首页 Addition in Translation1

Addition in Translation1

举报
开通vip

Addition in Translation1AdditioninTranslation增补法1.LexicalAddition(从词汇上考虑的增词)2.SyntacticalAddition(从句法结构上考虑的增词)3.CulturalAddition(从文化上考虑的增词)4.RhetoricalAddition(从修辞上考虑)1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加冠词1.4增加介词1.5增加概括词1.6增加副词1.7增加量词1.8增加表达复数的词1.9增加表达时态的词1.1增加动词1)Intheevening,a...

Addition in Translation1
AdditioninTranslation增补法1.LexicalAddition(从词汇上考虑的增词)2.SyntacticalAddition(从句法结构上考虑的增词)3.CulturalAddition(从文化上考虑的增词)4.RhetoricalAddition(从修辞上考虑)1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加冠词1.4增加介词1.5增加概括词1.6增加副词1.7增加量词1.8增加 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达复数的词1.9增加表达时态的词1.1增加动词1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。2)Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我要干活,要做家务,还要招待朋友,这些足够占去我的全部时间。1.2增加名词a.在抽象名词后面增加名词英语中某些抽象名词或表示动作意义的名词,若单独译出时,意思不明确,翻译时常常根据上下文在其后面添加“情况”,“作用”,“方法”,“过程”,“工作”,“状态”,“现象”,“度”,“化”,“性”等概括词,使译文符合 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 。todevelop发展development发展水平(状况)topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作poor贫穷的poverty贫困状态emergent紧急的emergency紧急情况tense紧张的tension紧张局势1)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather'sbusiness.他对父亲的生意表示了强烈的厌恶情绪。2)Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他们对建立一种准和平局面非常乐观。3)Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.这些战士们能对付各种各样的紧急情况。b.在具体名词后面增加名词当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)He allowed the fathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。2)Inthefuture,automationmayenablehumanbeingstoenjoyfarmoreleisurethantheydotoday.将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间c.在形容词前面增加名词①Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这部新型电脑真是价廉物美。②Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。1.3增加冠词英译汉时,有些不定冠词可以译为“一个”,定冠词可以译为“这”、“或”、“那”,但也有很多时候冠词可以省略不译;反之,汉译英时则常常要根据行文需要增加适当的冠词。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。1.4增补介词介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。1.我们应当逐步消灭城乡差别。Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?1.5增加概括词英语和汉语都有概括词,英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时可以译为“总之”,“等等”……但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”,“双方”,“等”,“等等”,“凡此种种",等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。3.Theytalkedaboutwage,priceandinflation.他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。1.6增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词才能确切表达原意。Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.在那时候的电影里,总是老一套;男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。1.6增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。2)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。1.6增加表达复数的词汉语名词的复数没有词性变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时可在该名词后加“们”字,如"theteachers"“教师们”或在该名词前面加上诸位或各位,如"Ladiesandgentlemen"“诸位女士和先生们”。1)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。2)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。1.9增加表达时态的词汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往用曾、已经、过、了;翻译进行时往往用在、正在、着;翻译将来时往往用将、就、要、会、便等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。1.Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2.Hewasthelatepresident'salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)2.1增补原文中省略或被替代的词2.2增补原文回答句中的省略部分2.3增补译文中结构或搭配所需要的词2.4增补表示逻辑关系的词语2.1增补原文中省略或被替代的词1)Wewon'tretreat;weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。2)Waterevaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishighthanwhenitislow.温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。3)Menbuildhousesandwomen,families.男人建造房子;女人建造家庭。4)Studiesservefordelight,forornament,andforability.(FrancisBacon)读书足以怡情,足以博采,足以长才2.2增补原文回答句中的省略部分1)Isthisyourbook?Yes,itis.这是你的书吗?是我的。2)Rebecca:“What!don'tyoulovehim(Amelia'sbrother)?”Amelia:“Yes,ofcourse,Ido."利蓓加:“怎么?你不爱他(爱米丽的哥哥)?”爱米丽:“我当然爱他。”(Yes,ofcourse,Ido=Yes,ofcourseIlovehim.)2.3增补译文中结构或搭配所需要的词1)Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeorreadadesign.如果不懂得制图或看不懂图纸,就不能造船、盖房子或制造机床。2)Hewasaquietthoughtfulman.他举止文雅,待人体贴。2.4增补表示逻辑关系的词语1)Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则2)Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)3.1增加比喻的喻意3.2增加背景信息1)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。2)Nophrasewasborrowed;itwaspureRoosevelt.(TheGloryandtheDream)没有一句话因袭他人,纯粹是罗斯福的口吻。3)IwasnotPygmalion,IwasFrankenstein.MaxShulman:LoveisaFallacy“我不是皮格马利翁,珍爱自己创造的美,我是弗兰肯斯坦,作茧自缚,自作自受。”4)Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。3.2增加背景信息补充解释性的词语,以利读者更好地理解1)Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。2)ItwasFridayandsoonthey'dgooutandgetdrunk.(J.Braine:Roomatthetop)星期五发薪日到了,他们马上就要去上街喝得酩酊大醉。(译者注:英国那时每逢星期五发一次工资)3)HughSidy,Time-Life'sperceptivePresideng-watcher,recountedthatwhileNixon’sjetsoaredoverAsia,HaldementoldKissingerthat"theboss"seemedtohaveitinhismindthathemightbevisitingPekingbeforeanotheryearwasout.《时代》和《生活》杂志那位透彻了解总统的记者休•赛迪报道说,在尼克松的喷气式飞机翱翔在亚洲上空的时候,霍尔德曼对基辛格说:看来“老板”打算在一年内访问北京。4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑)汉语中的语气助词很多,如“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩;4.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词。4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。1)Thehostcarved,poured,served,cutbread,talkedandlaughed.主人割肉呀,斟酒呀,端菜呀,切面包呀,又说又笑,忙个不停。2)AsIsnooze,shetalks–ofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。4.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词1)Targetprioritieswereestablishedthere.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。2)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。3)Theextravaganceofsomeoil-richsheikhswasfrighteninginitsvulgarityanditsirresponsibility.TheycouldbeseendrivingCadillacswithgoatssittingbesidethem.一些靠石油发财致富的酋长穷奢极欲,其粗俗下流、放纵无度的程度令人发指。人们可以看到他们坐着卡迪拉克牌轿车,带着山羊,招摇过市。BedinSummerInwinterIgetupatnightAnddressbyyellowcandle-lightInsummer,quitetheotherway,Ihavetogotobedbyday.IhavetogotobedandseeThebirdsstillhoppingonthetree,Orhearthegrown-uppeople'sfeetStillgoingpastmeinthestreet.Anddoesitseemhardtoyou,Whenalltheskyisclearandblue,AndIshouldlikesomuchtoplay,Tohavetogotobedbyday?译文一:夏之眠冬日里我夜里起床,借这昏黄的烛光穿衣裳。夏日里可不一样,我不得不白日里就睡觉上床。小鸟儿仍在树上蹦蹦跳跳,大人们的脚步声还在大街上回响,我却得早早睡觉上床。天空还那么蔚蓝、明亮,我多么想嬉戏、玩耍,你是否觉得这时候就睡觉难入梦乡?!(肖洪森译)译文一:夏之眠冬天起床天还未亮,穿衣需借黄色烛光。夏天的情形完全两样,上床睡觉还有日光。上床睡觉,即能看见鸟儿在树上欢跳。也能听见大人的脚步迈过屋前的街道。此时的天空蔚蓝明亮,我多想去玩耍、嬉闹。此时要你躺到床上,是否能够进入梦乡?(李明译)《寻隐者不遇》——贾岛松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。 Foranabsentrecluse—XuYuanchongIaskyourlad’neathapinetree;“Mymaster’sgoneforherbs,”sayshe.Youhideamidthemountainsproud;Iknownotwheredeepinthecloud.
本文档为【Addition in Translation1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
一米阳光
暂无简介~
格式:ppt
大小:534KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2019-04-04
浏览量:9