首页 YY语音在线四级冲刺讲义

YY语音在线四级冲刺讲义

举报
开通vip

YY语音在线四级冲刺讲义 1 四级翻译高分 一、考试概况 1、大纲要求: 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为 15%, 考试时间 30 分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会 发展等。四级长度为 140-160个汉字,六级长度为 180-200 个汉字。 翻译部分由原来的单句汉译英"换装"为段落汉译英,翻译长度的增加无疑给广大考生增 加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。 2、...

YY语音在线四级冲刺讲义
1 四级翻译高分 一、考试概况 1、大纲要求: 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为 15%, 考试时间 30 分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会 发展等。四级长度为 140-160个汉字,六级长度为 180-200 个汉字。 翻译部分由原来的单句汉译英"换装"为段落汉译英,翻译长度的增加无疑给广大考生增 加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。 2、评分标准 本题满分为 15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和 0分。各档次的评分标准见下表: 档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅 有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严 重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 3、词汇和长难句是攻克翻译的不二法宝。 (1)关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生 多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。 大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这 份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词 语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网 站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同 时,建议购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 (2)写长难句可增加得分点 2 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精 彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点。 切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词 that、which、who、when 等等;另 外一个是潜在的,即各种动词形式,包括 doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译, 落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保 证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免 在誊写时丢掉一些东西。 二、汉译英两大重点 重点一:语序的调整 英汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序; 英汉不同点:句内语序的灵活性,及定语、状语等次要成分位置的差异,需调整语序; 1、主要成分位置的调整 沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch. 马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。 The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 2、状语位置的调整 汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式; 英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。 1) 我们明天上午九时动身。 We are going to start at nine tomorrow morning. 2) 这本书是三天前买的。 The book was bought three days ago. 3) 他每晚都要看电视。 He watches TV every evening. 4) 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 3 In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts. 5) 他们很细心地观察化学变化。 They observed the chemical reaction with great care. They observed with great care the chemical reaction. 6) 他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda. Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda. 3、一系列表示时间、地点、方式状语位置的调整 在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序; 在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。 大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 他①每晚②都在图书馆③用心读书。 He reads hard in the library every evening. 他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。 He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935. 设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小 天地。 The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in. 4、定语位置的调整 浩瀚的大海 The vast sea 古老的中原文化 The time-honored Central Plain culture 举世闻名的万里长城 The world-famous Great Wall 一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。 Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation ①the world had ever known. 4 ①中国现存②规模最大③保存最完好的古代建筑群。 ③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ①in China 重点二: 谓语的确定与主谓一致 1、谓语的确定应该基于表意的需要 1) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 2) 中国的经济将融入世界经济的大潮。 a. The economy of China will merge into the tide of the world economy. b. The economy of China will converge with that of the world economy. 3) 这事到了现在,还是时时记起。 a. Even now, this remains fresh in my memory. b. Even now, I still often think about it. 4) 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 5) 在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。 a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 6) 我又闲了一个多月了啦! a. I’ve been idle for another month now. b. Another month now and I’ve had no work. 7) (颐和园)1900年遭八国联军破坏。 a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers. b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers. 8) 她们逐渐地镇定下来,有了自信。 a. They gradually calmed down, restored self-confidence. b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence. 5 9) 封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代 替资本主义。 Feudal society replaced slavery society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supercede capitalism. 10) (一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化……)第一次 是辛亥革命,……第二次是中华人民共和国的成立,……第三次是改革开放…… The first change was represented by the Revolution of 1911…The second change was marked by the founding of the People’s Republic of China…The third change was featured by the reform, opening-up policy… 2、谓语的确定应该基于构句(语法)的需要 1) 农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。 a. If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure. b. If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure. 2) 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。 a. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. b.The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants. 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。 The White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty. 意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市, 它使人觉得自己是在天堂。” The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.” 英雄造时势,时势造英雄。 Heroes create the times, the times produce their heroes. 一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。 Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house. 四川被称为“天府之国”。 Sichuan is noted as the “Land of Abundance”. 6 三、翻译十大原则 1) 动宾连接原则:翻译动宾短语时,先考虑宾语的成分,再考虑谓语 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。 不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用 h ope连接句子,也可以用 hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑 宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译 会豁然开朗。 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。 The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations. The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily. avoid the stupid and short-sighted traps 摆脱束缚 打破禁锢 摆脱羁绊 2) 时态原则 时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现 一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华 民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进 行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于 negative 的口吻,所以我们发现这句话 十有八九是美国人自己写的。 中华民族历来爱好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中国过去是、现在是、将来是…… China was, is and remains to be 中国人民更深感自由与和平的珍贵。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever. After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington. 毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美 国政府。 7 虚拟语气用“本应当……” 3) 主语确定原则 由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-pre dicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低, 无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子 越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新 确定主语;增补主语。 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。 The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.(重新确定主语) 其实,撇开 数学 数学高考答题卡模板高考数学答题卡模板三年级数学混合运算测试卷数学作业设计案例新人教版八年级上数学教学计划 ,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏 的。 To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.(增补主语) They cannot control who crosses their borders either physically or culturally. 无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。(重新确定主语,宾语变主语) 注:there be 句型:状语变主语 They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty. 从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一系列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔 闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。 4) 谓语最小化原则 在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考 生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在下面例子中共 出现 7个动词,而在译文中只保留了 4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词 性的转换。 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之 间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资 自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。 The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO. 如何化解谓语: 8 1、动词变为名词 2、多使用介词短语: with、through等 3、多使用分词短语 4、多使用 to do sth.目的状语 5、最后一个谓语:使用 “,which 引导的非限定性定语从句” 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。 Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism. 5) 动宾换序原则: 在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾, 结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在 于汉语喜用主谓短句。 处理较长宾语的方法: 1、谓语变成能够直接接宾语的表达形式 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。 (react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现, 因为口译往往无暇考虑句式的大变动) 2、先译宾语,再译主谓 The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。 (使用谓语的相反含义,再接上原主语,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决 于”。) 6) 句群逻辑关系原则 六大重点逻辑关系: 1、因果关系:因为、所以、因此、由于 2、转折关系:虽然、但是、然而,不过 3、条件关系:如果、假如、只要……就、一旦 4、让步关系:尽管、就算……也、即使……也 5、时间先后关系:……之后,接着…… 6、结果关系:从而、导致 9 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定, 市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China. The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China. 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体 制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve. cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development. 7) 连接原则 英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多 加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要 谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。 不仅考虑逻辑关系,还要区分主谓语、次谓语 书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses. 中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了 15年了。中国的立场始终如一。 China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance. 8) 减少 of原则 汉译英中,一出现“…的”许多学生立马想到 of…的架构,这种思维模式主要是受到 了所属关系的影响。of 在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有 包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句 子的次主语——语法上的主语。比如在最后一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质 量”,因此如把此句翻成 The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一 定会扣分,但还是显得比较业余。另外在第三个例子中,译文如译成 The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们 关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。 总而言之,我们并不是要刻意地减少 of架构,而是把一些非定语关系的 of架构转化为 其它成分。 经济全球化的深入发展提高了人民的生活水平。 The furthering economic globalization has improved people’s living standard. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 10 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. 我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。 Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers. 楼的质量不好。 The building is not well built. 当 of能够转化成’s的所属关系时 9) 名词词组与分句互译原则 汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会 转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何花去税款”这个宾语从 句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些 5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如 when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的 名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把 “the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖 茨对此持怀疑态度”。 They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent. 基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。 注:宾语中出现 5W1H的从句,转化成名词词组 But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. 但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。 注:对于一般的形容词短语,可以转化简单主谓分句。 The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。 注:of架构的名词词组,如果不表示所属关系,极可能变成“是否”从句。 10) 妖词原则 无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文 章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第二个例子中的 collectively, 一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明 白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或 名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其 中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。 11 From a small beginning at the turn of the century … 本世纪初,基金会的数量并不多。 Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together. 亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。 Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部 分人口极端富有。 The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts. 无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相 同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。 四、汉译英高分技巧:“八戒” (翻译高分必读) 1、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N 个英语词汇,具体到在本句中 应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译 者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同: 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/matter of principle 没有什么问题 without any mishap 摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里 That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游 击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益将屈原 的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 12 2、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cow—ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird —oriole) 黄瓜( yellow melon—cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红木(red wood—padauk) 红豆杉(red fir—Chinese yew) 黑社会(black society —sinistergang) 3、 戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造 诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了, 取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时 来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和 旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔, 宋朝时用的还是毛笔,故 the pen 应改为 the writing-brush。 下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯: 美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world. 4、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松 散乏力,甚至会误导读者。例如: 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries. 在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如: 夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。 On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语 the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。 13 5、戒结构单调,组合生硬“拉郎配” 由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就 要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺 失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。 在纪念大学毕业 20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我 安排在了第一排呢?” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?” 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。 When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally. 6、 戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者 减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。 例如:风水 fengshui—the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 7、戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。 王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。” “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记-滑稽列 传》) 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。 What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 8、戒另起炉灶,走失精气神 译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。 例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译—— 掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进 去,合上盖时故意压了一角露在外面。 Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 14 五、翻译模拟 Test 1 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶 的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时 间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相 当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了讨论当地的新闻或 就政治话题进行激烈的(furious)争论。 Test 2 在中国,中小学教育需要花费十二年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。 小学教育持续 5 年或 6 年。在初中阶段,大多数学生上 3 年学,极少数上 4 年。几乎 98% 的学生在前一种学校入学。在小学和初中的 9 年教育属于义务教育。普通高中教育持续 3 年时间,在整个义务教育阶段,要求学生在每个学期末参加期末考试。 Test 3 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大 的注意。许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是, 发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文 化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 15 Test 4 传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不 同。传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国人绘画 采用毛笔蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构 成一幅画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。 Test 5
本文档为【YY语音在线四级冲刺讲义】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_925325
暂无简介~
格式:pdf
大小:515KB
软件:PDF阅读器
页数:21
分类:英语六级
上传时间:2013-12-17
浏览量:12