语义的七种类型
利奇(G.Leech)
《语义学》(Semantics)(1983)
(从语义和人类交际关系的角度)
1 概念意义(conceptual meaning)
概念意义也称外延意义(denotative meaning)或认知意义(cognitive meaning)。它是指一个词或短语与现实世界或虚构世界的现象所联系的那部分意义。概念意义是一个词项的中心意义,是语言交际的核心因素。例如butterfly这一英语单词,它的概念意义是“身上长有两对五颜六色的翅膀,头部长有触角的昆虫”。词典中词条所收录的意义都是词的概念意义。
概念意义有以下几个特征:
1)人们对概念意义的理解不因人而异
概念意义是词的基本意义,是一种抽象的意义,它不与客观世界中的事物和现象发生直接的联系。人们对概念意义的理解趋于一致,否则,人们之间语言交际就无法进行。
2)概念意义可分解成若干个最小的意义单位
一个词的概念意义一般可以通过各种最小意义单位(即语义特征或称语义成分)的组合来进行描述,例如:
man:<+animate><+human><+adult><+male>
(有生命的) (人类) (成年) (雄性)
woman:<animate><+human><+adult><-male>
(有生命的)(人类) (成年)(非雄性)
3)概念意义随着社会的发展而变化
概念意义不是一成不变的,它随着社会的发展、事物的变化而有所改变。例如,英语的hospital一词,它最初的意义是“a place for tourists to get rest and amusement(供旅游者休息和娱乐的场所)”,后随着社会的发展,医学的进步,它的意义也变成了“a place where people can get medical treatment through their illnessor injuries(医院)”。
4)一个词的概念意义随上下文的不同而异
由于语境的不同,一个词可能有几个不同的概念意义。例如,下面两句中的foot一词的概念意义是不同的:
(1)He hurt his foot.他扭伤了脚。
(foot:the part forming the lower end of the leg)
(2)The man is five foot two.那位男人身高为5英尺2英寸。
(foot:measure of length,12 inches)
2 内涵意义(connotative meaning)
内涵意义是一个词或短语由于指称而具有的、超出概念意义以外的交际价值。它是概念意义以外的意义。利奇说,内涵意义对语言来说是附加部分,而不是语言的基本组成部分。这种附加意义是人们对该词或短语所指的人或事物所怀有的情感或所持的态度。例如,woman这个词,其概念意义可以分析为由<+hu-man><+adult><-male>三个语义特征组成,这三个语义特征是“woman”的基本属性,它为人们提供了一个正确使用这个词的标准。然而,我们知道,woman这个词所指的事物还包含很多附加的、非标准的、次要的特征,即内涵意义。如“脆弱”、“易动感情”、“缺乏理性”、“温柔的”、“勤劳的”、“讲究穿戴”等等。
内涵意义也有如下特征:
1)词的内涵意义可以因人而异、因不同年龄而异
内涵意义是人们在使用或听到一个词语时,这个词语使人所联想到的“真实世界”中的经验。因此,对不同经历、不同年龄的人来说,一个词语的内涵意义很可能不同。例如,home一词的概念意义是“家庭”。对大多数人来说,“East or west home is best.”(做客固佳,在家更好。)“Home,sweet home,there is no place likehome.”“家庭”被附上“温暖”、“舒适”、“方便”等内涵意义。然而,对那些不喜欢自己家庭的人来说,“家庭”可能带有“冷冰冰的”、“令人烦恼的”等内涵意义。
2)某些词语的内涵意义带有民族性特征
词的内涵意义往往和客观事物的本性和特点有联系,因此,一般说来,用来反映或概括客观事物的、属于不同语言的词其内涵意义也是相同的。例如,英语的lamb和汉语的“羔羊”都带有“温顺”的内涵意义。然而,由于不同国家或不同民族的思维方式和文化背景有所不同,他们对某些事物的认识和看法也会产生差异。这些差异以词语的内涵意义的形式体现在语言中。例如,英语中的dog和汉语中的“狗”,他们的概念意义指的都是同一种动物,但他们的内涵意义在各自的语言中是不同的。
3)内涵意义较不稳定
与概念意义相比,内涵意义比较不稳定,这也表明了内涵意义的附加性的特点。内涵意义常常随着文化和历史时期的变化而变化。例如,英语的female这个名词,它过去带有“女性的柔弱”的内涵意义,而现在这个词内涵意义又增加了一点“鄙视”的意味。
3 社会意义(social meaning)
利奇认为,社会意义是一词语使用时所表示出的社会环境的意义。也就是说,人们可以从一些词或发音分析说话人所生活的地理环境和社会环境,也可以根据语言的其他特征了解到讲话人和听话人之间的社会关系。
由于使用的场合不同、使用的目的不同,语言的实际运用可以分成一系列不同的“等级”,如Formal、Neutral、Informal等。利奇指出,有些词,它们的“概念意义”相同,但“社会意义”则不同。例如,英语的daddy,male parent,father三个词的“概念意义”都一样,但它们的使用场合是不同的,daddy是非正式的口语体词,一般只用在家庭内部,主要是儿童用语;male parent是非常正式的书面词,常用作专门术语;而father一词在文体上则是中性的。
4 情感意义(affective meaning)
语言除传递信息以外,还要表达说话人或作者对所讲事物与听者、读者的态度,也就是表达感情。如“江山如此多娇”表达了对祖国山河的高度赞美。
情感意义基本上是一个依附性范畴(parasitic category),因为感情的表达往往借助于概念意义、内涵意义和社会意义。例如:
(1) You're a vicious tyrant and a villainous reprobate,and Ihate you for it!你是个凶恶的土霸王,可耻的堕落者,为此我非常恨你!
(2)Tom is a pig.汤姆象猪一样贪吃。
(3)The robbers are both niggers.两个强盗都是黑鬼。
在例(1)中,说话者的感情和态度是通过vicious,tyrant,vil-lainous,reprobate,和hate这几个词的“概念意义”表达出来的。例(2)中,说话者对汤姆的态度通过pig一词的“内涵意义”表达出来了。在例(3)中,说话者通过niggers一词的“社会意义”表达出他对两个强盗的憎恨。
另外,语言中的感叹词也是专门用来表达喜怒哀乐等情感意义的。如英语中的“Alas!”表示“悲痛”、“遗憾”等情感,而“Aha!”则表示“喜悦、惊愕、轻蔑”等情感。
5 联想意义(reflective meaning)
利奇认为,联想意义是一种能引起听者或读者联想的意义。换言之,有些词具有这样的特点:当你听到和读到它们时,总会联想起别的事情来。例如,语言使用中的“禁忌词”(taboo words),人们在交际时都避免用它们,就是因为这些词往往会引起人们不好的联想。另外,人们在语言交际时喜欢用“委婉词语”(eu-phemistic expressions),这也是与词的“联想意义”有关。例如,英语本族人不说belly而说abdomen;不说water closet而说wash-room,也就是因为前者会引起不好的联想。
6 搭配意义(collocative meaning)
搭配意义是由一个词从它相结合的其他词的意义中所获得的各种联想构成的,是一种必须与别的意义搭配在一起才能产生的意义。有些词(主要是一些同义词),虽然它们的“概念意义”相同,但搭配能力不同,因而意义也有所不同。例如,pretty和handsome是一对同义词,但pretty通常和girl/boy/woman/flow-er/garden/colour/village等词搭配,表示“漂亮的”、“美丽的”、“俊俏的”、“标致的”、“秀丽的”、“优美的”等意义;而handsome则往往与boy/man/car/vessel/overcoat/airliner/typewriter等词搭配,表示“漂亮的”、“英俊的”、“美观大方的”、“端庄的”、“堂皇的”等意义。
词与词或词与短语之间可否搭配是一个非常复杂的问题。根据目前的研究,我们可以说有四种搭配的限制条件:
第一种完全取决于相互搭配的词义,也就是说搭配合不合逻辑,例如我们可以说“He was justly proud.”但一般不说“He wasjustly arrogant.”
第二种取决于搭配的范围,即一个词可能与一组有一些共同的语义转义的词一起使用。如我们可以说“The rhododendrondied.”但不能用passed away来取代died。
第三种可以说是“真正的”搭配,既不取决于意义,也不依赖于范围,例如rancid同bacon或butter,addled同brain或eggs的搭配,即属于这一类型。
第四种是不合逻辑的习惯搭配,例如to cry。nne's eyes out(痛哭),to have one's heart in one's mouth(非常吃惊)等都属于这一类,按它们的字面意义显然是不符合逻辑的。
7 主题意义(thematic meaning)
利奇认为,主题意义是说话者或作者借助组织信息的方式(如语序、强调手段、信息焦点的安排等)来传递的一种意义。例如:
(1)Mrs.Smith donated the first prize.
(2)The first prize was donated by Mrs.Smith.
以上两句,例(1)用的是主动结构,例(2)用的是被动结构,虽然谈的是同一件事情,但其“主题意义”是不同的,也就是说,它们所传达的信息是不同的。例(1)回答的问题是“What did Mrs.Smith donate?”而例(2)回答的问题则是“Who donated the firstprize?”
又例如:
(1)I like Danish cheese best.
(2)Danish cheese I like best.
(3)It's Danish cheese that I like best.
从理性意义的角度来说,以上三句没有什么差别,但从交际效果的角度来看,却不尽相同,如果这三句置于同一个语境中,并不是每句都恰如其分。
PAGE
5
本文档为【语义的七种类型】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。