来进行。例如: (天子山)景区内千峰竞秀、万壑奔流、 古树茂密、珍禽栖息。There are a thousand peaks competing in their beauty, ten thousand streams pouring into pools, ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among them?在上述例句中,作者连用了 几个分词短语把天子山景区的秀美风光如波澜般展限于读者面前,使 其很自然地产生想到这样的地方看一 看的愿望。又如, (空中田园)阡陌纵横,鸡犬相闻,风和日丽,鸟语花 香的一片新天地。A new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, roosters crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming? 在该例中,译文并未按照原词序排列,而是根据实际情况,将静物和动 物归纳了一下,这在翻译中是允许 的。 3?不同语言思维习惯对张家界旅游景点英译的影响 思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映。翻译过程是把一 种语言转换为另一种语言的过 程,这个过程也必然是一种思维的过程。人类的思维有一定共性,这才 使得人类对许多事物产生共同的认 识。但不同的民族又有不同的个性,这也表现在语言思维习惯上的不 同,如句子结构、重心、长度等。张 家界旅游景点的介绍中很大部分汉语句子的结构、重心、长度与英语 有较大区别,这就要求译者在翻译过 程中要按照目的语(英语)的思维习惯去理解、去翻译。例如:张家界 位于湖南省西北部,总面积9 563平 方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。 (1) Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan province and has an area of 9 563 square kilometers and a population of more than 1 million people?It is one of the tourist attractions both at home and abroad? (2) Located in the northwestern part of Hunan province, Zhangjiajie is one of the tourist attractions both at home and abroad, with an area of 9 563 square kilometers and a population of more than 1 million people? 比较起来,句(2)较好,因为它符合英语的行文习惯,主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词 短语表示:张家界是旅游胜地这一信息比它所处的位置、面积和人口重要。句(1)虽没大错,但太拘泥 于原文的顺序,层次模糊,不符合英语行文习惯。 4?文化差异对张家界旅游景点英译的影响 语言是文化的外化,语言的差异很大程度上是由文化的差异引起的。因此,在翻译旅游景点介绍资料 时,我们要充分考虑跨文化的交际规则,避免不必要的因文化差异而产生的理解混乱。这种文化上的差异 在语言上表现为汉语的形象性和英语的功能性。这往往是由于中国人 重直觉与具体,而西方人重理性与逻 辑而引起的。比如:在介绍旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法。在张家界也是如此,如 “天下第一桥”、“天下第一漂”等等。这类名称在很大程度上反映了古人对于世界的认识和当地人们对于 风景地的自豪感。因为我国从公元前到唐、宋期间,一直把“天下”视为“国”。但这样的说法对于外国 人就不易理解,往往会招到外国游客的置疑。因此,“天下”不一定就是theworld,而应看作是China或the country。所以,位于张家界的“天下第一桥”与猛洞河的“天下第一漂”可分别译为the No?One Bridge和 the No?One Drift,至于in the world可以不加。当然如果译成the No?One Bridge in China (of the country)和 the No?One Drift in China (of the country),也是一种比较准确 的译法。 5?词语选择对张家界旅游景点英译的影响 词语的选择是一个仁者见仁、智者见智的问题,但最重要的一点就是 不要脱离英语语言文化的特点和 思维。忽略了这点,在具体译作过程中,就会出现一些因词语选择错误导致读后不愉快甚至反感的情况, 边疆经济与文化 2006年第2期旅游经济 BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA13 尤其在地名翻译中。比如位于张家界黄石寨的“金鸡报晓”景点,对于大多数汉语是母语的人来说,一看 到公鸡首先想到的英语单词便是cock,但如果把它译为Golden CockHeralds the Break of the Day,对于英语是 母语的外国游客来讲心里就有些不解和不快了,因为在他们眼中cock还有另外一层意思就是prick和pe- nis。所以如果译为Golden RoosterHeralds the Break of the Day 会更为可行。 二、张家界旅游景点介绍的英译技巧 1?增添法 张家界旅游资源丰富,有着大量的自然景观、人文景观以及自然与人文相融合的景观。由于中外文化 的差异,外国游客往往对张家界的情况不一定很了解。因此,翻译旅游材料时有必要作一些解释,提供一 些人文历史、风土人情等方面的背景知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,在介绍张 家界传统节日的文章中,把“六月六节”翻译成Liu Yue Liu Festival还不够,因为外国游客对此节日还一 无所知,不能唤起他们的兴趣和共鸣,所以还应该加上适当的解释,比如译成The festival usually takes place on the sixth dayofthe lunarsixthmonth, when all the members ofthe familygettogetherto have a dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors。很多外国游客对景点名称不一定感兴趣,但想了解取名的来由。所以有些 译名适当加上一些解释,可以引起外国游客的注意和兴趣。比如金鞭 溪畔的“文星岩”(Wen Xing Rock) 也可作些解释: The rock looks like a famous Chinesewriter, Luxun?Legend has it that hewas descended to theworld fromthe Wenxing Star in the heaven?Hence the name?还有黄石寨的“骆驼峰”(Luo Tuo Peak)亦可作如下解 释: The peak bears resemblance to a camel?Hence the name? 2?删节法 中文景点介绍往往会有感而发地引用古诗词,使文章富于文采和历史 感,也能引起中国人极大的游 兴。但是对于缺乏中国传统知识的外国人而言,这种引用并不能唤起 共鸣。因此在介绍资料的翻译中,要 考虑到外国游客的口味,在这种情况下可以将之删去不翻译。例如下 文: (天然壁画)正中位置是一座典 型的土家吊脚楼,一架梯子搭在屋边,屋角挂着成串的玉米和辣椒。楼 的左边是小桥流水,楼的后边是良 田美池,一农夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小桥流水人家”的童话 世界。这段文字先是写景,最后引用 古诗感叹,算是一种 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 。但译者并没有将它译出: The middle of it is a typicalTujia suspended house, a ladder is against thewall of the house?Bunches of corns and hot peppers are hung on the corner of the house?There is a bridge with water running under it on the left, and fertile farmland and a pool are behind the house?A farmer is ploughing the land?What a beautiful landscape painting!因此,对于景物的描 写自然能传达一种美感,勾起游客的游兴。如 果非要译成a small bridge, runningwater and a house?可能读者的反应不大,不如不译。 3?适当变通法 汉语描写景色的词汇十分丰富,多用对偶、排比,翻译起来十分困难,多采用意译。勉强逐字逐句翻 译,可能反而伤害原意。比如:“(宝峰湖)湖面如镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光迤逦”。译文如下: Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty?原文用了 “千峰凝翠”,“洞壑幽深”,“风光迤逦”等四字成语,翻译时切忌死译,应根据英语习惯,译出其意义。 总之,旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作,译文要考虑外国游客的特点和中外文 化差异,在创作过程中也要适当地输入新的内容和新的表现法。在张家界旅游景点介绍的英译中,除了注 意文化差异给翻译带来的影响外,还应合理地使用一定的翻译技巧,使其达意,正确合理地反映原作的意 图,唤起外国读者的兴趣。 参考文献: [1] 尹华光?张家界景点导游[M]?西宁:青海人民出版社,2003? [2] 闵大勇?旅游翻译初探[J]?中国翻译,1991,(3):32~35. [3] 赖文斌?试谈旅游景点的英译[J]?抚州师专学报,2003,(4):102. [4] 田小琴?中文旅游景点介绍的英译[J]?湖北广播电视大学学报,2005,(7): 70~71. [5] 一 舟?旅游英语翻译偶得[J]?广西师范大学学报,2002,(1):103. [6] 陈白颖?旅游英语及其翻译[J]?浙江树人大学学报,2003,(4):56. 〔责任编辑:郭蕴深〕 边疆经济与文化 2006年第2期旅游经济 14 BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA
本文档为【张家界旅游景点介绍的英文翻译题目[指南]】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_153723
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:10
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-30
浏览量:54