首页 第二讲语义翻译

第二讲语义翻译

举报
开通vip

第二讲语义翻译第二讲:英汉语言的对比与翻译Sino-TibetanFamily(汉)Indo-EuropeanFamily(英)相同:一词多义,模糊语义现象,构词(合成与词缀,句子成分)等;不同:文字,语音,词汇,构词,句法等汉英文字(script)对比书面语言(systemofwriting)古汉字是表意文字(ideagraphicscript)表意倾向的音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)字(character);词(word);偏旁(radical)汉字种造词法:象形字(pict...

第二讲语义翻译
第二讲:英汉语言的对比与翻译Sino-TibetanFamily(汉)Indo-EuropeanFamily(英)相同:一词多义,模糊语义现象,构词(合成与词缀,句子成分)等;不同:文字,语音,词汇,构词,句法等汉英文字(script)对比 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 面语言(systemofwriting)古汉字是表意文字(ideagraphicscript)表意倾向的音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)字(character);词(word);偏旁(radical)汉字种造词法:象形字(pictograph);指事字(indicativecharacter);会意(associativecharacter);形声字(morpheme-phoneticcharacter)英语是拼音文字(alphabeticscript)构词法:合成法(compounding)、缀合法(affixation)、音变法(sound-changing)、缩略法(abbreviation),汉语还有重叠法(reduplication)、英语转换法(conversion)、截短(clipping)1,合成法(compounding)汉语主谓关系:n.心跳、adj.心虚、v.头疼动宾关系:n.司法、adj.刺骨、adv到底、v.唱歌动补关系:v.发明、adj.分明、adv.赶快、v.过来并列关系:n.波浪、adj.敏捷、v.舍弃限定关系:n.血迹、adj.雪白、adv.万分、v.闲谈英语的合成词由两个或两个以上的语素组成。如:Overcharge(v.=adv.Over+v.charge)Pickpocket(n.=v.pick+n.pocket)Sunshine(n.=n.sun+v.shine)Deaf-mute(a.=a.+a.)Overnight(adv.=adv.+adv.)2,重叠法(reduplication)(1)AA乖乖看看想想(2)AAB洗洗手细细看毛毛雨(3)BAA乱蓬蓬眼巴巴(4)AABC脉脉含情楚楚动人(5)BCAA衣冠楚楚风雪飘飘(6)AABB哭哭啼啼说说笑笑(7)ABAC一举一动一针一线(8)A里AB糊里糊涂傻里傻气(9)ABAB研究研究比试比试(10)A一/呀A如:医生仔仔细细给病人作了检查。Tesoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天颇像荒江野渡光景,…..Asonelookedintothedistance,thesparsetreesandpalemoonsetoffbytheblueskyofferedaviewlikethatatadesertedferryonadesolateriver.(朱自清《浆声灯影里的秦淮河》,胡士光译)他很听话,我的话句句听。HewasveryobedientandalwaysdidasItoldhim.警察监视着犯罪嫌疑人的一举一动。Thepolicekeptclosewatchonthemanundersuspicion.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。Asnewemployeeswemustbecarefulaboutwhatwedo语义翻译词义多样性(polysemy):指称意义,言内意义,语用意义。“红”为例:红案dishpreparing红白喜事weddingsandfunerals红榜honorroll红包redpaperbagofreward红茶blacktea红尘theworldofmortals红蛋eggspaintedredforthewholefamilytosharewhenachildisborn红得发紫veryinfluential红光满面one’sfaceglowingwithhealth;inruddyhealth红火flourishingDevelop1.Whilepeopleinothercountriesintheworldweretryingtocatchwildanimalsandbirdsandwerestillcollectingseedsandnuts,farmersinChinaweredevelopingthescienceofagriculture.当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚果的时候,中国的农民就已经在从事农业科技研究了。2,Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。3,inspiredbytheseideas,in1752,Franklindevelopedapracticallightningrod.由于受到这些思想的激发,富兰克林于1752年发明了很实用的避雷针。4,Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.一个假设是由科学家经过大量观察而得出的具体结论。5,Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.直到提出了磁力学理论它们才取得了巨大的成功。6,Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备。7,AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.年轻的戈达德长大成人时患上了结核病。8,itisbelievesthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。kill1,黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。2,太多的蒜破坏了肉的味道。3,他给树浇了太多的水,把树浇死了。4,他天天在那边的公园里消磨时光。5,那次错误毁掉了他的机会。6,他的笑话真是笑死人。7,委员会提出那个提案,他们就把它否决了。1,TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions.2,Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat.3,Hekilledthetreebysprayingittooheavily.4,Hekillstimeeverydayatthepark.5,Thatmistakekilledhischances.6,Hisjokenearlykilledme.7,Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.Theoutstandingfinalkilledtheaudience.假朋友(falsefriend)生搬硬套字面意义(以下错误)白菜whitecabbage密码secretcode手机handphone救火tosaveafire早恋earlylove青春痘youthspot方便面convenientnoodle牛仔裤cowboytrousers隐形眼镜invisibleglassesChinesecabbagePasswordmobilephonetofightafirepuppyloveAcneinstantnoodlesJeanscontactlenses流动资金circulatingcapitalworkingcapital新闻自由freedomofnewsfreedomofpress买一赠一Buyone,presentoneBuyone,getonefree省吃俭用tosavefoodandexpensestolivefrugally冷餐会coldfoodget-togethersbuffetmeal高等教育higheducationhighereducation洗牌towashtheplayingcardstoshuffletheplayingcards课堂测验classroomexampop-quiz拳头产品fistproductknockoutproduct大片Bigmovieblockbuster对应字面意义而忽视指称意义只对应指称意义忽视语用意义(pragmaticmeaning),词义相符semanticcorrespondence1,他是只狡猾的老狐狸。Heisanoldfox.2.那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。Thatbook,whoseauthordoesn’tseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.词的指称意义(referentialmeaning)与蕴涵意义(connotativemeaning)最耐寻味是秋日天宇的闲云。那么淡淡然、悠悠然,悄悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷。……它把一切的赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外,而只愿做一个闲闲的、远远的、可望而不可及的,秋。译文:Thethingwhichgivesmanmostfoodforthoughtistheleisureinautumnclouds.Astheydriftawayfromthehumanworld,theyaresopale,socalmandsilent,soindifferenttotheworldlysadnessandhappyoutcries…Itsetsallthepraiseandloveoutsideitsownpalesenseandiswillingtobeinpeacefulnessandquietness,whichcanneitherbeheldnorpossessed…autumn.(罗兰《秋颂》张梦井译)词语语境与感情色彩西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。(徐光兴《枪口》)A,Thejoyofhunterswasenhancedbythewestwind,theautumnstreamandthewildgeesemingledwiththedistantmountainsthatheldthesinkingsunB,Anautumnstreamruffledbythewestwind,andthelinesofwildgeesesetagainstthebackgroundofdistantmountainsembracingthesinkingsun,harmoniouslymergedtoenhancethejoyofhunters.(琥珀译)文化语境与词语翻译一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。(叶圣陶《倪焕之》)Manypeople’smouthsgapedopenwithouttheirbeingawareofit,andallthewhiletherewereclucksofadmirationfromthecrowd.下象棋我只会马走日,象走田。IonlyknowthemostbasicmovesoftheChinesechess这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwellmatched;oneisaXIShi–-afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei–-awell-knownill-termperedgeneral.词汇空缺(semanticzero/lexicalgap)现象七十年代初美国总统Nixon制造的”水门事件,Watergate,现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。词汇空缺现象产生的原因1.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺“吃闲饭”(leadanidlelife),“吃香”(beverypopular),“吃不消”(morethanonecanstand,toomuch)等等,译成英语就无法字字对应了。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。比如,如果把“东施效颦”简单地译成"DongshiimitatesXishi," 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效国”指的是“Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse”,那么就得对译文进行解释性加工。2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letterday”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象 欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。4.人们对客观世界认识的不同 同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样,中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。(一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(sonofbitch),狗急跳墙(acorneredbeastwilldosth.desperate),狗嘴吐不出象牙(afilthymouthcan‘tutterdecentlanguage)。(二)英语表示法loveme,lovemydog.(爱屋及乌).topdog(最重要的人物),luckydog(幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),toleadadog’slife(过着牛马不如的生活)。 从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如”this/thatdirtydog”(这/那个狗东西),“TheysayEnglishisgoingtodogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。Literaltranslation,transliteration&free/liberaltranslationLiteraltranslation:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)Transliteration:humourcalorie,carnation,jiaozi,kowtou,makjong,teaFreetranslation:糖葫芦(Tanghulu,asugar-caatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavouritefoodinwinter),文房四宝(thefourtreasuresofthestudy:writingbrush,ink-stick,inkstoneandpaper),文明礼貌月(SocialistEthicsandCourtesyMonth),特困生(themostneedystudents),三八红旗手(awomanpace-setter),三教九流(peopleinvarioustrades),一穷二白(poorandblank),乌纱帽(anofficialpost),五经TheFiveClassics(TheBookofPoetry,TheBookofHistory,TheBookofChanges,THeBookofRitesNdTheSpringandAutumnAnnals),三八式干部athirty-eighter:apersonwhojoinedtherevolutionin1938“班门弄斧”这个成语,可译成(Thisislikeshowingoffone‘sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter”其中,“鲁班”变成了“LuBanthemastercarpenter"切忌望文生义,如公共揭示语(publicsigns)1,AdimittanceFree免费入场2,NoAdmittanceExceptonBusiness非公莫入3,Wet/FreshPaint油漆未干4,VisitorDeclined谢绝参观5,OutofBounds游客止步6,Engaged/Taken有人占位7,RoadUp,Detour马路翻修车辆绕行8,Blocks/NoThoroughfare此路不通9,SeetotheFire小心烟火10,Camerasprohibited严禁拍照11,KeepTopSideUp请勿倒置12,HandleWithCare小心轻放13,Round-the-ClockBusinessGateHouse昼夜营业14,Cloak/CheckRoom衣帽间15,VIsitors’/Customers’Book旅客、顾客留言簿16,KeepOfftheGrass无踏草地课堂练习1,那位司机听不懂我们的话。2,他懂礼貌。3,干部必须懂政策。4,那件衣服的面子很漂亮。5,如果怕丢面子,就说不好英语。6,不是我不买你的面子,实在是这事不好办。7,那地方是块肥肉,谁都想吃。8,假花,假牙,假唱,假酒,假钞,假新闻9,大雨,大风,大雾1,Thatdrivercouldnotunderstandme.2,Hehasgoodmanners.3,Cadresmusthaveagoodgraspofpolicies.4,Theouterpartofthecoatisverybeautiful.5,Ifoneisafraidoflosinghisdignity(face),hecan’texpecttospeakEnglishwell.6,I’dbehappytodeferyourwishes,butthere’sreallynothingIcandoaboutit.7,Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.8,artificialflower,falsetooth,lip-synch,adulteratedwine,counterfeitmoney,pseudo-event9,heavyrain,strongwind,thickfog课堂练习(注意斜体部分的确切理解与表达)1,That’sallGreektome.2,Ifyouseeanygreeninhiseyes,youarewrong.3,Hewasuptohisneckindebt.4,ChairmanMao’smindswepteasilyoverthewholeworld,includingmanylandsandepochs.5,Thenaughtyboywasupsetting使心烦;扰乱theotherchildren,soIshowedhimthedoor.6,Youhavemysympathy.7,Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.8,Thosepersonshuffandpuff,complain,warn,bluster--andnooneseemstopayattention.1,那个我一窍不通。2,如果你认为他幼稚的话,那你就错了。3,他负债累累。(他债台高筑。)4,毛主席纵览全球,古今中外,了如指掌。5,那个顽皮的男孩扰乱别的孩子,所以我就把他撵走了。6,我同情你。7,发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。8,那些家伙怒气冲冲,牢骚满腹,又是警告,又是大喊大叫——可是谁也不予理睬。
本文档为【第二讲语义翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥10.8 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
机构认证用户
壹笑先生
致力于服务广大学子、教师、社考人员等一份学习的资料!
格式:ppt
大小:231KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2021-01-26
浏览量:33