首页 科幻电影中专业术语的翻译问题_陈启

科幻电影中专业术语的翻译问题_陈启

举报
开通vip

科幻电影中专业术语的翻译问题_陈启 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 第 29卷  第 1期 广 东 教 育 学 院 学 报 Vol. 29 No. 1 2009年 2月 Journal of Guangdong Education Institute Feb. 2009 科幻电影中专业术语的翻译问题 陈 启 (华东师范大学 外语学院 ,上海 200062) ...

科幻电影中专业术语的翻译问题_陈启
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 第 29卷  第 1期 广 东 教 育 学 院 学 报 Vol. 29 No. 1 2009年 2月 Journal of Guangdong Education Institute Feb. 2009 科幻电影中专业术语的翻译问题 陈 启 (华东师范大学 外语学院 ,上海 200062)   摘要 :专业术语的错译、意义缺失或意义混乱不清 ,是当前科幻电影翻译中较为常见的现象。 其产生的原因是我们对下列问题缺少足够的重视 :专业术语与普通语言的意义负载差异问题 ;专业 术语内涵的意义叠加问题 ;专业术语的情感色彩和象征意义问题以及电影文体要求和观众理解能 力的矛盾。以《黑客帝国 》为例 ,逐一予以 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 、论证 ,并提出一些相应解决 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 。 关键词 :科幻电影 ;专业术语翻译 ;《黑客帝国 》 中图分类号 : H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 100728754 (2008) 0620095204 收稿日期 : 2008207204 作者简介 :陈启 ,女 ,浙江平湖人 ,华东师范大学外语学院讲师。   在科幻电影的翻译中 ,专业术语的翻译历来是 难点所在。一方面科幻电影的内容一般都会紧密结 合某一科学技术领域的专业知识 ,因此影片中出现 这一领域的专业术语难以避免 ;另一方面 ,科幻电影 相对于科普知识而言总是超前的 ,它常常以一种创 新技术或理念作为核心 ,来表述某种主题思想。因 此 ,相关的专业术语就成了观众理解科幻影片内容 的关键。但是 ,在国内的科幻翻译电影中 ,专业术语 的翻译常出现错译、意义缺失或意义混乱不清的问 题 ,进而导致整部影片翻译质量的下降 ,导致观众的 不满。从某种意义上说 ,专业术语的翻译是科幻电 影质量和市场额度占有的成败所在。美国科幻译制 片《黑客帝国 》在专业术语的翻译上就存在着较大 失误。本文以此为例 ,分析其失误的原因 ,进而提出 科幻电影中专业术语翻译的相应解决之途。 一、科幻电影中专业术语的 翻译问题示例   我们先通过《黑客帝国 》中的一个实例 “matrix”,显示科幻电影中专业术语翻译问题的具 体表现。“matrix”这个词是计算机领域中的一个专 业术语 ,同时又被编导借来表达该影片的核心科技 理念。影片的故事情节就是以这个词为基础展开 , 因此 ,编导把这个词用来作为 3部系列影片的总标 题。译介进来之后 ,“matrix”译成“黑客帝国 ”。但 是 ,在对白中出现“matrix”时 , 3部系列影片的译法 又各不相同 :第一部译作“母体 ”;第二部译作“黑客 帝国 ”;第 3部译作“矩阵帝国 ”。这些译法都有问 题。一是原文和译文在意义上不对等。“matrix”的 词义要比上述中文译文丰富得多。3个中文译名都 不能涵盖其全部含义 ,在不同程度上都有意义的缺 失。而“黑客帝国 ”的译法是错译。“matrix”的本意 和黑客毫无关系。影片中除了几个主角出入 “matrix”是通过非法入侵程序的手段 ( hack into)完 成的以外 ,影片的内容和黑客几乎毫无关联。二是 译文无法使在电脑和网络方面理解能力差异极大的 观众同时理解和接受。在对白中将“matrix”译成 “母体 ”相对来说还比较通俗易懂 ,但是 ,译成“矩阵 帝国 ”,则对普通观众来说就太过专业。有些对计 算机和网络知之甚少的观众也许根本就不知晓“矩 阵 ”的涵义。 那么 ,这种错译、原文意义缺失、观众难以理解 的现象是怎样造成的呢 ? © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 二、造成科幻电影中专业术语 翻译问题的原因   造成科幻电影中专业术语翻译问题的原因在于 我们对下列问题不够重视 :第一 ,科技专业术语与普 通语言之间在意义负载上存在着一定的差异性。与 一般语言符号不同 ,“科技术语的语义外延是根据 所指的关系而不是根据能指的关系来确定的 ”。也 就是说科技术语的意义是由语言符号在某一科技领 域的特殊环境中的所指概念所决定的 ,并不是由这 一语言符号的音响形象决定的。因此 ,“科技翻译 工作者必须熟悉并且能够理解科技材料 ⋯⋯必须懂 得正确使用那些貌似实非的同义词语 ,否则就有可 能造成‘失之毫厘 ,谬以千里 ’的科学性错误 ”。例 如 ,“worm”在计算机领域指一种病毒 ,而“trojian”是 指另一种病毒。通常情况下 ,语言符号进入科技领 域成为科技术语后 ,其所指就会发生很大的变化。 “worm”和“trojian”就由原来的“蠕虫”和“特洛伊”转 变为计算机病毒的名称。再看《黑客帝国 》中的 “matrix”一词 ,它的本意是指“母体”、“发源地”和“模 型”,但是在数学和计算机领域 ,这个词的意思是“矩 阵”。如果不注意语言符号在转换成科技术语后的所 指意义变化 ,那么翻译时就很容易发生错译。 第二 ,科幻电影中出现的专业术语所包含的意 义极其丰富。一般科技文献中的术语都有固定的所 指 ,并且在运用中需要遵守一定的 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 。科幻电影 则不同 ,编导的想象和创新理念会在很大程度上改 变术语的所指 ,而且这种改变又往往并不遵守科技 术语的运用规范。科幻电影中体现的科学技术是在 现有科技发展的基础上作富有幻想性的突破 ,因而 带有虚幻性特点 ,它所表现出来的科学技术常常是 没有事实根据的 ,也没有实际操作的可能性。这样 , 这些科技术语实际上就成了 3层意义的叠加 : 1. 这 些词汇本身所具有的部分概念意义 ; 2. 作为某一科 技领域中的术语所具有的专业意义 ; 3. 编导为表述 他的创作意图而赋予的新意义。《黑客帝国 》中 “matrix”一词就是一个相当典型的例子。影片中 “matrix”是被机器创造出来的虚拟世界 ,其中的一 切 ,包括人皆为程序。在“matrix”中的人不是由母 亲分娩的 ,而是由“matrix”或者说是由机器利用生 化技术生产出来的 ,因而“matrix”可以视作是人的 “母体 ”。另一方面 ,数字构成矩阵 ,庞大的矩阵系 统可以构成一个虚拟世界。影片中的“matrix”也是 这样构成的。由此可见 ,影片中的“matrix”一词首 先保留了这个词原本的概念意义 ,即“母体 ”、 “发源地 ”的意思 ;其次引入了“m atrix”作为计算 机术语所表达的意义 ———“矩阵 ”;最后 ,它还有 着编导赋予它的新涵义 ,即由机器创造的虚拟世 界。如果译者不了解科技术语在科幻电影中出 现时所包含的多种涵义 ,就很容易造成翻译上的 失误 ,意义缺失的现象也就很容易出现。然而 , 即便译者掌握了科幻影片中出现的术语的全部 涵义 ,他在翻译时也会感到才思枯寂 ,因为它所 包涵的意义实在是太丰富了。当译者照顾到了 词汇本身的概念意义时 ,他却很难还能顾及到与 概念意义相去甚远的专业意义 ,以及编导在影片 中所赋予的特殊涵义。反之亦然 ,如果着重翻译 后两种意思 ,那么词汇原本的概念意义就很容易 被丢失。影片“M atrix”目前的翻译就陷入了这样 的困难境地。在系列影片的第一部中“m atrix”一 词被译作“母体 ”,用的是概念意义 ,“矩阵 ”和 “虚拟世界 ”的涵义没有得到体现 ;而在第二、第 三部中“m atrix”被译作“矩阵帝国 ”,则它的原本 词汇概念意义就被完全抛弃了。 第三 ,科幻影片中的专业术语含有丰富的感情 色彩和象征意义。科技文献中的术语都不带有感情 色彩和象征意义 ,它在逻辑上慎思严密 ,意义上高度 浓缩。这是自然科学研究的要求所致。但是一旦进 入科幻电影 ,则情况大不相同。在科幻影片中 ,这些 专业术语必须不再是孤立的 ,而是与故事情节的推 进紧密结合。在影片的特定语境中 ,专业术语被赋 予了某些特定的感情色彩和象征意义 ,因为剧作者 要借此阐发自己的观点 ,宣扬他的价值观念。例如 , 《黑客帝国 》中的“matrix”虽然是一个虚拟世界 ,但 是身在其中的人类完全被机器所控制。机器利用人 体释放的生物电能作为其运行的能源 ,于是人就成 为了机器的能源提供者 ,或者用影片中的描述来说 , 就是机器的“电池 ”。几位主角为了帮助人类从被 奴役的境地中解脱出来 ,与机器展开了激烈的战斗。 在影片中 ,“matrix”带有强烈的感情色彩 ,它是束缚 人类自由的牢笼 ,是欺骗人的精神和感觉的虚幻世 界 ,还是人类滥用科技后不得不吞下的苦果。另外 , “matrix”还有强烈的象征意义。哲学家肯 ·威尔伯 ( Ken W ilber)指出 ,“matrix”象征思想 (m ind) ,在影 片中以绿色表现 ;“zion”象征肉体 ( body) ,以蓝色表 现 ;“machines”象征灵魂 ( sp irit) ,以金色表现。只 有当肉体、思想和灵魂合而为一时 ,人类渴望的自由 与和平才会重新回到真实的人类世界中来 [ 1 ]。用 ·69·  广东教育学院学报 2009年第 29卷 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net “matrix”的概念意义 ———“母体 ”或专业术语意 义 ———“矩阵 ”,来表现该词的感情色彩和象征意 义 ,显然都显得差强人意。但是 ,换用一个能够表现 作者意图的富有感情色彩和象征意义的词来翻译 “matrix”,则又很可能偏离了它原本的概念意义和 在科技领域中所含有的专业学术意义。由此可见 , 科幻影片中的专业术语含义丰富复杂。从概念意 义、专业学术意义到感情色彩和象征意义 ,在不同的 层次上 ,词语的意义有具体的 ,也有抽象的 ,纠缠重 叠 ,孰轻孰重 ,难以判断。这就会使译者应接不暇 , 在翻译过程中往往顾此失彼。 第四 ,专业术语的翻译还涉及到电影艺术的特 殊文体要求和观众的理解能力。一方面 ,电影剧本 这种特殊文体留给译者的空间十分有限。剧本以对 白为主 ,因此译文的语言必须是口语化的 ,易于配音 演员表演的。对白的内容上要能够对应演员的情 绪、表情甚至口型。一句台词所延续的时间可能只 有短短的几十秒钟。译者必须在这么短的时间内使 观众即时理解对白的内容。对于一些冷僻深奥的 词 ,译者没有时间和空间作过多的解释和注释。即 便是用字幕 ,译文也不可让大量的解释和注解占据 了屏幕的大部分空间 ,更何况在通常情况下字幕一 闪而过 ,观众根本来不及看完过长的字幕。 另一方面 ,译者很难找到可以让不同理解能力 的观众同时理解和满意的译词。科技文献专业性较 强 ,目标读者是特定的 ,且圈子较小 ,不必担心读者 的接受能力。相比较而言 ,文学作品的目标读者要 广泛得多 ,因此文学作品一般都比较贴近普通读者 的生活和接受水平 ,通俗易解是它的基本要求。科 幻电影从某种角度讲 ,正是科技文献和文学作品两 者的结合。它既要求有较强的科技性 ,又必须具有 文学性和通俗性。没有了科技性 ,影片也就无所谓 科幻 ;没有了文学性 ,影片会没有吸引力 ,失去观众 是科幻影片在商业操作上的大忌。以《黑客帝国 》 为例 ,这部好莱坞商业大片的导演始终把对票房收 入的追逐视为第一等的事情。该片明星云集、场面 宏大、制作精良。编导竭尽全力满足各方人士的需 要 ,目的就是要把观众群放大到无限。专业人士或 者有一定专业背景的人可以对编导想要表达的超前 思想产生共鸣 ;功夫片或动作片迷可以欣赏影片独 特的打斗场面 ;年轻的女影迷可以一睹主角基诺 · 利维斯的风采 ,等等。但事实上 ,影片中涉及电脑和 网络的专业术语不断出现 ,没有一定知识背景的观 众只能看到宏大壮观的场面 ,而对影片的情节很有 可能只是一知半解。等到译成中文 ,问题就更为棘 手。又要满足专业观众 ,又要满足普通观众难以两 全。译得太专业 ,普通观众不理解 ;译得太通俗 ,专 业涵义又容易丢失 ,无法满足专业观众。例如 ,《黑 客帝国 》影片中有一个重要角色叫做“Agent Sm ith”。他也是“matrix”中的一个程序 ,是“Neo”的 相对面 ,或者说负极。本来他在“matrix”中接受指 令并完成相应的任务 ,但是在不断的自我复制过程 中“Agent Sm ith”不断地得到升级 ,变得越来越强 大 ,于是就妄图消灭“Neo”,并拥有控制一切的力 量。这个角色的形象总是西装革履 ,戴着一副墨镜 , 每次出场都免不了和“Neo”一场打斗。大概电影的 译者因此就将“Agent Sm ith”译为“特工史密斯 ”或 者“密探史密斯 ”。很明显 ,译者做此翻译是为了方 便那些没有专业知识背景的观众理解 ,但是“Sm ith” 既非特工也非密探 ,这样译只能是弄巧成拙。而且 这样的翻译将“Agent”这个词所包含的科技意义丢 失了 ,因为在现实的计算机科技中 ,确实有一种程序 叫做“Agent”。它在目标物上运行 ,有接口可以接收 指令 ,收到指令后该程序会在目标物上执行相应的 动作。显然 ,这个“Agent”程序和影片中“Sm ith”这 个角色十分相似。“Agent”程序相应的中文名称是 “代理 ”。如果我们将“Agent Sm ith”译为“史密斯代 理 ”,普通观众则难以理解 ,因为“代理 ”一般是一种 职业的名称 ,从事这种职业的人一般不会有高强的 武功。而这些观众更不会将“代理 ”和一种程序联 系起来。那么专业观众呢 ? 他们同样不会将“代 理 ”和“Agent”联系起来 ,原因在于被译作“代理 ”的 计算机程序还有另外一种 ,其英文名称是“p roxy”, 而且后者更常见和常用。在这种情况下 ,译者用专 业术语则普通观众看不懂 ,不用专业术语则有专业 知识的观众无法了解到原词的专业含意。 当今的科幻影视作品为获得更多的票房收入 , 在影片中大量地加入科技发展最前沿的新技术 ,新 理念 ,影片内容与特定科学领域的专业知识之间的 联系也越来越紧密。在这些影片中出现的专业术语 生涩难懂但同时又含意丰富 ,译者很难找到合适的 对应词来准确而全面的翻译这些词汇的意思。与此 同时 ,不同观众群体对影片的理解力参差不齐 ,译者 无论用专业或非专业的词汇来翻译 ,都很难同时使 所有的观众都理解影片的关键科技词汇。 同样的问题不仅仅出现在“Matrix”这一部影片 中。例如 ,“X2Men”(《X战警 》)系列影片中的一个 核心词汇是“mutant”。其翻译“变种人 ”是一个普 ·79·第 1期            陈  启 :科幻电影中专业术语的翻译问题                © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 通观众易于理解的普通词汇 ,但它未能体现“基因 突变 ”及“基因突变在人类进化过程中的重要作用 ” 这两项专业意义。而且“变种人 ”这个明显带有贬 义的称呼显然违背了影片编导想要追求的一切物种 平等和平共存的主旨。再如 ,“A liens”(《异形 》)系 列影片中的核心词汇“aliens”,被译作“异形 ”。这 个译词仅突出了原文“异类 ,异己 ”的涵义 ,但“异 形 ”的“形 ”字并不能用来指称一种生物物种。同 时 ,这个译词无法体现影片中那些长相丑陋恐怖的 外来物种的侵略性和攻击性。 由此可见科幻电影中核心词汇的翻译问题有一 定的普遍性。那么该如何解决这些问题呢 ? 三、解决科幻电影中专业术语的 翻译问题的方法   对于这些核心词汇可以采用音译的办法。语言 符号的能指与所指的联系不是必然的。仅将专业术 语原文的能指 ,即音响符号用音译的方式告诉译文 观众 ,而不翻译原文的所指 ,这样可以避免译文在译 入语中的所指意义对观众理解的干扰和误导。译文 观众接收音译的原文能指后自己随着情节的发展逐 渐理解这个专业术语的所指。这样核心专业术语的 含意既可以最大限度地保留而又不会被曲解。比如 在“黑客系列 ”的第一部中 ,编导花了很大的篇幅解 释什么是“matrix”。普通观众可以通过情节来理解 “matrix”的涵义。有专业知识的观众则可以在故事 情节的基础上将“matrix”和各项电脑网络技术联系 起来。这样 ,普通观众不会被误导 ,专业观众也可以 有更深层次的理解。事实上 ,一部科幻电影中的核 心专业术语通常都需要在情节的逐步展开中才会得 以完整的解释 ,有时甚至到了影片的结尾这项科技 的真正用途才会大白于天下。就是原文观众也会把 这些核心科技词汇视作一种符号 ,在情节中寻找和 拼凑这个符号的意义。那么为什么译者就不可以音 译这个词 ,也让译文观众自己在影片中领会这个符 号的完整涵义呢 ? 当然 ,音译的做法不能滥用。如果在影片中过 多地使用音译词 ,必然会造成观众的理解困难。另 外 ,在中文语句中夹杂大量音译词 ,也会有不伦不类 之感 ,不符合汉语的使用规范。因此 ,比较妥当合适 的办法是 :仅仅在几个最关键的专业术语翻译处理 上使用音译的方法。这样 ,不仅可以使原文的涵义 最大限度地保留 ,还可以使尽可能多的观众理解其 复杂涵义 ,收到一举两得的效果。 参考文献 : [ 1 ]WACHOW SKI L. The many meanings of the mat [ EB /OL ]. [ 2006204221 ]. http: / / in. integralinsti2 tute. org / talk. aspx? id = 205. [ 2 ]樊才云 ,钟含春. 科技术语翻译例析 [ J ]. 中国翻 译 , 2003 (1) : 5. [ 3 ]刘重德. 西方译论研究 [M ]. 北京 :中国对外翻 译出版公司 , 2003: 61. (责任编辑  肖雪山 ) An Analysis of the Transla tion of Techn ica l Term s in Sc ience F iction M ov ies CHEN Q i ( The school of Foreign Languages of East China Normal University, Shanghai, 200062, P. R. China) Abstract:W hen translating technical term s in science fiction movies, translators are ap t to make m istakes, losing some of the originalmeanings or facing difficulties in finding suitable words for different audience. Taking the Hollywood movie“Matrix”as a case study, this paper analyzes p roblem s in technical term s translation. There are four reasons causing the p roblem s, namely, the special signified technical term s; the multi2layered meaning of technical term s in movies; the artistic features and symbolic meanings of the term s and finally the audience′s understanding. One possible solution is to translate only the sound of the originalwords, because it can hold most of the original meaning and let most audience understand the comp lex meaning of the original. Key words: science fiction movies; the translation of technical term s;“Matrix” ·89·  广东教育学院学报 2009年第 29卷
本文档为【科幻电影中专业术语的翻译问题_陈启】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_884086
暂无简介~
格式:pdf
大小:119KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2013-07-17
浏览量:84