首页 楞严咒心到底是哪一个

楞严咒心到底是哪一个

举报
开通vip

楞严咒心到底是哪一个古梵音暨楞严学推广讲师,果滨老师撰 一、前缘 楞严咒「种子字」真正的面貌,最早应该是从日本净严和尚在编藏经时先误认的!日本真言宗高僧净严和尚在公元1680年,于日本江户的灵云寺编着《普通真言藏》中的「悉昙梵文版」,就是现在《大正藏》中所收录的版本。先请各位翻阅《大正藏》第十九册,查「汉文楞严咒」部份是:100页下倒数第6行,作「巿+攴  啉] 。 查「悉昙文楞严咒」部份是:页103下第13行和第14行,皆作 bhrum(注意:u是长音,m下面是有一点的)。 接着民国二十八年金慧畅所编的《安乐妙宝》中的...

楞严咒心到底是哪一个
古梵音暨楞严学推广讲师,果滨老师撰 一、前缘 楞严咒「种子字」真正的面貌,最早应该是从日本净严和尚在编藏经时先误认的!日本真言宗高僧净严和尚在公元1680年,于日本江户的灵云寺编着《普通真言藏》中的「悉昙梵文版」,就是现在《大正藏》中所收录的版本。先请各位翻阅《大正藏》第十九册,查「汉文楞严咒」部份是:100页下倒数第6行,作「巿+攴  啉] 。 查「悉昙文楞严咒」部份是:页103下第13行和第14行,皆作 bhrum(注意:u是长音,m下面是有一点的)。 接着民国二十八年金慧畅所编的《安乐妙宝》中的「大佛顶楞严心咒」也跟着采用bhrum字。 经过笔者仔细研究比对过《房山石经》及《敦煌手写本》的楞严咒后,「trum 和bhrum 」在古悉昙文上实在刻的太像了,难怪会弄错。正确的答案是:楞严咒的「种子字」是trum ,bhrum 字则是另一个「一字金轮佛顶咒」的种子字。 二、研究资料 1《房山石经》只有出现过「豽噜唵」这个字,一再的刻都是「trum」(注意:u是长音,m下面是有一点的),在「大佛顶心陀罗尼中」也一再的刻「trum」,不是「bhrum」。另《房山行琳本》在《大佛顶心陀罗尼》是出现「犭+内」这个「造字」。「犭+内」字其实等如「豸+出」字,此字在中国古音是发「咄」的音;「犭+内」字只是「豸+出」的俗写字体。上述种子字的图案来源是:《房山石经》第二十八册页8下倒数第2行。页15下第4、5行。请参阅【图一】 2《房山慈贤大师本》作「豽噜吽」。出自《房山石经》第二十七册页500上到1506下。 3《房山不空大师本》作「豽噜吽」。出自《房山石经》第二十七册页390上到395下。 4《房山般啰密谛大师本》作「咄噜吽」。这是指般啰密谛所译的楞严咒版。出自《房山石经》第十三册页205下到210上.。 5《敦煌斯6688般啰密谛本》作「都嚧雍」,此为最有力的证据,查《汉字古今音 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 》页93 「都」的中古音作「tu」,上古音作「ta」。般啰密谛所译的楞严咒在《敦煌藏》中另有「斯1326」「斯2326」「斯3782」、「北7417」、「北7433」、「北7438」、「北7671」……其余的都是「残缺」不全的版,这些手写本几乎都是一样的内容,均作「都嚧雍」字。 另外: 6据《敦煌本北7442》作「咄噜吽」 7据《敦煌本北7440》作「咄噜吽」 8据《敦煌本北7436》作「咄噜吽」 9据《敦煌本北7441》作「咄噜吽」 三、结论 如果我们暂不理会《房山行琳本》和《房山不空本》出现的「豽」这个字,单就其余《敦煌版》来说「咄噜吽」一定发成「trum」音。查《汉字古今音表》页195 「咄」的「中古音」及「上古音」皆发成「tu」而无异。 又据下面两个资料:  1《房山石经》中的「办事佛顶陀罗尼」是刻「咤噜唵trum」(注意:t是下面是有一点的;u是长音;m下面是有一点的)。 2《房山石经》中的「摧毁佛顶陀罗尼」是刻「咤噜tru」。(注意:t是下面是有一点的)。 我们可整理出凡是「咤」字都是指「t」(注意:t是下面是有一点的)。所以「豽噜」一定是「tru」字。 如果大家还有疑问,请务必参附件【图一】、【图二】、【图三】的「说明档」!说明档中要 证明 住所证明下载场所使用证明下载诊断证明下载住所证明下载爱问住所证明下载爱问 的是,楞严咒的「种子字」不会是bhrum。bhru字的写法与 tru字的写法是完全不同的!差以毫厘,谬以千里啊! 校疑篇 作者:界徳 在现有的各版本中,经相互对照,可发现出一些常见的错误,及一些疑问之处,现汇总如下: (1).“豽噜唵”的梵文确定问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 对于译文中“豽噜唵”(或译“咄嚕吽”、“都嚧雍”等)一字的梵文确定,现有不同说法,暂以相对最权威的“房山石经”中的各相关的译文及梵字罗列如下,作以分析: a.“bhrūm.”说 从各版本的译音及字形来看,都不会是“bhrūm.”,并且此“豽噜唵”字,也并不是什么“种子字”,其连接在“hūm.”字后,只是表示“摧破”的一个“音”而已,没有必要与哪个“种子字”相挂联; b.“trūm.”说 从“咄嚕吽”、“都嚧雍”等译音来看,确与“trūm.”相一致,但却有如下疑点: (1).以“不空”三藏的译音“豽噜唵”来看,在“不空”三藏所有译本中,“浊辅音”一般都用相对应的“鼻音”发音字表示,而“清辅音”是绝对不会用对应的“鼻音”字表示的,如果此“豽噜唵”字,若为“trūm.”,那么对应的译音应为“怛噜唵”,而不会是“豽噜唵”。 (2).从“房山石经”中“豽噜唵”字的梵文字形来看,也绝不是“trūm.”。如果是“trūm.”的话,从其他几个字的字形(tra、trām.、tre等)来看,则可知,“trūm.”一字的中间是不会出现一个转折弯的,而这一字的外形更像似“d.rūm.”。 (3).“藏文本”中的此字,皆为“drūm.”。 从以上分析中,可得出如下结论: (1).若单独以各种译音综合来看,则此字为“drūm.”最为恰当;但唯一一点就是“房山石经”中所刻的字形不符。 (2).若以各种译音与字形综合来看,则此字为“d.rūm.”亦为恰当;但“藏文本”则与此不符。 以发音来看,梵文“t”的发音近似为汉语“d”音;梵文“d”的发音近似为汉语“n/d”音;梵文“d.”的发音近似为汉语“n/d/zh”音; 所以,无论怎样,按照“drūm. 豽噜唵”的发音念诵时,应该还是比较准确的,而最终确认此一字时,本人更倾向于是“d.rūm.”。 (2)“流通本”中的一些念诵错误 虽然“楞严咒”有诸多版本,但是“流通本”仍是目前最为通用的版本,此“流通本”字句最少,但最根本的缺点却是该版本的译文中,对所有的“合字”音完全没有标注,这导致在念诵过程中,根本就无法还原其真正的原音,并且有些字的发音亦有误,现根据综合的译音及对应的梵文,来纠正和还原其正确的发音,如下: (1).“若闍”二字的发音(第87、90、93、95、98、154句处):从该处其他译本的情况来看,此处皆为“喃”字,对应的梵文为“nāм”;经分析可知,此二字为“二合”音,且“闍”字应为“闇(an)”字之误,而“若”字在古时,应与“般若”的“若”字、及“诺”字,应有相同的音,即为“ne”或“nuo”音,而与“闇(an)”字相连时,则会是“nan”音。如此则与诸本一致。 (2).“烏[合牛]” 二字的发音(第138、175句处):该处的梵字,毫无疑问地为“oм”字,故,此二字必为“二合”音,而[合牛]字,在此处以梵文参校时,其发音应为ong或“母”(m)的音最为妥当。 (3).“虎[合牛]” 二字的发音(第142、145、148、15、156、161、282、283、426句处):此处与上例相同,该处的梵字,毫无疑问地为“hūm.”字,按上面之解,亦完全相符。 不知为何“[合牛]” 字在流通本中却都念成了“xin”音? (4).“毘陀耶闍” 四字的发音(第222、225、228、232、235、238、241、244、248、251、256、259、261、264、268句处):此处四字,对应其他译本中分别为:“微地也/尾捻/尾你琰(二合引)/毘地也/肥地也(二合)/ 尾地夜(二合)”,而梵文则为“vidyāм”;经分析可知,与(1)中“若闍”二字同理,此处的“闍”字,亦为“闇(an)”字之误,而“陀耶闍”三字,则为“三合”音,恰好与“dyāм”的发音相符;若念成了“tuo,ye,she”,不知与原音会差上多远?这样的“楞严咒”住世再久,意义还有多少呢? (5).“跢姪他” 中“姪”字的发音(第419句处):此一词,对应梵文毫无疑问地为“tadyathā”,而其他译本亦多翻译为“怛你野(二合)他/怛地他/多地他”等,而“跢姪他”亦为常见的翻译法,并见诸其他常见“陀罗尼”中,但其中“姪”字,若以现代发音“zhi”音念时,则又与对应梵音相左。幸从“敦煌藏经B7670”(《大佛顶如来顶髻白盖陀罗尼神咒经》)中发现有片段注音,如下: 从此中“姪(地夜反)”字的“反切注音”中可知,此“姪”字,在古时应读作“die”,而不是“zhi”,如此,则与梵音相符。 (6).另外,还有诸如“唵”字等,一些常见的错误,及其余一些“合音”及长短音的变化,因并不影响太多的音色,暂不详列。 (3)“房山石经”(行琳集)“不空本”中的一些疏漏 虽然“房山石经”有着最重要的权威行,但就其中同为“不空”译的两个刻本中,就存在着一定的疏漏之处,则可知,任何版本都不是百分百的准确,况且,从字句的多少来看,“不空”译本亦不是最为全面的,亦或是翻译之时所依据的梵本即有疏漏,暂举几例如下: a.遗漏处(1): “行琳”本中,第89句“尾灑.設娑怛囉(三合).阿(上)儗[寧頁](二合).嗢跢囉抳滛(二合)(89)”,从译音还原梵文为“vis!a-s’astra-agni-uttaran!īм”,而其他多数版本中,此一句皆为“vis!a-s’astra-agni-udaka-uttaran!īм”,多出“udaka”一词,如: “大正不空本”为“尾娑設娑(上)哆囉(三合)阿祇儞(二合)烏娜迦(udaka)烏哆囉(二合)抳炎(二合)” “敦煌经本”为:“肥娑.奢娑多囉(二合).阿伽尼(81)嗚(u)陁(da)俱(kau)多(tta)囉(ra)尼(n!īм)(82)” “敦煌单行本”为:“[口肥][口娑].奢娑(二合)怛囉.阿伽呢.烏德伽(udaka).烏陁囉你” “房山慈贤本”为:“尾灑設娑怛囉(三合)儗[寧頁](二合).嗢(u)娜(da)固(kau)跢(tta)囉(ra)抳滛(n!īм)” “藏译本”中,亦有“udaka(水)”一词。 b.遗漏处(2): “行琳”本中,第375句“惹半底”后,在“大正不空本”及“敦煌经本”中,都还有“粗罕底/樹罕底(jū-hūnti)”一词,而“房山不空本”中,此处却遗漏了5句。 c.误识别处: “房山石经”中,有多处将“unmāda”【嗢莽(引)娜】,识别成“utmāda”【嗢荅麽(二合)娜】,而其他译本亦有此种识别法,亦或古时此一词即是如此拼写? 从上面几个例子,可以看出,“房山石经”的版本,亦不是没有一点疏漏的。
本文档为【楞严咒心到底是哪一个】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_353097
暂无简介~
格式:doc
大小:66KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2019-07-25
浏览量:123