浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
彭小波
(武汉科技大学湖北·武汉430065)
摘要:通过对巴斯奈特的“文化翻译现”的全面解读,旨在更深入地认识和理解该翻译理论,说明其因符合当代翻译
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
,
顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因而具有强大的生命力.
关键词:巴斯奈特文化翻译观解读
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
OnSusanBassnett’sCulturalTranslationTheory
PENGXiao-bo
(WuhanUniversityofScienceandTechnologyHubei·Wuhan430065)
Abstract:nlmu曲acomprehensiveinterpretationtoSusanBassnett’sculturaltranslationtheory,theauthoraimstohavethough
understandingofit.Asthetheoryconformsbettertothecontemporarytranslationcri矧a-thetrendofglobaleconomicintegrationand
culturaldiversity,itthushaspowerfulvitality.
Keywords:SusanBassnett;CulturaltranslatiOntheory;Interpretation
一、引言
自上世纪80年代以来,随着全球科学研究领域“人类中心
范式”的树立与翻译理论研究中文化学派的崛起,翻译的文化
价值观就逐步成为了翻译研究关注的重点之一。人们不再将翻
译看成是纯语言的、静止的行为,而足把它看成足在特定的社
会文化背景下的交流活动。苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)
是英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译
家、诗人和文学家。作为翻译文化学派的代
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
人物之一,她的
“文化翻译观”对当代翻译研究产生了重大的影响。
二、“文化翻译观”的产生
20世纪20年代至60年代,语言学家们从语义学、符号学、
描写语言学以及应用语言学等方向解析翻译问题,力求从语言
学的角度找到解决翻译的办法。语言学家们尝试把语言切分成
许多基本的组成部分,确定最基本的翻译单位。在他们看来,
如果找到了语言和语言之间基本翻译单位的等值方法,那么,
就可以解决不同语言之间的翻译问题。
在研究过程中,语素、词素和词都先后被作为翻译的基本
单位,随后又发展到了句子、语篇,力求从
内容
财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容
和形式上达到
语言之间的等值。这种方法期望找到一种科学的方法,来解决
翻译问题,但是在解决文学翻译时却遇到了极大的麻烦,这些
问题都有待于翻译的文化学派来解决。进入20世纪80年代,
翻译研究走向了一个新的阶段:翻译的文化论。
作为该学派的主要代表人物,巴斯奈特对翻译的语言学派
之有效的方法⋯⋯同时,他们又说,由于文学的翻译非常
特殊,所以他们的翻译方法不适用于文学翻译。难道文学
不是语言写成的吗?难道文学的语言就跟翻译家们所研究
的语言真的有那么大的差异吗?Ⅲ
针对这种情况,巴斯奈特根据斯内尔霍恩比的翻译理论,
指出翻译的研究方法,应该把翻译单位从人们所接受的语篇转
变到文化上,即所谓的文化转向(culturalturn/shift)。将文化
而不是语篇作为翻译的基本单位,这是语言与文化的密切关系
导致的。她认为,如果把文化比作人的身体,那么语言就是人
体的心脏,只有心脏与身体相互协调了,人才能保持活力与生
机。外科医生在给病人做心脏手术的时候,一定不会不顾病人
心脏周边的身体情况。译员在从事翻译工作时,也绝不能割离
文化而孤立地看待翻译。
解释了语言与文化的关系后,巴斯奈特又引述斯内尔霍思
比的观点,论述了文化翻泽观的具体含义:1)翻译应该把文化
作为翻译的基本单位,而不是停留在以往的语篇之上;2)翻译
不只是一个简单的解码一重组过程,更重要的还是一个交流
的行为;3)翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本
在译语文化里功能上的等值:4)不『一J的历史时期翻译有不同的
原则和规范,用来满足文化的需要和一定文化里不同稀体的需
要。@
简言之,巴斯奈特的“文化翻译观”就是:翻译绝不是一
个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。她认为,
翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译
语在文化功能上的等僧”。
所面临的裴霎絮乏翟夏鞍麓相信,翻译的语言学方法是行三、对“文化翻译观”的解读机器翻译的成功使人们相信,翻译的语言学方法是行 一’”。 一“””⋯“ ⋯7”“
作者简介:彭小波(1987.9一),男,汉族,湖北公安人,
学及应用语言学.
·156。谬争.俘;乙文学选列
武汉科技大学外国语学院09级硕士研究生,研究方向:外国语言
2011.01
万方数据
面家争鸣局r—一
————●—●■●●■——●————●—一 一-
(一)翻译目的 定,服务的对象不同,翻译的标准就不同,因为文化翻译的功
巴斯奈特的“文化翻译观”侧重于文化交流,文化第一位, 能等值的关键,在于译语读者在译语文化中所获得的效果,要
信息次之。通过翻译,介绍各民族的特有文化,说明相互之间 与原语读者和原语文化中的效果对等翟。
氅慧是:。堡孳霓种熹妻黎吝垡竺鲞警誓究:.星譬’L要可警譬苎四、“文化翻译观”的现实意义和吸收外来文化,促进本国文学的发展。从宏观上讲,这也有 一’ 6⋯⋯”⋯“ ⋯⋯。““’7、
助子不同民族和国家之间的沟通与和平共处。 当前,以英语为载体的强势文化席卷全球,与武力侵略相
(二)翻译方法 比,文化输出潜移默化。不知不觉中影响着人们的行为习惯与
巴斯奈特认为,文化对翻译提出了各种不同的要求,这些 思维模式,却不会像武力侵略那样碰到强烈反抗。弱势文化群
要求与原语文本的性质关系密切。如果原语文本是元描述性的, 体必须怎样面对?只有通过翻译,展示原语文化的独特魅力,
或者是蕴涵着某种文化基本信仰的中心文本,就应尽量从文化 让不同文化的人们了解和认识彼此的传统文化。文化翻译观主
的角度予以直译。倘若原语文化是科技类文献,翻译方法也应 张,在文化传播与交融的过程中。通过译介新词术语和传播异
如此。但若原语文本不涉及某文化成员的信仰,也不是科技类 族文化,使之经过长期广泛的流行,逐渐融入本族语言,从而
文献,而是文学作品。那么译者在处理文本时就拥有一定的自 成为本民族主流文化的有机组成部分④。同时,从文化翻译观来
由度。回 看。在文化趋同过程中。文化交流总是交互的,中西方文化的
(三)翻译与读者 影响也应是双向的。正因为如此,“磕头”(kowtow)和“功夫”
“文化翻译观”认为,翻译应当满足一定文化里不同对象(kungfu)这样的汉语词汇已进入了英语词典,作为正式词汇成
的需求。譬如,如果要把《奥德赛》翻译给儿童看,其译法自 为了西方文化的一部分。自上世纪90年代以来。因其主张保护
然与以成年人为读者的译文不一样,为了满足儿童这一特定群 弱势文化.促进文化多元化。“文化翻译观”逐渐得到翻译界的
体的需求,译者可从功能上去寻找合适的译语。同时,文化翻 接受与认可.
译观也要求译文读者对文化的差别应该尽量适应、理解和吸收。 ,厶士.;
通过对译文的阅读,了解异国风土人情、异国语言和文化的特-‘‘’。“恫
点,以丰富本国语言和文化。 不同的文化是平等的。没有强弱与优劣的差别。译者应通
(四)“文化因子”的翻译策略 过翻译凸显不同文化独有的魅力。让不同文化背景的人能够真
“文化翻译观”要求在传递信息的过程中,对蕴涵在文本 正实现文化意义上的沟通与交流。作为一种翻译理论。巴斯奈
语言结构中的文化因子,耍尽量保留差异,进行移植,采用“异 特的“文化翻译观”符合当代翻译标准。顺应全球经济一体化
化为主。归化为辅”的策略。对《红楼梦》中“巧媳妇做不出 和文化多元化的潮流。因而具有强大的生命力。
没米的粥”一句,依照文化翻译观.应该保留“米”和“粥”。
采用“异化”的翻译策略,译为“Eventhecleveresthousewifecan’t.‘m口
cookamealwithoutrice”较为妥当,不宜译作“Eventhecleverest’‘1”
housewifecarl’tmakebreadwithoutflour”唧.只有这样,才不会①Basm鲋。Smart&Andre1.afcv哪.Tramlatim,Hi姗ymdCultu如【M】.London
使外国读者误以为中国人的饮食习惯和他们相同,使他们对中 &NewYork:PinterPublisher,1900:4.8.
国文化有一个正确的认识。 ⑦廖七一.当代英国翻译理论呻】.武汉:湖北教育出版社.2004:362.365.383.
(五)译丈的内容与形式 ③周志培.汉英对比与翻译中的转换【M1.上海:华东理工大学出版社工003.4眈.
“文化翻译观”把文化交流作为中心,主张保留原语的原 ④Basme饥Susan&Andre1.efevere.c0删眦哪Cultu嘲:El。咿∞Literary
汁原味。因此对内容和形式同样看重.巴斯奈特认为,文学翻Tmmlmion[C].sh哪4'8:sh哪删Fo嘲四l棚舯m即Ed嘲li∞Pm蚺,2001:4.
译如果失去了形式,也就失去了精髓。诗的翻译,不是复制原 ⑤包惠南息昂t中国文化与汉英翻译匝棚.北京:外文出版执2004:s.
文,而是创作相似的文本,是种子移植∞I没有诗的形式的保留,
功能对等根本无法实现。 囊妻由黼
(六)译文的。可懂性* 芗哼X陬。
文学作品的重要特征之一.就是较多地使用新颖和比喻的 IllBaImetSusan.13-anslationStudles[M].sh刚口'ai:ShanghaiForeignLenSUalle
语言,作者的真实意图,可能需要读者透过文字表层,深入到 E‘hleJlliOllPrest004.
字里行间去捕捉,去体会。如果为了使读者能读懂而把原文中 (2】谭载喜.西方翻译简史(修订版)【M】.北京滴务印
书
关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf
傀2009.
的形象比喻全部删去,把所有联想的意义直接说出来,那就会 【3】腾威.翻译研究与文化研究的相避—咄谈翻译中的“文化转向”【刀.中国比较
造成这样的情况l译文的确很好懂,读起来却非常无趣,达不 文化.2006(4).
到文学的效果。因此,“文化翻译观”反对为了追求译文的“可 [4】陆刚.巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性明.扬州大学学报:人文社会
懂性”而舍弃原文的风貌。 科学版aolo(4).
(七)译文的评价标准 责任编辑,琰柽
借用纽曼的翻译理论,巴斯奈特认为翻译有纯学术的标准
和普通大众的标准之分。她指出,翻译的评判标准与文化密不
可分。同时,翻译的评价标准还应该根据译者服务的对象来确
2011.01 谬分·博亿文学连¨·157·
万方数据
浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观
作者: 彭小波, PENG Xiao-bo
作者单位: 武汉科技大学,湖北·武汉,430065
刊名: 传奇·传记文学选刊
英文刊名: LEGEND BIOGRAPHY LITERARY JOURNAL SELECTION
年,卷(期): 2011(1)
参考文献(4条)
1.Bassnet,Sussn Translation Studies 2004
2.谭载喜 西方翻译简史 2009
3.腾威 翻译研究与文化研究的相遇--也谈翻译中的"文化转向" 2006(04)
4.陆刚 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[期刊
论文
政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载
]-扬州大学学报(人文社会科学版) 2010(04)
本文读者也读过(5条)
1. 李必虹.张玉上 从巴斯奈特文化翻译观论围城英译本中文化信息的处理[期刊论文]-企业导报2011(6)
2. 邓巨.秦中书.DENG Ju.Qin Zhong-shu 苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[期刊论文]-四川文理学院学报2007,17(3)
3. 蔡新乐 翻译理论应该走向哪里——苏珊·巴斯奈特译论历史总结中存在的问题[期刊论文]-汉语言文学研究
2010,01(4)
4. 杨燕.Yang Yan 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略[期刊论文]-辽宁教育行政学院学报2010,27(9)
5. 孙燕燕 从巴斯奈特的文化翻译观看文化负载词的翻译原则[期刊论文]-考试周刊2009(11)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_cqzjwxxk201101080.aspx