首页 商务英语翻译实训实训4产品说明书

商务英语翻译实训实训4产品说明书

举报
开通vip

商务英语翻译实训实训4产品说明书实训4产品说明书翻译产品说明书的定义产品说明书又称产品使用手册,是关于产品的名称、规格、性能、用途、使用方法、维护保养和注意事项等内容的文字说明。产品说明书在英语中通常有三种不同的说法,即Instruction,Direction,Description。产品说明书的功能产品说明书主要有三种功能:①解释说明,传递信息的功能,向消费者提供具体的产品性能、使用方法和注意事项等,以帮助用户正确有效地使用所购产品;②宣传产品,促进消费的功能,通过介绍产品的优点和效果,以激发消费者的购买欲望,起到良好的广告宣传的作用;③传播...

商务英语翻译实训实训4产品说明书
实训4产品说明书翻译产品说明书的定义产品说明书又称产品使用手册,是关于产品的名称、规格、性能、用途、使用 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 、维护保养和注意事项等内容的文字说明。产品说明书在英语中通常有三种不同的说法,即Instruction,Direction,Description。产品说明书的功能产品说明书主要有三种功能:①解释说明,传递信息的功能,向消费者提供具体的产品性能、使用方法和注意事项等,以帮助用户正确有效地使用所购产品;②宣传产品,促进消费的功能,通过介绍产品的优点和效果,以激发消费者的购买欲望,起到良好的广告宣传的作用;③传播知识,塑造品牌的功能,通过介绍产品性能、零件的组成、工作原理以及主要技术参数等,有助于科学文化知识的传播和普及,促进技术的交流和利用。同时,有助于消费者认识和使用该产品,树立品牌形象。产品说明书的结构产品说明书通常由标题、正文和署名三个部分组成。●标题产品说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上“说明书”构成,如:云南白药说明书(YunnanBaiyaoInstruction)。也有些说明书的内容是侧重介绍产品的使用方法的,称为产品使用手册或用户指南,如:微波炉使用手册(Microwaveoperatingmanual),iPhone用户指南(iPhoneuserguide)。一般放在说明书第一行或者手册第一页,通常有不同的图文设计,以产生良好的视觉效果,从而达到吸引消费者的目的。●正文正文是产品说明书的主题和核心部分,要求详细介绍产品的特征、性能、规格、使用方法、维护保养和注意事项等内容。说明书涉及到的产品种类繁多,领域广泛,其内容会根据产品的性能和用途不同而不尽相同。常见的产品说明书由以下几个部分组成:①产品的性能、规格、功能和用途、主要成分等;②安装或使用(操作、食用)方法;③注意事项;④维护保养、配套及责任等。●署名说明书最后通常需注明生产者、经销单位的名称、地址、电话、传真、邮政编码、Email等内容,以方便消费者与厂商进行联系。【例4-1】产品说明书的基本组成SqualeneInstruction(角鲨烯说明书)MainIngredients:Squalene,Gelatin,Glycerin,Water.SuggestedUsage:1timedaily,2capsules,preferablywithameal.Caution:Keepoutofthereachofchildren.Storage:Storeinadry,coolanddarkplace,tightlyclosed.Manufacturedby:TianjinWinningHealthProductsCo.,Ltd.产品说明书的特点●准确性产品使用关系到广大消费者的切身利益,因此说明书内容必须真实准确,并且使用规范的术语和称谓,决不能望文生义,甚至夸大其词。●通俗性对于某些产品,普通消费者并不具备相关专业知识,因此说明书的写作语言必须力求通俗易懂,以便让消费者正确迅速地了解并使用产品。●条理性产品说明书在陈述产品的各种要素时,结构必须条理、有序,要有一个由浅入深、循序渐进的顺序,以方便使用者阅读。●实用性产品说明书在基于事实的基础上,强调产品的实用性,目的在于突出该产品的优势,有利于产品营销,促进消费。产品说明书的文体特点及翻译方法产品说明书英语属于实用科技英语的范畴,既涉及语言问题,又涉及专业问题。其内容以介绍产品的规格、用途和使用方法等为主,起到解释说明的作用。因此,产品说明书的语言以简单句为主,没有华丽的词藻和复杂冗长的句式,讲究言简意赅、通俗易懂和客观真实,旨在用简明准确的语言如实地向消费者介绍产品的特点和使用信息。产品说明书作为一种特殊的文体,在英语词汇、英语句法及英语修辞方面有其自身特有的形式和结构特点。其中,在词汇方面的特点有普通词汇专业化、使用正式语、名词化结构和复合词以及缩略语的运用等。在句法上的特点有大量使用祈使句、非谓语动词结构、It句型以及被动语态等。产品说明书的词汇特点●普通词汇专业化产品说明书是一种相当专业的应用文体。尤其是工业、机械、医药类产品说明书中含有大量的专业术语和称谓,具有极强的专业性和科学性。同时,普通词汇在产品说明书中也经常被赋予新的涵义。【例4-2】film指“薄膜”而非“电影”;pig指“生铁”而非“猪”。【 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 】上述词汇都是英语中的常用词汇,但在不同的行业领域,其意义却发生了变化,与常规意义出入较大,甚至完全不同,具有很强的专业性,需要结合相关的专业知识来理解。●使用正式书面语产品说明书是向用户传递产品信息的文字说明,其语言结构严谨,内容真实准确,所使用的词汇大都属于正式书面用语。【例4-3】产品说明书常用词汇日常生活常用词汇中文译文Applicationuse应用HazardDanger危险【分析】产品说明书中使用的词汇较之生活用词更加严谨和庄重,有利于增强产品说明书的正规性和可靠性。●名词和名词化结构产品说明书的语言简单明了、内容高度浓缩,在陈述产品的各种要素时,常使用名词或名词词组,以方便消费者快速、准确地了解该产品。【例4-4】usage(用法);waterresistant(防水)【分析】几乎所有说明书都会涉及到介绍产品的使用方法,常使用“usage”一词,在介绍产品的其他要素时,也多使用名词。在“waterresistant”这一词组中,运用resist的名词形式,使句子简练,易于理解。●合成词的使用产品说明书通常都会涉及到相关领域的专业术语,很多术语并没有现成的单词来表达,需要通过词缀法和拼缀法等英语构词法来合成新词。【例4-5】hi-tech(hightechnology)高新技术colorimeter(color﹢meter)色度计【分析】上述合成词都由两个独立的词汇组合而成,不受语法的约束,比较灵活多变。●缩略词的使用英文缩略词简单直观、容易识别,在商务英语中普遍用于描述某些行业术语和技术参数。产品说明书也经常会用到一些特定的缩略词。【例4-6】DNA(deoxyribonucleicacid)脱氧核糖核酸IC(integratedcircuit)集成 电路 模拟电路李宁答案12数字电路仿真实验电路与电子学第1章单片机复位电路图组合逻辑电路课后答案 【分析】上述词汇都是生活中常见的缩略词,与其全称相比,缩略词更容易被记住。●词汇的多专业化产品说明书中还会出现词汇的多专业化现象,即一词多义,同一单词在不同的行业领域里表达不同的意思。【例4-7】transmission“发射、传动、透射、遗传”power“力、电、电源、动力、功率”【分析】对于这类词汇,就要求译者根据产品所属的不同行业领域,结合上下文,正确地理解并翻译。产品说明书的句法特征●大量使用祈使句产品说明书的功能在于帮助消费者正确有效地使用该产品。祈使句简短有力,具有很强的说服力,在产品说明书中被大量运用,以达到指示、要求或告诫消费者的目的。【例4-8】Makesurethattheconnectormatchestheport.确保接头与端口匹配。【分析】此句直接使用“makesure”开头,以提醒和叮嘱消费者关于产品的操作要点,起到强调的作用,充分发挥了祈使句清晰明确的特点。●非谓语动词结构产品说明书的语言表述要求言简意赅、通俗易懂,为了避免复杂冗长的句子,常使用非谓语动词结构,即分词短语、动词不定式、动名词短语来替代定语从句和状语从句,使说明书简洁精练、结构紧凑,易于理解。【例4-9】Toobtainthebestperformance,pleasereadtheinstructionscarefully.为了使本机发挥最佳性能,请仔细阅读说明书。【分析】在介绍产品的性能时,常运用简短的动词不定式结构替代目的状语从句。●It句型It句型在产品说明书中一般有两种形式出现,一是it指代要介绍的产品本身,在句中作主语,译为“本产品或该产品”;二是无主语句,即强调句,it为形式主语。【例4-10】Ithaselegantcolorandexcellentquality.本品色调雅致,质量上乘。【分析】此类句子还有其它一些表达法,如:Itismadeof/from...“本产品由……制成”;Itcontains...“本产品含有”;Itcanbeusedto/for...“本产品适用于”。●被动语态的使用产品说明书的说明对象是各种产品,通常以产品本身为主体,侧重解释说明,并不注重动作的发出者,因此,常以被动语态的形式出现。【例4-11】Detailedinformationcanbefoundintheuser’smanual.详见用户手册。【分析】此句把需要侧重说明的信息放在句首,采用被动语态来表达句子,不仅起到强调作用,而且使句子结构简洁客观。产品说明书的翻译方法根据产品说明书的文体特点和语言风格,在翻译产品说明书时要遵循以下三个原则:①忠实原文。译文的首要任务在于准确无误地传达原文的信息,避免翻译错误或歪曲原文,确保让消费者了解并正确使用产品;②专业地道。说明书起着传播技术和知识的作用,具有很强的专业性和技术性,要求译者了解相关专业知识,查阅专业词典,或者请教有关专家或行家,以保证用专业地道的语言再现原文的内容;③简洁精练。用简单明了、通俗易懂的语言介绍产品的各种信息,也可适当运用一些文学性语言,以增强可读性和感染力,但不能夸大其词。以下是产品说明书翻译中常见的几种方法:●直译法(LiteralTranslation)直译法是指根据英语原词的意义将各个词素依次译出,译文的语法结构和词义要与原文基本上保持一致。运用直译法可以有效地再现原文的语言风格,如实地反映产品的真实情况。【例4-12】Thisproductissimpleinstructure,easyininstallation,safeinoperationandconvenientinmaintenance.本产品结构简单、安装容易、操作安全及维修方便。【分析】此句英文原文语法简单,结构整齐,采用直译法使中文译文在句子结构和词义上都忠实于原文,准确清楚地传达了原文的信息。另外,在翻译派生词和合成词时也多采用直译法。产品说明书往往会涉及到各行业的专业词汇,这些词汇多由一些科技英语词素组合而成,含有大量前缀或后缀。【例4-13】micro-(微)e.g.microwave微波super-(超级的,极好的)e.g.informationsuperhighway信息高速公路【分析】这类专业词汇长而且复杂,多采用直译法,将各个词素依次译出。●意译法(FreeTranslation)意译法是指根据原文的信息含义使用意义等同的目的语来表达。为了使译文自然贴切,符合读者的语言习惯,在翻译产品说明书时常采用意译法,以便读者能准确理解原文,不易引起误会。【例4-14】Drivemotor驱动电动机【分析】“drive”一词在生活用语中为“驾驶”之意,但在科技英语中应翻译为“驱动”。【例4-15】All-daydeodorantandwetnessprotection.Keepunderarmsdryandodor-free.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticky.本品性质温和,快速干爽不粘腻,独特的清香,令身体24小时保持清新舒爽。【分析】上例化妆品说明书采用意译法,译文简洁精练,又没有漏译任何重要信息,生动地译出了原文所要表达的意思。●音译法(Transliteration)音译法是指根据英语的发音采用发音近似的汉字来表达,翻译过来的汉字将失去其原有的意义。采用音译法的科技术语主要有计量单位、新型 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 和产品的名称等。【例4-16】Clone克隆;Aspirin阿司匹林【分析】汉语“克隆”和“阿司匹林”此时已没有了任何意义,只用来代表英文的发音。这类音译过来的词汇朗朗上口,易于识别。●形译法形译法是指英语中使用英文字母或单词来表示某种物体的形象时,翻译时保留原英文字母不译,或改用汉语中形象相似的词来翻译的方法。【例4-17】X-rayX射线S-turningS形弯道【分析】上述词汇保留了字母“X”和“S”,用来代表各自的形状,使译文更具形象化。●音意合译法(theCombinationofTransliteration&FreeTranslation)有些专业术语需要采用音译与意译相结合的方法来翻译。【例4-18】Internet因特网,Amper-meter安培表【分析】“Inter”用音译,“net”为“网”之意;“Amper”用音译,“meter”为“计、表、仪”之意。●增词法(Amplification)增词法是指根据原文意义和句法上的需要,在翻译时增加一些词,使译文准确再现原文的内容,便于消费者理解。【例4-19】Theproductismadescientificallyofpurelyrawmaterials.该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。【分析】此句用两句汉语译出,并适当添加了一些词汇,既没有篡改原文的内容,又使译文完整通顺,更符合汉语的表达习惯。●减译法(Omission)减译法与增词法情况相反,根据原文的意义,在忠实于原文的基础上,有些词语可以不用完全译出,但要确保不遗漏原文的任何信息。【例4-20】Itisattractiveinappearance,smallinsizeandlightinweight.本品外观精美、小巧轻便。【分析】此句省略了“size”和“weight”的翻译,采用汉语的四字短语结构,简洁清晰地翻译出原文的内容。 案例 全员育人导师制案例信息技术应用案例心得信息技术教学案例综合实践活动案例我余额宝案例 分析【例4-21】Placeinadry,coolplace.(祈使句)置于阴凉干燥处。【分析】此句直接使用动词“place”开头,具有强调作用,起到表达明确、示意清晰的效果。类似的祈使句或无主语的省略句在说明书中被广泛运用。【例4-22】Keepawayfromchildren.不要让小孩接触。【例4-23】Donotbendorcrushthisproduct.切勿弯曲或挤压本产品。【例4-24】WhenusingiPodorchargingthebattery,itisnormalforiPodtogetwarm.在使用iPod或者给电池充电时,机身发热是正常现象。(非谓语动词结构)【分析】说明书中常出现不同形式的非谓语动词机构,如分词短语、动词不定式、动名词短语等。此句中“when”引导的状语从句省略为现在分词结构using和charging,使句子结构紧凑,表达精练。 【例4-25】Bypressingtheredbutton,themachinewillstop. 按下红色按钮,机器将停止运转。 【例4-26】Electricshockcouldoccurifusedoutdoorsonwetsurfaces. 在屋外潮湿的地方使用,可能会引起触电事故。 【例4-27】Itisrecommendedtobechargedfor12hoursforthefirsttime.(It句型)首次使用时,最好充满12小时。【分析】此句为it引导的强调句,此类句型结构为“Itis﹢过去分词/形容词﹢to/that从句”,常用的有:Itisnecessarythat...“有必要”;Itishelpfulthat...“有助于”等。【例4-28】Itishelpfultoretainskinmoisture.本品有助于保持肌肤水分。【例4-29】Itiseffectiveinreducingpain.本品能有效缓解疼痛。【例4-30】Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.(被动语态)注意机器的工作温度。【分析】此句运用被动语态结构,强调客观准确。翻译时,常常不用“被”、“为”等表示被动的字词,仍将英语中的主语用作译文的主语,谓语动词用主动形式表达,使译文符合汉语的表达习惯。 【例4-31】Takingthemedicineforpregnantwomenis forbidden. 孕妇禁用此药。 【例4-32】Freemaintenanceisprovidedfortheduration ofyourwarranty. 在保修期内提供免费维修。 【例4-33】Thisproductisnovelindesignandexquisiteinworkmanship.(直译)本产品设计新颖,制作精良。【分析】此句运用中文的四字短语结构,语言简短整齐,无论从内容上还是形式上都与原文保持一致。【例4-34】Theproductisfineandinexpensive.本产品物美价廉。【例4-35】Waterresistant,shockproofandanti-static.防水,防震,抗静电。【例4-36】Keepawayfrommoisture.(意译)切勿受潮。【分析】在翻译包装说明时,为体现其简洁醒目的语言风格,一般译成四字结构。通常不应逐字逐句的翻译,而应该在充分理解原文内容的基础上,使用意义等同的汉语来表达,是译文通顺流畅,易于理解。 【例4-37】Usenohooks. 勿用挂钩。 【例4-38】Handlewithcare. 小心轻放。 【例4-39】Citizen西铁城、Sonar声纳(音译)【分析】在翻译产品名称时,常采用发音近似的汉语直接音译,形象生动,便于消费者记住该产品。【例4-40】Amoxicillin、Gene阿莫西林、基因【例4-41】O-ring环形圈,O形环(形译)【分析】该词用汉语中的“环形”来表达“O”的含义,或者保留O字母不译,以原字母表达形状。【例4-42】L-square、S-wrench直角尺、S型扳手【例4-43】radarman雷达员(音意合译)【分析】radar音译为“雷达”,man意译为“人员”。很多类似的合成词或词组都需要采用这种音意相结合的方法来翻译。 【例4-44】motorcycle、Dopplereffect 摩托车、多普勒效应【例4-45】RegularuseofHazelineSnowkeepsyourskinsoft,smoothandlovely.(增词)经常使用夏士莲雪花膏能使您的肌肤柔滑娇嫩,美丽动人。【分析】由于化妆品说明书在介绍产品的同时具有广告的效果,译文里使用了“柔滑娇嫩”、“美丽动人”这些富于美感的形容词,有效地传递了原文的美好意蕴,易于触动女性的爱美之心,使之产生购买的欲望。【例4-46】Buildupandensureasmooth,evenlyluminouscomplexion.缔造色泽均匀、柔滑光亮的肌肤。【例4-47】Itisanourishingbeverageforallagesandanexcellentgiftinallseasons.本品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。【例4-48】Ifhandledimproperly,itcanbeeasilydamaged.(减译)如操作不当,容易造成损坏。【分析】此句中的“itcan”省略不译。在很多情况下,为了使译文通顺合理,用来指代该产品的“it”以及情态动词都不用译出。 【例4-49】Takenbypregnantwoman,itishelpfultothedevelopmentofbaby’sintelligent. 孕妇服用后,对胎儿智力发育有较好作用。 【例4-50】Useregularly,ithelpsimproveyourroughskin. 定期使用,有助于改善粗糙皮肤。请判断以下专项说明书用语的句法特征并将其翻译成中文。 1.Makesurethatthe﹢and﹣marksarecorrectlyaligned. (祈使句)确认一定要正确对准﹢、﹣电极。 2.Thisproductisgreatlyusedinthefieldofelectronics. (被动语态)该产品被广泛应用于电子领域。 3.Adultsupervisionisrecommendedwhenplayingwiththistoy. (分词短语)在玩这款玩具时要有成年人看护。 4.Replacethebatterywhenthesoundbecomesdistorted. (祈使句)当声音失真时,请更换电池。 5.Itisresistanttohightemperatureandheat. (it句型)本产品耐高温、抗热。专项练习6.Thepresettimeareretainedforabout2.5hoursafterthebatteryisremoved.(被动语态)即使除去电池,原来设定的系统时间还可保存2.5小时。 7.Tointerruptrecording,pressPause.(动词不定式) 如果要中断录音,请按“Pause”键。 8.Byanalyzingtheperformanceofthedevice,onecanappreciateitbetter.(动名词) 通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。 9.Neveruseyourironifitisdamagedorthesupplycordisfrayed.(祈使句) 如果熨斗损坏或电源线裂损,停止使用。 10.Itisnecessarytoremovethebatteriesfromtheapplianceifyouarenotgoingtouseitforquitesometime.(it句型) 如果长时间不使用该产品,最好将电池从装置中移出。把下列句子用括号内要求的翻译方法译成中文 1.Thecapsulerichesinessentialnutrients.(直译) 该胶囊富含人体所需之营养成分。 2.2timesdaily,2capsulesonce,morningandnightaftermeal.(直译) 每日2次,每次2粒,早晚饭后服用。 3.Itmoisturesdryskinandprotectsitfromadditionallossofskinmoisture.(意译) 本品能弥补失去的水分,滋润干燥的肌肤。 4.Skinisimmediatelyandintenselyquenched,visiblyplumpedandradiant.(意译) 肌肤瞬间充分吸收水分,丰盈饱满,光彩照人。 5.Itpossessestheuniqueflavorandisanextensivelyenjoyabledrink.(意译) 本品具有独特风味,是深受大众喜爱之饮用佳品。6.Thisproductisplum,crispanddelicious.(增词)本品外形晶莹饱满,风味脆香可口。7.Thismicrowaveovenfeatureshighdurabilityandlowenergyconsumption.(增词)这款微波炉具有经久耐用、能耗低的特点。8.WhenusingiPodorchargingthebattery,itisnormalforiPodtogetwarm.(减译)当使用iPod或给电池充电时,机身发热是正常现象。9.Byusingthistoy,itishelpfulforchildrentoimprovetheirmoveability.(减译)通过使用此玩具,有助于提高孩子的动手能力。10.Whencleaningthephone,itisrecommendedtoturnitoff.(减译)清洗机子时,最好关机。说明书句子英汉互译 1.Thisisasuperbvideocassetterecorder. 这是一款性能卓越的录像机。 2.Rinsehairwellafterapplicationofthemixture. 染发后请将头发彻底冲洗干净。 3.Enablethecomputertostaycool,evenafterprolongeduse. 可使电脑在长期使用后,还能保持低温,避免过热。 4.Thedigitalcameraallowsyoutotakehigh-qualityphotosthatcanbeviewedimmediatelyonyourPCortelevision. 这款数码相机能够拍摄高画质的照片,并能连接到电脑或电视机上。 5.Storeallmultimediafilesandupto2,000songswiththeimpressive8GBofinternalmemory. 能够储存所有的多媒体文件,内置8G的记忆卡能够保存多达2,000首歌曲。6.Pleasedonotmixthenewandoldbatteriestogetherintoclock.切勿将新电池与旧电池混合装入闹钟。 7.Itwon’tmeltuntilheatedtoadefinitetemperature. 加热到一定的温度它才会熔化。 8.Duetoitsuniqueformulation,itissuitablefortheskinofchildrenandadults. 独特的配方,适合儿童和成年人的皮肤。 9.Theeasy-to-usekaraokefunctionswillmagnifyandexpandtherangeandexpressivenessofyourvoice. 操作简单的卡拉OK功能,可以拓宽音域,增强声音的表现力。 10.Becauseofitsfinetextureandexquisiteworkmanship,ourcarpetsareverypopularintheEuropeanmarket. 因为质地上乘、工艺精美,我们的地毯在欧洲市场很受欢迎。11.本品广泛用于食品加工行业。Theproductisgreatlyusedinfoodprocessing. 12.若不慎入眼,即用清水冲洗。 Incaseofeyecontact,cleanyoureyeswithwater. 13.本品历史悠久、中外驰名。 Thisproducthasalonghistoryandiswell-knownbothathomeandabroad. 14.本品不适合5岁以下小孩玩耍。 Notsuitableforchildrenunder5yearsold. 15.早晚洁面后将本品涂于面部。 Spreaditonyourfaceaftercleansingskinmorningandnight.16.我们的产品保修期为三年。Thereisthree-yearguaranteeforourproduct. 17.这种饮料富含多种维生素,老少皆宜。 Thisdrinkrichesinvariousvitamins,issuitableforallages. 18.这款空调器效率高、噪音低,使用安全。 Thisairconditionerisefficient,lowinsoundandsafetouse. 19.请勿自行拆卸本机器。 Donotdisassemblethismachinebyyourself. 20.本品能促进人体能量代谢,增强肌体免疫力。 Theproducthelpspromoteyourenergymetabolismandenhanceyourimmunity.说明书篇章英汉互译 1.英译汉 PolyClean(保洁丽) Polycleanisspeciallyformulatedtocleanalldirtandstainfromglass,windowandotherhardsurfacesquicklyandeasily.Itleavesnostreak,andrestoresbeautifulsparklingshine.Itisidealforcleaningglass,window,windshield,stainlesssteel,plastic,porcelain,andsyntheticleathersurfaces. Directions:Removecap.Sprayitonthesurfaceoftheobjectandwipewithcleanpapertowelordrycloth.Caution:incaseofeyecontact,cleanyoureyeswithwater.Ifswallowed,drinkplentyofwaterandconsultphysicianimmediately.Notrecommendedforuseonvarnishedsurface.英译汉答案保洁丽保洁丽配方独特,能迅速清除玻璃、窗户及其他硬物表面的污垢和尘迹,方便快捷。用后不留痕迹,令物件光洁明亮。尤适用于清洁玻璃、窗户、汽车玻璃、不锈钢、塑料、瓷器及人造革表面等。使用方法:拧开瓶嘴,将保洁丽喷于需要清洁的物件上,然后用清洁的纸巾或干布抹拭。注意事项:若不慎此液沾眼,请立即用清水冲洗。如误饮本清洁剂,请即饮用大量清水并立即就医。请勿用于漆面。2.汉译英红牛维生素功能饮料成分:水、白砂糖、香精、维生素食品添加剂:柠檬酸(CitricAcid)、咖啡因净含量:250毫升功能:抗疲劳、提高表现力、增强注意力、提高反应速度饮用方法:每日2罐,即开即饮不适宜人群:少年儿童本品不能替代药物产地:湖北省咸宁市生产日期:见罐底保质期:18个月贮存条件:常温保存出品商:红牛维他命饮料有限公司汉译英答案 RedBullVitaminFunctionalDrink Ingredients:water,sugar,flavorings,vitamins Foodadditives:citricacid,caffeine Netcontent:250ml Function:RedBullVitaminFunctionalDrinkdecreasesstrain,enhancesperformances,improvesconcentration,andboostsreactionspeed. Suggestedusage:2tinsdaily,drinkafteropened. Unsuitablefor:children Thisdrinkcannotsubstitutedrugs. Producingarea:Xianning,Hubeiprovince Productiondate:onbottomofcan Shelflife:18months Storagecondition:normaltemperature Manufacturer:RedBullVitaminDrinkCo.,Ltd1.Nottobelaidflat.切勿平放。2.ThistypeofmeteriscalledaMultimeterwithwhichtomeasureelectricity.这种仪表叫做万用表用来测量电力。3.Electroniccomputerhavingmanyadvantagescannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.电子计算机有很多优势,但不能进行创造性工作,也不能代替人。4.Aftershaving,yourskinfeelsinflamedanduncomfortable.剃须后,你的皮肤会有灼热及不适感。5.Itisadelightfulandwholesomedrinkinsummer.这是夏季消暑保健之佳品。自主练习说明书句子英汉互译6.Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug.对药物过敏性患者不能使用。7.Storetheproductinaplacewherethetemperatureisalwaysbetween0°and40°C.在温度为0°至40°C之间的地方存放该产品。8.Itcanpreventandtreatdiseasesduetothedeficienciesofvitaminsandminerals.本品可预防和治疗由于缺乏维生素和矿物质而引起的多种疾病。9.Recommendedcleaningproceduresareincludedintheinstructionandourwebsite.推荐的清洗方法详见说明书以及我们的网站上。10.Pregnantwomenandchildrenshouldusethisproductundertheguidanceofaphysician.孕妇和儿童需在医生的指导下使用该产品。11.服用此药应喝热水。Drinkhotwaterwhentakingthismedicine. 12.本品无腐蚀性,可有效清洁顽固污渍。 Thisproductisnoncorrosive,whichcaneffectivelycleanstains. 13.本品对人体无害、无味、无污染。 Itissafetohumanbeingswithoutspecialsmellandpollution. 14.勿向食物和餐具喷洒,勿在近火源处存放或使用。 Donotsprayitonfoodandtableware,donotstoreandusenearfire. 15.不要让阳光直射显示器,并要远离炉子。 Keepthemonitoroutofdirectsunlightandawayfromstoves.16.无论是酷热、寒冷或是干燥的气候,本产品都能滋润您的皮肤。Thisproductcanmoisturizeyourskininextremelyhot,coldordryclimateconditions. 17.本品非饮用品,若不慎误饮,需立即就医。 Donotdrinkthisproduct.Ifhavingswallowedbyaccident,seekmedicaladviceimmediately. 18.本品尤其适用于用脑过度、神经衰弱的患者。 Theproductisespeciallygoodforneurastheniaandmentalexhaustion. 19.通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。 Byanalyzingtheperformanceofthedevice,wecanappreciateitbetter. 20.驾车或骑车时请勿戴耳机听,以免引起交通事故。 Donotweartheheadphoneswhiledrivingorcycling,incaseitcreatesatraffichazard.说明书篇章英汉互译 1.英译汉 OilFreeMoisturizingGel Oilfreemoisturizinggelisspeciallydesignedfordeepandlong-lastinghydration.Activeingredientshelptominimizefinelinesandprotectskinfromenvironmentaldamages.Aloeextractimmediatelyhelpssoothingrazorburn.Fastabsorbingtextureandrefrainultrarefreshed. Suitableforallskintypes. Directions:Useinthemorningandatnight. Applyevenlyonfaceandneckaftercleansingskin.英译汉答案 控油保湿啫喱 控油保湿啫喱专为深层补水,持久滋润而设计。活性成分有助于减少细纹,保护肌肤免受外界环境伤害。芦荟提取精华能立即舒缓剃须后带来的灼热感。吸收迅速,为肌肤带来无比清爽的舒适感。 适合各类皮肤。 使用方法:每天早晚使用。 清洁面部后,取适量均匀涂于面部及颈部。2.汉译英云南过桥米线本产品选用优质大米为原料,采用国内最先进的现代化米粉生产设备结合云南传统生产工艺精制而成,绝不含任何化学添加剂。产品非油炸,滋润爽口,绿色健康。是云南最具特色的风味美食之一。主要原料:大米、蔬菜、食用盐、味精、白砂糖、水。食用方法:将米线饼放入碗中,冲入约500ml开水,盖好碗盖闷6-9分钟,再加上调料,即成一碗风味正宗的过桥米线。产品标准号:Q/TTF02保质期:12个月生产日期:见包装袋上贮藏方法:置于阴凉干燥处制造商:云南天方食品有限公司厂址:云南通海纳古工业区Yunnancross-bridgericenoodleThisproduct,takeshigh-qualityriceasrawmaterial,ismadebycombiningthemostadvancedriceproductionequipmentwithYunnantraditionalproductiontechnology.Itdoesn’tcontainanychemicaladditive.Itisakindofnon-fried,deliciousandhealthyfood,whichisoneofthemostuniquefoodsinYunnan.Mainmaterial:rice,vegetable,ediblesalt,gourmetpowder,sugar,waterDirections:Putthericenoodleinabowl,pour500mlboilingwaterinit,coverthebowlfor6to9minutes,andthenaddthefavoring,thatisabowlofauthenticYunnancross-bridgericenoodle.ProductstandardNo.:Q/TTF02Shelflife:12monthsProductionDate:onthepackingbagStorage:storeinacoolanddryplaceManufacturer:YunnanTianfangfoodCo.,LtdFactoryAddress:Naguindustrialarea,Tonghai,Yunnanprovince
本文档为【商务英语翻译实训实训4产品说明书】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥39.9 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
孟子73代
暂无简介~
格式:ppt
大小:452KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:工学
上传时间:2019-08-28
浏览量:197