高级日语(一)第一课课后练习翻译第一課 世界の中の日本語(四)翻訳1.据那天报上说,现在,仍然有相当多的人没有在汽车上使用(着用する)儿童座(チャイルド・シート)。昨日の新聞によれば、今なお、かなりの人が、車にチャイルド・シートを着用していないという。2.关于那项意见,我个人是能够理解的,但是,作为班级代
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
,我很难赞成。その意見について個人的には理解できるが、クラスの代表としてはそれに賛成しがたい。3.到了这里,我们至少明白了以往的做法不行。成功的关键(鍵)在于探索新的
方法
快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载
。ここまで来て、従来のやり方はだめだということだけは分かってきた。新しい方法を探っていくことに成功への鍵がある。4.研究开发当然是费时间的,坚持不懈(粘り強さ)才是走向成功之路。研究開発はもちろん時間がかかる。粘り強さこそが成功への道だ。5.他好像早就忘记那项保证(約束)。必须让他想起来(思い起こす)他的保证。彼はあの約束をとっくの昔に忘れてしまったようだ。約束がまだ生きていることを思い起こさせる必要がある。6.那两个人实在是很合得来(気が合う),一有空就相约去喝一杯。あの二人は実に気が合うようだ。ちょっとでも暇が出るとすぐ「一杯いきましょう」ということになる。7.咱们是同事关系,不要再刺探对方的内心了,以诚意相处吧。互いに同僚同士だから、腹の探り合いはやめて、もっと誠意を持って付き合おう。8.公司的发展走过了一条艰难之路,所谓的荆棘之路(いばらの道),今后也不会一帆风顺,但无疑已经走上了正轨(軌道に乗る)。会社の発展は困難な道を辿ってきた、いわゆるいばらの道だ。これからもすべてがうまくいくとは思えないが、すでに軌道に乗っていることは間違いない。9.即使是他,也不会不明白这点事的,他是因为种种情况而不得已那样做的。彼でもそれぐらいのことは分かるだろう。いろいろな事情からそうせざるを得ないのだ。10.既然那个孩子最近变得用功了,你就不要再开口就说(に言う)学习学习的了。あの子もこのごろ勉強するようになってきたのだから、そう二言目には勉強しろ勉強しろと言うのはやめなさい。11.根据情况,也有为时已晚(手遅れ)的可能性。就在我们现在说话的时候,事态也正在恶化呢。場合によってはもはや手後れという可能性もある。こう話している間にも事態は悪化しつつあるのだ。12.那本来就不是你插嘴(口出しする)的地方。不要忘了,你终归(あくまでも)不过是局外人(第三者)。それは本来あなたが口出しすべきことではない。あなたはあくまでも第三者にすぎないということを忘れてはならない。