首页 第二章 句子主干的确立

第二章 句子主干的确立

举报
开通vip

第二章 句子主干的确立nullphrases:phrases:科学技术是第一生产力 一国两制 特别行政区 全球经济 经济全球化 世界经济一体化 经济一体化Science and technology are the primary productive forcesOne country, two systemsSpecial administrative regionGlobal economyEconomic globalizationIntegration of world economyeconomic integration翻...

第二章 句子主干的确立
nullphrases:phrases:科学技术是第一生产力 一国两制 特别行政区 全球经济 经济全球化 世界经济一体化 经济一体化Science and technology are the primary productive forcesOne country, two systemsSpecial administrative regionGlobal economyEconomic globalizationIntegration of world economyeconomic integration翻译技巧 一 确立句子主干翻译技巧 一 确立句子主干Try to translate:Try to translate:真理是美的;毫无疑问,谎言也是如此。 你的学习取得了很大进步,但不能因此而骄傲自满。 把他加上,名单就全了。 keyskeys1. 真理是美的;毫无疑问,谎言也是如此。 Truth is beautiful, without doubt, and so are lies. 某些句子直译就可以达到翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ,即忠实,通顺。keys:keys:2. 你的学习取得了很大进步,但不能因此而骄傲自满。 译:Your study has made good/great progress, but should not get conceited and arrogant.A:主语未做任何修改;b: but 后未按照意义添加主语 导致译文成为典型的 chinglish。改: you have made great progress in your study, but you should not get conceited and arrogant.null3. 把他加上,名单就全了。译:add him, the list will be complete.字对字的翻译,导致译文在句法和习惯表达方面都不准确。改:his addition will complete the list.为什么不是所有的汉语句子的主干在英语译文中保持不变?为什么不是所有的汉语句子的主干在英语译文中保持不变?根本原因在于汉英语言分属不同的语系。具体的说 汉语是注重主 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 的语言,所突出的是主题而不是主语;英语则是注重主语的语言,主语的地位身份突出,是整个句子最为关键的成分。除了省略句和祈使句等特殊句式外,英语句子必须有主语。 汉语无主句出现的频率远远高于汉语无主句。 汉语重意合(语意),英语的句子重形合(结构),句子成分之间关系紧密 因此,在做汉译英时,主语的确立对构建整个句子的框架十分重要,直接关系到句子是否通畅,是否符合英语的表达习惯。翻译实践他非常喜欢 . 《14天完美攻克四六级》我已经买了. 主题是? 主语是?__________________________________________________山里住着个虔诚的老和尚。 下课了!晴天了!晕船!…He plays with fire 技巧一 句子主干的确立技巧一 句子主干的确立句子的主干的确立对于译文是否准确、通畅所起的作用至关重要。而句子的主干中最为重要的是主语和谓语。因此,本节课的重点主谓合理搭配。null 上梁不正梁歪 近闻夫人健康如常,颇感欣慰。摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》 If the upper Beam is not straight, the lower ones will go aslant. It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。原文是无主句,逻辑关系暗含其中;而译文则充分考虑到英文形合的语言特点,首先选择了可以统率行文的“It is a supreme comfort to me”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever” ,读来非常顺达晓畅。null在需要的情况下,我们需要进行适当的变通,选择原文中恰当的成分译成主语,或者根据句义添加主语。那些成分可以做主语?1.1 定语译为主语1.1 定语译为主语1) 王明的英语讲得很好。 2)本产品的特点是 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 独特、质量高、容量大。将修饰原文主语或者主题的定语(有时也包括修饰其他成分的定语)翻译成主语。这类定语大多以“的”字结尾。Wang Ming’s English speaks good/well. (x)null1) 王明的英语讲得很好。 2)本产品的特点是设计独特、质量高、容量大。Wang Ming speaks good English. The product is characterized by unique design, high quality and great capacity.ExercisesExercises1)茶的品种不同,制法也不同。 2)任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。 3)筷子的用料种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。twists and turnsjadeivory____________________________keyskeys1)茶的品种不同,制法也不同。 Tea differ in type and method of production. 2)任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。 All new things have to grow up through twists and turns. 3)筷子的用料种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。 Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, gold and silver.1.2 (谓语)动词译为主语1.2 (谓语)动词译为主语必须特别强调我国某些城市环境污染的严重性。 Special emphasis must be placed on the gravity of environmental pollution in some big cities of China.汉语使用动词的频率明显高于英语。为了保持句子的平衡和符合英语的表达习惯,经常需要把汉语的动词短语所包含的意义用英语的名词性词语表达,需要时把其译作主语。Emphasize----emphasis Place emphasis on Emphasis should be placed on ExercisesExercises1. 只要一提到中国,人们马上就会想到四大发明:造纸术,印刷术,火药和指南针。 2. 震后,温总理迅速到达,因此抗震救灾工作得以顺利进行。 papermaking, (commercial) printing, gunpowder and the compass________________anti-quake and relief work_____________________________________________Keys Keys 1. 只要一提到中国,人们马上就会想到四大发明:造纸术,印刷术,火药和指南针。 The mention of China make people think of the Four great inventions of ancient China immediately, that is papermaking, (commercial) printing, gunpowder and the compass.nullAfter earthquake, premier Wen’s prompt arrival made the anti-quake and relief work go on smoothly.2. 震后,温总理迅速到达,因此抗震救灾工作得以顺利进行。 1.3 表语译作主语1.3 表语译作主语最能代表中国功夫的是太极拳。 在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。Kung FuTai Chi_______________null英语和汉语不同:英语属于孔雀型结构,头轻尾重,即英语句子呈现句首封闭,句尾开放的特征。句子可以不断地向句尾扩展、延伸;而汉语则是狮子型结构,头重尾轻,具体的说就是汉语句子呈现句首开放,句尾收缩的特征。句首虽可以开放,向左延伸,但扩展的产度收到种种限制。因此汉语句子显得简短。为了体现这一特点,常将主表对调。 典型结构:……………是…解析:keyskeys最能代表中国功夫的是太极拳。 在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。Tai Chi is the best representative of Kung fu.In China’s formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday.null1. 中国货币史上,占有突出地位的钱币,是秦制铜质的方孔圆钱。2. 约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。practice:currencyQin-type round bronze coin with a square hole in the center———————————————好美小高状其新,色国 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 特别亲 round bronzenull1. 中国货币史上,占有突出地位的钱币,是秦制铜质的方孔圆钱。2. 约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。keys:throughout China’s long history of currency, the Qin-type round bronze coin with a square hole in the center was the most popular form of currency.The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most / leaved John the deepest impression during his trip to China.1.4 宾语译作主语1.4 宾语译作主语Translate : 用塑料可以制成各种各样的生活必需品。 热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展 贸易关系(business contacts)。英汉的一大区别:英语多被动,汉语多主动。因此,为了符合英语的表达习惯,需要进行语态的转换。即把汉语的主动句翻译为英语的被动句。因此,汉语的宾语需转换成英语的主语。英汉的一大区别:英语多被动,汉语多主动。因此,为了符合英语的表达习惯,需要进行语态的转换。即把汉语的主动句翻译为英语的被动句。因此,汉语的宾语需转换成英语的主语。解析:keyskeys用塑料可以制成各种各样的生活必需品。 热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。All sorts of necessaries of life can be made of plastics.Customers from various parts of the world are warmly welcome to establish and develop business contacts.practice:practice:香港这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。 每年一度有政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。 现在世界各地都在学习汉语。 diversifiedlocation.art carnivaloriginality———————————————————————————————————broad stage——————————————null香港这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。 每年一度有政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。The diversified culture of Hong Kong can be attributed to its special history and location.An annual art carnival hosted by the government has provided a broad stage for local artists to exhibit their originality.Keys:sb. attribute A to B:把A看做B的结果,把A归因于B。 A is attributed to B, A是结果,B是原因。 A 归因于Bnull3. 现在世界各地都在学习汉语。 Nowadays ,people all over the world are learning Chinese Language.Nowadays, Chinese language is being learned all over the world.1.5 添加主语1.5 添加主语1. 人们常说:“凡人多舛误,惟神能见宥。” 舛[chuǎn]错误 宥[yòu]宽容 2. 游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。scenic spotsAdvisable/sensible/rational/reasonable解析:解析:与汉语不同,主语是英语句子不可或缺的重要成分。翻译时需要添加主语的情形 如碰到汉语中的无主句需要添加主语。(下节课讨论) 汉语句中有主语,但如果直接取汉语主语做英语句子的主语却不符合英语表达习惯。当汉语用“人们”,“我们”,“大家”,“有人”,“人家”等无实质性内容的泛称做主语时,主要采取的 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 是采用形式主语结构。如果表“存在”“有”“出现”等意义时,英语常采用there be 句式。keyskeys人们常说:“凡人多舛误,惟神能见宥。” It is often said that to err is human and to forgive divine.keyskeys人们常说:“凡人多舛误,惟神能见宥。” 游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。It is often said that to err is human and to forgive divine.It is advisable for tourists to take two days to tour west Lake and the scenic spots around it.Rational & advisable & sensible & reasonable ADJ 1. Rational decisions and thoughts are based on reason rather than on emotion.  2. If you tell someone that it is advisable to do something, you are suggesting that they should do it, because it is sensible or is likely to achieve the result they want. 3. Sensible actions or decisions are good because they are based on reasons rather than emotions 4. If you say that a decision or action is reasonable, you mean that it is fair and sensible.  PracticePractice香港还有八所知名的大学。 如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就大错特错了。 要实现全球经济的稳步发展还面临许多 不确定因素。are liable toresolve problems through violenceuncertainties_______________________________________________keys:keys:香港还有八所知名的大学。 如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就大错特错了。 要实现全球经济的稳步发展还面临许多不确定因素。There are eight well-known universities in Hong Kong.It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.There are still many uncertainties to be taken account of before we are able to realize a steady global economic growth.2. 谓语动词的选择2. 谓语动词的选择2.1. 谓语应该在人称和数上与主语一致 a: There _____(be) much water in the thermos. b: Ten thousand tons of coal ______(be) produced last year. c: Large quantities of water _________(be) needed. Is were are 解析: 但当不可数名词前有表示数量的复数名词时,谓语动词用复数形式。2.2 谓语必须与宾语搭配得当,即注意是及物动词还是非及物动词 2.2 谓语必须与宾语搭配得当,即注意是及物动词还是非及物动词 纠错:His curiosity arouse due to the question his mother asked. arise vi, “出现,发生”( arise-arose-arisen)。   Arouse vt, “唤醒,引起”,(arouse-aroused-aroused) e.g.: arouse suspicion 引起怀疑辨析:2.3 必须注意谓语动词的时态、语态、语气等的变化2.3 必须注意谓语动词的时态、语态、语气等的变化Translate: 假如我们的经济五年不发展,或者是低速发展,会产生什么影响?If our economy stagnated for five years or developed at a low rate, what effects would be produced?stagnatenull当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。 实施新规则时出现了许多新问题。 人民现在为什么拥护我们?就是这十年 有发展,发展很明显。 游览北京、上海、西安,最好的季节是在春秋两季。homeworkbeen developing and developing visibly.——————————————————nullnull 1. 当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。 2. 实施新规则时出现了许多新问题。In today’s world, there are two major issues: one is peace and the other is development. Many problems arose/came up in the implementation of the new regulations.null3. 人民现在为什么拥护我们?就是这十年有发展,发展很明显。 4.游览北京、上海、西安,最好的季节是在春秋两季。Why do people support us? Because over the last ten years our economy has been developing and developing visibly..Spring and autumn are the best times to tour cities like Beijing, Shanghai and Xi’an.
本文档为【第二章 句子主干的确立】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_361674
暂无简介~
格式:ppt
大小:421KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2014-03-27
浏览量:105