首页 第五讲--商务翻译被动语态

第五讲--商务翻译被动语态

举报
开通vip

第五讲--商务翻译被动语态商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式定语从句1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.洁净的空气使我们健壮。2)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?3)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试?句法翻译之三:被动句式中英文都用被动语态被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:人不可...

第五讲--商务翻译被动语态
商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式定语从句1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.洁净的空气使我们健壮。2)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?3)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试?句法翻译之三:被动句式中英文都用被动语态被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如:人不可貌相,海水不可斗量Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.句法翻译之三:被动句式英文多用被动语态英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:句法翻译之三:被动句式被动语态的主要翻译方法(1)译成汉语的主动式(2)译成汉语的被动式(3)译成汉语的特殊结构被动句式(1):译成汉语的主动式①保留原文中的主语在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.众口相传,有关合并的消息不胫而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.来访者请提前预约。Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。被动句式(1):译成汉语的主动式①保留原文中的主语Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.总经理得到了董事会的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.他得知自己面试没有通过。Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。被动句式(1):译成汉语的主动式②将原文中的主语转译成宾语,增译主语有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑话我。Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人问你的私事,你尽可以不答。被动句式(1):译成汉语的主动式②将原文中的主语转译成宾语,增译主语AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.人们认为MBA学历是担任这一职位的重要条件之一。Introductionsweremadebeforethemanagingdirectordeliveredhisspeech.在总经理讲话之前,大家互相进行了介绍。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。被动句式(1):译成汉语的主动式③将原文中的某一部分转译成主语ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(状语转译成主语)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中国和其他几个亚洲国家过春节。(状语转译成主语)。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。(状语转译成主语)。被动句式(1):译成汉语的主动式④把施动者译成主语Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.现代银行业需要的纸张作业比过去少。Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.电子技术提供了一种新的时间显示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.结果很难证明这个结论是正确的。被动句式(1):译成汉语的主动式⑤译成无主句——有时英语被动句因某种原因不体现施事者,但是句子里又不能没有主语,于是就用受事者做主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。在翻译这样的句子时,往往颠倒原文中的“受事者—动词”顺序,变成“动词—受事者”,将原文处理成为无主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.无法立即终止 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 。Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在土尔库还建成了一所大学。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世纪九十年代以来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。被动句式(1):译成汉语的主动式⑥主语和谓语合译英语中有些短语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已经注意到要采取特别的方法来处理这次贸易争端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.必须强调产品的升级换代。被动句式(1):译成汉语的主动式⑦译成带表语的主动句——有时英语的句子中所侧重的不是某个动作本身,而是与这个动作有关的一些具体情况,比如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子强调的是行动的静态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句式放入“受事者—是—施事者—动词的”框架中。例:Largequantitiesofoilarerefinedlocally.大量的石油是就地提炼的。Thedecisionofmergerandacquisitionisnottakenlightlybythemanagement.并购的决定不是管理层轻易做出的。NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.进行谈判以结束贸易战,这是在1995年6月22日在部长会议中首次正式提出来的。被动句式(1):译成汉语的主动式⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大。ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattediousbutunavoidableprocessknownaswaiting.据估计,美国人一生中在乏味却又无法躲避的等待上所花的时间竟达五年之多。被动句式(1):译成汉语的主动式⑧以it为形式主语的被动句的翻译有些以it为形式主语的英语被动式句子,在翻译成汉语的时候常要改变成主动形式。译文有时不用加主语,有时则需要加入一些不确定的主语,比如:“大家、有人、人们、我们”等,或者将其处理成独立句。例如:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.大家希望你在美国读完博士后回来。以it为形式主要的表达形式包括:①不加主语Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地说……可以清楚地看到……应该指出……可以预料……就此决定……毫无疑问……已经证明……由此可见……Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加主语必须强调……据计算……希望……必须认识到……不可否认……已经发现……;实践证明……必须牢记……②可以加主语,译成“人们,有人,我们,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主张……有人相信/认为……人们普遍认为……大家知道;众所周知……有人曾经说……人们感到……人们明白……有人反对……有人声称……大家公认……有人断言……被动句式(2):译成汉语的被动式①当句中不出现行为主体时,有时使用“被……”“给……”表示被动意义。例如:Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.如果 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 被批准,这项工程将立即动工。Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.月底,他因自己无能而被解雇了。Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.这家公司被禁止使用虚假广告。被动句式(2):译成汉语的被动式②译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.过去几年里该地区遭受了严重的金融危机。TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的外交政策得到全世界人民的支持。被动句式(2):译成汉语的被动式②译为“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Thereisnopossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbycomputers.人类受计算机控制的可能性并不存在。Withthecomputer,theideasoftoday’sscientistscanbestudied,tested,distributedandusedmorerapidlythaneverbefore.有了计算机,今天科学家们的思想就可以比以往任何时候都更快捷地得到研究、检验、传播及应用。Mostmathematicalproblemscanbesolvedquitemechanicallybyrepeatingcertainstraight-forwardprocessesoverandoveragain.大多数数学题只需通过十分机械地不断重复某些简单的过程就能得到解决。dkgdoskddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddda;tiuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuujhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhvvvvvnnnnnnnnnnnnnnnn被动句式(2):译成汉语的被动式③“为……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学家所接纳。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。被动句式(3):译成汉语的特殊结构①译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者—把—受事者—动词—补语”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonstick,andyetelastic.一个叫固特异的美国人多年来一直在努力寻找一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。Hewassoonsurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人很快把他围住,向他提出一个又一个问题。Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeashumanbeings.如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力。被动句式(3):译成汉语的特殊结构①译成汉语的“把……”或“将……”字结构,即“施事者—把—受事者—动词—补语”。例如:Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin1967.1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有;1953年,保守党政府把它退归私营;而后,在1967年工党政府又把它国有化。Fornow,itisenoughthatthetradeissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.目前,双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,并把贸易问题推迟到以后再说,这就足够了。被动句式(3):译成汉语的特殊结构②译成汉语的“是由……的”,“是让……的”,“是给……的”等结构。例如:Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。LiketheLosAngelesOlympics,Mexico’sWorldCupisfundedbyprivatebusinesses.同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯大赛也是由私人企业出钱赞助的。被动句式(3):译成汉语的特殊结构②译成汉语的“是由……的”,“是让……的”,“是给……的”等结构。例如:Thethreemachinesarecontrolledbyasingleoperator.这三台机器是由一个人操纵的。Aninvitationtocometothehomeforamealoralongervisitisusuallygivenbythehostess.邀请客人到家吃饭或作较长时间拜访,通常都是由女主人出面的。Approximately30%ofthefoodconsumedintheworldtodayisproducedbyhorticulturists.当今,全世界消费的食品中,约30%是由园艺师生产的。被动句式(3):译成汉语的特殊结构③译成汉语的“予以”,“加以”等结构。例如:Problemofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人员过剩问题应该及时加以解决。Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.如果采用适当措施,贸易赤字是能够予以控制的。Thecorporatefinancialaffairswillbeexaminedbyaspecialcommittee.公司财务将由一个特别委员会加以审查。被动句式(3):译成汉语的特殊结构④译成汉语的“用……”、“拿……”、“靠……”等结构。例如:Inthisdayandage,fisharecaughtintheseaandbroughttousbytrainandtruck.现如今,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。Boatsaremovedbyoarsorbywind,andshipsbypaddle-wheelsorscrews.小船是靠桨或风推动的,而轮船是靠轮桨或螺旋桨行进的。被动句式(3):译成特殊的结构⑤不表示施动关系的by——英语句子中介词by后面如果是没有生命的事物,有时不是一般意义上的施动者,而是表示一个原因,可以翻译成“因为,由于,因此”等。例如:Optimismwastemperedbytherealizationthatoilpriceswouldriseagainatanytime.由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情绪被冲淡了。HopesofrenewedcooperationwithIraninthenearfutureweredashedbysignsthatthehostagecrisisinTeheran,whichstartedNovember4,mightdragintothesummer.在近期内恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了,因为11月4日发生的德黑兰人质危机已经出现了可能拖到夏天才能解决的迹象。被动句式(3):译为特殊的结构   ⑥表示被动意义的名词性短语两种结构形式:1)所有格或物主代词+动作名词;2)动作名词+介词+名词或人称代词宾格。在这样的结构中,动作名词为中心词,表示所施加的动作,所有格或介词宾语表示受动者,这类短语容易产生歧义,有时表示主动,有时从逻辑上来看具有被动意义。例如:Heresentedtheboss’dismissal.他对老板开除自己耿耿于怀。(主动)Hisdismissalbythebosscausedgreatangerinhim.他被老板炒了鱿鱼,非常生气。(被动)被动句式(3):⑥表示被动意义的名词性短语Hisassistancewasrequired.Heaskedthebossforhispromotion.他请求上司提升自己。(被动)Theboardofdirectorsruledagainstthepurchaseoftheequipment.董事会裁决反对购买这批设备。(被动)要求他给予协助。(主动)Wemustcometohisassistance.我们必须协助他。(被动)被动句式(3):⑥表示被动意义的名词性短语Thegovernmenthasbannedtheclinicalapplicationofthedrug.政府禁止这种药物的临床应用。(被动)Hiscriticismoftheeconomicsituationcausedagreatstir.他对经济形势的批评引起了极大的轰动。(主动)Thebook’spublicationwasgreetedwithpiracy.这本书一出版就遭到盗版。(被动)Thedefendantfiledalawsuitagainstthejudge’sconviction.被告对法官的定罪提出了诉讼。(主动)Thedefendantfiledalawsuitagainsthisconviction.被告对自己所被定的罪提出了诉讼。(被动)
本文档为【第五讲--商务翻译被动语态】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
旋律
几年的财务工作经验,现认财务主管一职!精通各种财务管理软件
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2018-05-20
浏览量:43