朗费罗的诗歌在中国的译介
信阳师院大外部柳士军
美国诗人亨利.瓦兹华斯·朗费罗(1807—1882)在世时可谓是非常受大众欢迎
的人物,一生创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧。他的诗歌在美国广为传
诵,在欧洲受到赞赏,被译成20余种文字。他77岁生El成了当年的国家公共假日,
全国举行游行庆典.朗诵他的诗篇。他还是第一个雕像被放到英国威敏寺诗人角的
美国诗人。1881年,他与几位朋友组成了“美国但丁社”,自己独立完成了诗体的
《神曲》译本,至今还被人广为阅读。在19世纪美国著名诗人中,朗费罗与其它的
诗人相比较,研究、译介在中国几乎是一片空白。
19世纪下半叶。中国开始了美国文学的译介,甚至还开始了最初的(比较)研
究。诗人朗费罗的<人生颂>是“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”lit。1865年以前,
《人生颂>由英国驻华公使威妥玛译成“有章无韵”的汉语,这位清政府官员不辞劳
苦抄写在一面中国扇子上.托美国驻华公使蒲安臣转给朗费罗本人。经钱钟书先生
考证,这是第一首翻译成中文的西方诗歌(已经有学者否定这个观点)。事实上,那
篇译文甚为蹩脚,激起了当时中国旧知识分子对西方文学的鄙夷。一位英国人也感
喟:“假若他的译文与他的书法一样好,那就真是佳作了。”阁除了《人生颂》,朗费罗
的《爱情光阴诗》、《晨风篇>、<矢与歌》及《村中锻工》(今译《乡下铁匠》)也于清末民
初译介到中国。1913年,安徽休宁人黄寿曾(去世时年仅27岁)在他的《寄傲盒遗
集>中翻译了他的《箭与歌》,题为《白羽红衣曲》。【31
已故的国学大师胡适也曾译介朗费罗.将朗费罗的Daybreak译成五言古体诗,
题为《晨风篇》,并介绍“朗费罗氏为美国第一诗人,其诗如吾国之陶潜,秀淡幽明,
感人最深”。1917年23岁的吴宓赴美国留学,回国后,吴宓创作了《沧桑艳传奇》,
此书改写于朗费罗的浪漫的爱情诗《伊凡吉琳》,原载于民国二年的(theUseful
Knowledge)(梁启超题签)。《伊凡吉琳》曾经由浦薛风译为文言小说《红豆怨史》,登
载于民国五年的《小说月报》。吴宓最初的计划是翻译并改编这部叙事长诗,但实际
上他创作了一部中国古典戏剧。《沧》原计划撰写十U-折。但吴宓只创作了四折即止,
分别为“传概”、“契游”、“缔因”和“寺警”。在《沧》剧中,吴宓运用中国传统文言文
和中国特有的民族风格进行创作.历史事件和原诗的外国人物完全中国化,其语言
改为典雅的文言文,连动作和服装也是明清所特有的风格。
诗人穆旦与朗费罗也有一段诗缘。1958年穆旦被打成“历史反革命”,在逆境中
仍坚持翻译、写作。进入50年代的穆旦创作处于低潮的原因,除了政治因素以外,
则是他将更多的热情与精力转移到诗歌翻译之中。翻译填补了他20多年的诗歌创
作空白。据统计,穆旦翻译朗费罗诗10首分别是:《箭与歌》、《我失去的青春》、<晴和
的一天》、《雪絮》、《孩子们》、《海草》、《阴湿沼泽里的奴隶》、《奴隶的梦>、《生之礼
赞》、《破晓》。这些诗歌发
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
在《译文)1957年第2期。其目的是为了纪念朗费罗诞辰
150周年。在穆旦的译后记中对朗费罗的诗歌做了一番评价:“朗费罗仍不失为美国
人民的诗人.最重要的是他在惠特曼之前以其自己的方式歌颂了美国人民的生
活。”在肯定朗氏的同时.穆旦认为“朗费罗的诗理应是不该被人民忘记的文学遗
产”。穆旦的译文语言平易、质朴、简洁、生动,最接近朗费罗原著的语言风格,用词
准确,描写生动,真实地再现原诗的风格、色彩和气氛。穆旦那些在时代压抑下的翻
译作品.曲折地体现了知识分子在时代灾难中的独立思考.蕴涵着诗人崇高的精神
追求。
最早的一本《朗费罗诗选》是上海晨光出版公司于1949年出版。译者筒企之,是
荒芜与朱葆光的联合署名,.
杨德豫先生翻译的《朗费罗诗选》在1959年和1985年由人民文学出版社出版。
在1959年版,有译诗61首,基本上都是译成“半自由体”。1985年版本在原来的基
万方数据
础收录翻译14茵.翻译的原则是“以格律体译格律
体”。杨先生的翻译形神兼备、信且美。
王晋华译的《朗费罗诗歌精选》在2000年由北岳
文艺出版社出版,本书收录了夜吟集、歌谣、杂诗、奴隶
之歌、抒情诗与十四行诗、海边与炉边、候乌集、长诗迈
里斯·斯坦迪什求婚记等。特别指出的是王晋华翻译了
朗费罗的部分晚期作品.该选集共52首译诗.有14首
不同于杨德豫的翻译.采用的多是自由体,肯定了朗费
罗“化典籍为神奇”的创作,其作品有“飘逸诡的诗风”、
“凝练隽永的诗风”、“轻灵温馨的诗风”、“活泼凄婉的
诗风”。
韦德培译《朗费罗作品选集》于2003年在中国文
史出版社出版,该书含有朗费罗的长篇叙事诗《伊凡杰
琳姑娘》和《斯坦迪什求婚记》;剧本有<西班牙学生和
吉卜赛姑娘》三部分作品。徐萌,承佳特译的《朗费罗童
话>于2005年在上海科学技术文献出版社出版,英汉
双语,共翻译12首诗歌.其中有8首将诗歌的语言译
成童话小说的语言,便于读者欣赏接受。
在朗费罗的作品单行本翻译中,李平沤译《伊凡吉
琳》由新文艺出版社在1957出版,共86页。李平沤先
生翻译了很多法国的文学作品.想不到对朗费罗也有
这么大的兴趣。王科一译的<海华沙之歌》由上海译
文出版社在1981年出版,共292页。非常不幸的是王
先生在“四人帮”的迫害中已经含冤去世了。在译书中.
王先生对朗费罗的三个创作阶段精心的评述.肯定了
朗费罗“在美国文学史上及在世界文学上是有一定的
地位的。”“他的博学,他在美国文化园地的拓荒功绩是
不可忽视的。”《海华沙之歌》反映出朗费罗感情上和才
能上一切最优美的品质。在翻译的作品的前言里,王先
生介绍了德国诗人弗瑞立格拉特在他的翻译《海华沙
之歌》的序言中的评价:“我的赫赫有名的朋友在诗歌
的领域里为美国人发现了美洲,是他第一个创造了纯
粹的美国诗歌.这个诗篇应该在世界文学的万神殿里
占有一个卓越的地位。”
赵萝蕤先生的<哈依瓦撒之歌》(现在译为<海华沙
之歌》)由人民文学出版社在1957年出版,共251页.
译子1955年。赵萝蕤先生以研究英美文学见长,尤其
以翻译与研究T.S·艾略特、亨利·詹姆斯以及沃尔特.
惠特曼闻名。很遗憾的是《哈依瓦撒之歌)没有达到朗
费罗在当时国内的宣传效果。
在零碎的翻译作品中,有刘守兰教授在《英美名诗
解读》介绍朗费罗三首诗歌分别是:《奴隶的梦》、《潮起
潮落》、《逝去的青春》,并配发了相关的赏析文字与作
者介绍。
在文学史的讲解中,有张冲主编的《新编美国文学
史》重点讲解了朗费罗,而其他的文学史是不屑于去介
绍这位在美国诗歌史上占有重要地位的诗人。我认为
原因主要是在中国的学者总是跟在西方一学者的后面.
没有自己的主见而已。西方人评介反传统的先锋派诗
歌好,中国的所谓的学者们一起而上去翻译他们的作
品。讲解他们,当然借跟上时代潮流的名义。在常耀信
教授著的《美国文学史》中居然介绍朗费罗是“文艺复
兴的配角”(看来无论什么都会有主次之分的.高贵的
文学也不例外),同时对朗氏的诗歌做了部分的剖析。
在论文的研究发表的作品中.朗费罗的研究非常
有限。除了笔者近几年发表的几篇论文之外,还有几篇
赏析类的文章发表.这些文章重点赏析的是朗费罗的
名作<人生颂>、《金色夕阳》、《潮起湖落》。文章发表
的期刊档次不高.有待于更多的学者加入。
目前国内的研究现状:首先.国内的朗费罗研究视
野还不够开阔.我们的研究比起美国本土的朗费罗研
究还存在滞后性。客观上的资料匮乏和主观上的创
新意识不足导致了我们亦步亦趋英美学者。再次,朗
费罗研究专著和朗费罗传记在中国目前是一片空白,
无人问津。国内学者撰写的朗费罗研究专著还不多
见,更没有看到国内学者撰写的朗费罗传记。书信、散
文、日记、回忆录等基本没有翻译。最后。朗费罗诗作
的研究范围还有些狭窄。由于朗费罗诗译成中文的是
那些有限的名作.而依靠原文研读朗费罗的学者仅是
朗费罗研究队伍中的一部分.这便制约了我们的研究.
形成了研究范围狭窄的局面。因此,我们只有在朗费
罗诗汉译方面加大力度.才能真正拓展朗费罗研究的
领域。朗费罗诗歌研究范围的狭窄还表现在对他诗歌
艺术的研究方面。学者们主要集中地研究朗费罗诗歌
中的意象、比喻、韵律、诗歌形式以及特殊的修辞风格,
而对他诗歌的其它艺术特色如哲理性、复义性、象征性
或研究不够深入或几乎尚未涉及到。朗费罗的诗歌在
欧美的研究状况目前也无人在中国译介.需要研究者
在这方面克服资料的有限性加强研究并引进他们的观
点。
将来的研究方向与对策:朗费罗研究者要注重运
用精神分析、女权主义、新批评、形式主义、结构主义、
文学符号学、文学伦理学等现代文学批评理论和方法
研读朗费罗,从而拓展了朗费罗研究的领域。运用比
较文学中的“影响研究”和“平行研究”的理论和方法探
讨朗费罗接受的复杂的文学和文化思想影响。朗费罗
对现代美国诗人的影响以及和朗费罗在渊源上没有直
接影响的作家之间在创作倾向上的契合和异同。
f本文获信阳师范学院青年骨干教师资助计划资
助)
参考资料:
【1J钱钟书.七缀集【M】.北京:三联书店,2002,
133.
【2]Longfellow。Samuel.LifeofHenryWadsworth
Longfellow[MI.Boston:Ticknor&Co..1886.412.
【31柳士军.朗费罗:19世纪美国的宠儿,20世纪美
国的弃子U】西安文理学院学报'2007,2.
14]胡适.胡适早期文存【M】,台北:远流,1995,
242.
万方数据