首页 看电影学口语-功夫熊猫1中英文字幕[宝典]

看电影学口语-功夫熊猫1中英文字幕[宝典]

举报
开通vip

看电影学口语-功夫熊猫1中英文字幕[宝典]看电影学口语-功夫熊猫1中英文字幕[宝典] 他的一招一式如此彪悍 看电影学英语that his enemies will go blind from over exposure to pure awesomeness.(will还是 would,个人觉得will) Kongfu Panda 他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿 功夫熊猫 -Demon: My eyes~ 我的眼睛~ Billy出品 -Rabbit1: He's too awesome! 第一节:梦境传说他太彪悍了~ -Rabbit2: An...

看电影学口语-功夫熊猫1中英文字幕[宝典]
看电影学口语-功夫熊猫1中英文字幕[宝典] 他的一招一式如此彪悍 看电影学英语that his enemies will go blind from over exposure to pure awesomeness.(will还是 would,个人觉得will) Kongfu Panda 他的敌人目不暇接,只有瞠目结舌的份儿 功夫熊猫 -Demon: My eyes~ 我的眼睛~ Billy出品 -Rabbit1: He's too awesome! 第一节:梦境传说他太彪悍了~ -Rabbit2: And attractive! -Narrator: Legend tells of a legendary 太有魅力了~ warrior... 传奇故事传颂着一名传奇武士,-Rabbit1: How Can We repay you? 我们该怎么报答你呢, whose kung fu skills were the stuff of legend. -Warrior: There is no charge for 他的功夫出神入化。 awesomeness. 伟大不求回报 He traveled the land in search of worthy foes. Or attractiveness. 他走遍天涯,独孤求败,迷人更无所需 Kablooey! Kablooey! 哼哼哈哈~哼哼哈哈~ -Demon: I see you like to chew. -Narrator: It mattered not how many foes he 我看你挺喜欢吃嘛, faced. 他征战无数 Maybe you should chew on my fist! They were no match for his body!(foe desity) 兴许,你该尝尝我的拳头~ 难逢敌手, Never before had a panda been so feared~-Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full. 武士一言不发,因为,他正忙着吃,从没有哪只熊猫能让人如此恐惧, Then he swallowed.And so loved. 待他一口咽下, 又让人如此爱戴。 And then he spoke. Even the most heroic heroes in China, 便开口道: “Enough talk. Let's fight! Shashabooey! 即使是神州大地之上最英勇的勇士们 Shashabooey!” “少废话,动手吧~沙哈波易~沙哈波易~”the Furious Five, 功夫五侠, -Narrator: He was so deadly in fact bowed in respect to this great master. 也心怀敬意地拜倒在这位大师脚下。 pure [pjuə]: 完全的 -Monkey: We should hang out.awesome ['ɔ:səm]:令人赞叹的~极好的 咱出去玩玩怎样, attractiveness [ə'træktivnəs]: 魅力-Warrior: Agreed. 同意。 -Narrator: But hanging out would have to furious ['fju:riəs] : 凶猛的 wait. 但出去玩的事情得先放一边,heroic [hi'rəuik]:英雄的,英勇的, Coz when you're facing the ten thousand hang out: 闲逛 demons of Shimon Mountain demon ['di:mən]: 恶魔 因为当你面对石门山万千暴徒的时候, there's only one thing that matters and that's... 第二节:主角登场正经事只有一件,那就是„„ -Monkey: Po! Get up! [Scene: the dream is over, and Po gets up to Po,快起床~ work.] You'll be later for work! 要误了生意了~ -Dad: Po! Get up! Po,快起床~ -Po: What? 什么, Po. What are you doing up there, Po,你磨磨蹭蹭在干啥呢? -Po: Nothing. 没什么。 Vocabulary Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress! legend ['ledʒənd]: 传奇 Monkey~ Mantis~ Crane~ Viper~ Tigress~ legendary ['ledʒəndəri]: 传奇的-Dad: Po! Let's go! You're late for work. warrior ['wɔriə]: 武士Po~快点,都误了生意了。 -Po: Coming~ in search of: 寻找 来啦„„ foe ['fəu]: 敌人 Sorry, dad. chew [tʃu:] : 咀嚼~咬对不起,老爸 -Dad: Sorry doesn't make the noodles. exposure [ik'spəuʒə] : 暴露 对不起可变不出面条来。 This is a sign, Po. 这是个好兆头,Po。 What were you doing up there?-Po: A sign of what? 什么好兆头, 你在搞什么名堂, You are almost ready to be entrusted with the All that noise. secret ingredient of my Secret Ingredient Soup. 稀里哗啦的。 我终于可以把我的私酿密汤的配方传给你-Po: Nothing. I just had a crazy dream. 了。 没什么,只是做了个怪梦而已。Then you will fulfill your destiny and take over the restaurant! 这样你就能不辱使命,继承这间饭馆了。-Dad: About what? 什么梦, What were you dreaming about?just as I took it over from my father who took it over from his father... 你梦到什么了, 就像我子承父业,父承祖父业一样, -Po: What was I...? 我梦见了„„ who won it from a friend in the game of I was dreaming about... Mahjong. 我梦见了„„ 这店可是你祖父玩麻将的时候从一个朋友 手里赢过来的。 noodles. 面条。 -Po: Dad, Dad, Dad, it was just a dream. -Dad: Noodles? 面条,老爸,老爸,这不过是场梦而已 。 You were really dreaming about noodles? -Dad: No, it was the dream. 你真梦见面条了, 不,这可不是个普通的梦。-Po: Yeah. What else would I be dreaming about? 没错。不然还能梦见什么,We are noodle folk. 我们是面条世家, Careful~ That soup is sharp.Broth runs through our veins. 小心~汤很锋利哦(有飞镖)。肉汤在我们的血脉里流淌。 -Dad: Oh, happy day! -Po: But, Dad, didn't you ever want to do 哦,太让人高兴了~ something else? 可是,老爸,你有没有想过„„做点别的,My son finally having the noodle dream! 我儿子终于梦到面条了~Something besides noodles? 除了面条, You don't know how long I've been waiting for this moment. -Dad: Actually, when I was young and crazy, 哦,你不知道为了这一刻,我等了有多久~ 其实,当我年少气盛的时候, sign [sain]: 迹象 entrust [in'trʌst] : 委托 I thought about running away and learning how to make tofu. ingredient [in'ɡri:diənt] : 原料也曾想过离家出走,学做豆腐。 fulfill [ful'fil]:实现~履行 -Po: So Why didn't you? 那你干嘛不做, destiny ['destini] : 命运 -Dad: Because it was a stupid dream. take over: 继承 因为那个梦实在是太蠢了, mahjong: 麻将 folk [fəuk]: 特定集团中的人Can you imagine me making tofu? 你能想象我做豆腐的样子吗,broth [brɔθ]: 肉汤 vein [vein]: 静脉 Tofu. 豆腐, 第三节:师傅训徒 No! We all have our place in this world. 开什么玩笑~人各有命。[Scene: in the Jade Palace, Master and his students are playing kongfu, and the bad news Mine is here, comes. ] 我就是面条命, and yours is... -Master: Well done, students... 而你„„ -Po: I know, is here. 干得好,徒儿们~ 我知道了,也是面条命。if you were trying to disappoint me. -Dad: No~it's at table 2, 5, 7 and 12.如果还有什么想让我挑剔的地方,就是 错~是2号桌,5号桌,7号桌还有12号桌。Tigress, you need more ferocity~ Service with a smile. Tigress,力道要更强~ 要记得微笑哦。 Monkey, greater speed. Monkey,速度要加快。 Crane, height. Vocabulary Crane,注意高度。 mantis ['mæntis]: 螳螂 Viper, subtlety. Mantis... Viper,注意精准度。Mantis„„ crane [krein]: 鹤 -Zeng: Master Shifu. viper ['vaipə]: 毒蛇 大师傅。Tai Lung,他就要回来了。 -Master: What?~ 插什么嘴,~ -Master: That is impossible! He is in prison. -Zeng: It's Master Oogway. 这不可能~他还在被关在牢里呢。 是Oogway大师, He wants to see you. -Oogway: Nothing is impossible. 他想见您。 一切皆有可能。 Vocabulary -Master: Zeng~ Zeng~ disappoint [,disə'pɔint] :使**失望 Fly to Ohorh-Gom prison and tell them, ferocity [fə'rɔsiti]: 凶猛马上飞到桃岗天牢,告诉他们, subtlety ['sʌbtlti] : 微妙、敏锐、精to double the guards, double their weapons, 明 double everything! 看守加倍,武器加倍,一切都加倍, 第四节:大师召见Tai Lung does not leave that prison! 确保Tai Lung老实地呆在监狱里,别让他逃-Master: Master Oogway, you summoned 出来。 me? -Zeng: Yes! Master Shifu!Oogway大师,您召见我, 遵命~大师傅~ Is something wrong? 难道出什么事了吗, -Oogway: One often meets his destiny on the road he takes to avoid it. - Oogway: Why must something be wrong for 欲避之,反促之。 me to want to see my old friend? -Master: We have to do something~ 为什么一定要出什么事,才能与老友相聚 可我们总不能无动于衷啊~呢, -Master: So nothing's wrong? We can't just have him march in the valley. 这么说,没出什么事, 我不能让他来谷中泄愤,-Oogway: Well, I didn't say that. And take his revenge~ 我也没说没有出事啊, 以报私恨 -Po: You were saying? He'll... 那您是说„„ 他会„„ -Oogway: I have had a vision. -Oogway: Your mind is like this water my 我看到了幻象, friend. 老朋友,你的心,就如同这水一般。Tai Lung will return. When it is agitated it becomes difficult to see.scroll [skrəul]: 卷轴 乱,则不明。 worthy ['w ə:ði]:值得的~配得上 But if you allow it to settle... 但若能使他平静下来, the answer becomes clear.第五节:阿宝上山 答案便尽现眼前。 [Scene: Master Oogway is going to choose the The Dragon Scroll. “Dragon Warrior”, and Po goes to see the 神龙卷轴。 selection, and the unexpected thing happens.]It is time. 是时候了。 -Master: But who? 可是,谁? -Po: Excuse me. Pardon me. Sorry.Who is worthy to be trusted with the secret to limitless power? 抱歉,借过,借过 谁能有资格继承这无穷的力量,-Customer: Watch it! Po To become the Dragon Warrior?嘿,看着点走~ -Po: Sorry. 成为“神龙武士”, 对不起, -Oogway: I don't know. -Customer: Suck it up! 我不知道。 算了算了~ Vocabulary -Po: Sorry. A thousand pardons. summon ['sʌmən] : 召唤对不起,一千个抱歉。 What? vision ['viʒən]: 幻觉什么, Master Oogway's choosing the Dragon Warrior! Today! avoid [ə'vɔid]: 拒绝、避免 Oogway大师选神龙武士,~今天~ march on: 向...推进 valley: 山谷Everyone~ Get to the Jade Palace! take revenge: 报复 大伙们,快去玉殿宫~ agitated ['ædʒiteitid]: 不安的One of the Five is going to get the Dragon Scroll! 五侠当中有一个就要得到神龙卷轴了~settle ['setl] :沉淀 We've been waiting 1000 years for this!dragon ['dræɡən]: 龙 千年等一回啊~ -Rabbit1: I'm a kung fu warrior!Take the bowl! 赶快吃~ 我是功夫兔子~ This is the greatest day in kung fu history! Just go! -Rabbit2: Me too~ 今天是功夫史上最伟大的一天,(别操心付我也是~ 账了)快去吧~ -Rabbit1: There's spots at the top. -Dad: Po! Where are you going? 比赛地点就在山顶~ Po~你要去哪儿, -Rabbit2: Let's go. 我们走。 -Po: To the Jade Palace. 去玉殿宫。 -Po: Come on. Come on! -Dad: But You're forgetting your noodle cart. 加油,加油~ 可你忘了你的面条车了,Almost there. 就要到了。 The whole valley will be there and you'll sell What? 什么, noodles to all of them. 整个山谷的居民都会去,你就可以大卖特卖No! Oh, no! 了。 不会吧,不,不~ -Po: Selling noodles? -Rabbit: Sorry, Po. 卖面条? 不好意思了,Po。 But, Dad, I was kinda thinking, maybe I...We'll bring you back a souvenir. 可是,老爸,我在想我可不可以„„我们会给你带纪念品的。 -Dad: Yeah? -Po: No. I'll bring me back a souvenir. 什么, 不,我要自己带纪念品下来。-Po: I was kinda thinking Maybe I... 我在想我可不可以„„ Vocabulary could also sell the bean buns. suck it up: 算了吧 可不可以也顺道卖点豆包,jade [dʒeid]: 翡翠、玉 They're about to go bad. cart [kɑ:t]: 搬运车、小推车它们快坏了。 That's my boy! 真是个好孩子~ bean [bi:n] : 豆 I told you that dream was a sign.bun [bʌn]: 圆形小点心、小圆面包 我说过那个梦是个好兆头。souvenir [,su:və'niə, 'su:vəniə]: 纪念 品 -Po: Yeah. Glad I had it. 是呀,真高兴我做了这个梦。 到了~第六节:神龙武士诞生Hey! Open the door! 嗨,把门儿打开~ -Master: It is an historic day.Let me in! 让我进去~ 这可是历史性的一天, -Master: Citizens of the Valley of Peace, Isn't it, Master Oogway? 是吧,Oogway大师, 平和谷的居民们, -Oogway: Yes, and once I feared I would not it is my great honor to present to you... Tigress! live to see. 没错,我还怕我不能活着等到这一天。我深感荣幸为你们介绍,Tigress~ Viper~ Crane~ Monkey~ Mantis~Are your students ready? 你的徒弟们都准备好了吗, Viper~Crane~Monkey~Mantis~ -Master: Yes, Master Oogway. The Furious Five! 准备好了,Oogway大师。功夫五侠~ -People: Yeah, the Furious Five! -Oogway: Know this, old friend. 耶,功夫五侠~ 老朋友,你得明白, -Master: Warriors, prepare! Whomever I choose will not only bring peace 武士们,准备~ to the valley... but also to you. -Po: Wait. No. Oh, peeky-hole. 不管我选了谁,他将不仅会给山谷带来和平, 等等,不,噢,可以从门洞里看。 也会给你带来安定。 -Master: Let the tournament begin!-Master: Ready for battle! 比武大会现在开始~准备比武~ -People: Yeah. 太好了~ [Scene: the tournament begins, and Po finally gets to the Jade Palace, but unfortunately, he is -Master: The Thousand Tongues of Fire. shut out of the door, and he manages to get in.] 数千火舌。 -People: Look at that. 哇噢,看看那个~ -People: Yeah. 帅~ -Po: Hey~Get out of the way! -Po: No, no, wait! 不~等等~ 嗨~别挡着我~ I'm coming! Wait, wait! -Master: And finally Master Tigress! 我来了~等等~ 最后出场的是Tigress~Yes! the noodle dream~And believe me, citizens you have not seen 可我不懂,你刚刚可是梦到了面条啊~anything yet. 相信我,居民们,你们将大开眼界。 -Po: I lied. I don't dream about noodles, Dad. -Po: I know~ 我知道~~(啥也没看到)那是我骗你的,老爸。我其实,压根儿就没 梦见什么面条。 I love kung fu~ -Master: Master Tigress~ Face Iron OX and his Blades of Death.13分我爱功夫。 -Dad: Come on, son. Tigress上场,为您表演空手入白刃。算了吧,儿子。 Let's get back to work. 还是回去卖面条吧。 -Oogway: I sense the Dragon Warrior is among us. -Po: OK. 我感觉到“神龙武士”就在我们当中,好吧。 -Dad: Come back! 回来~ -Master: Citizens of the Valley of Peace 平和谷的居民们, [Scene: Po gets in the Palace by using a Master Oogway will now choose the Dragon fire-rocket, and then he is selected as the Warrior! Dragon Warrior.] Oogway大师现在要甄选“神神龙武士”了~ -Po: What's going on? 这是,怎么回事, -Po: Oh, no! No, no! wait! Where...? 什么,不不不,等等~ 我这是在哪, Yeah. What are you pointing...? 有了~ Po~ 你在指什么, Po~ OK. Sorry. 哦,对不起。 -Dad: What are you doing?! I just wanted to see who the Dragon Warrior 你在干什么, was. 我只是想看看谁才是“神龙武士”。-Po: What does it look like I'm doing? 我觉得呢,我这样像是在干嘛,-Oogway: How interesting. Stop~ 太有意思了。 别过来~ -Tigress: Master, are you pointing at me? I'm going to see the Dragon Warrior! 大师,您是指我吗, 我要去看“神龙武士”~-Oogway: Him. 不,是他。 -Dad: But I don't understand. You finally had -Po: Who? 谁,请您原谅,师傅。 -Oogway: you. We have failed you. 是你。 我们让您失望了。 -Po: me? -Master: No. If the panda has not quit by 我, morning 不,要是到明天早上,那熊猫还没打退堂鼓-Oogway: The universe has brought us the 的话, Dragon Warrior! universe: 宇宙 then I will have failed you. 上苍已经为我们指定了神龙武士~ 那就是我让你们失望了。 -Po: What? 什么, -Master: What?! Vocabulary 什么,~ -The Five: What? tournament [''tɔ:nəmənt] : 锦标赛什么,~ -Dad: What?! peeky: 可窥视的 什么,~ blade [bleid]: 刀刃、叶片,剑-Master: Stop, wait! Who told you to...? 停~等等~谁叫你们去的~flabby ['flæbi]: ,肌肉,松软的、软弱 的 Master Oogway , wait. Oogway大师,等等, 第七节:天牢送信 That flabby panda can't possibly be the answer [Scene: Zeng flies to the jail, and sees Tailung.]to our problem. 那只肥头大耳的熊猫绝不可能解决我们的 麻烦, -Zeng: Wait~Wait, wait, wait~You were about to point at Tigress 等一下~ 你正要指Tigress的时候,I bring a message from Master Shifu. and that thing fell in front of her!我是替大师傅来送信的。 那只破烂熊猫却从天而降~-Guardian: What?! 什么,~ That was just an accident!Double the guard?! 守卫加倍,~ 这只是个巧合罢了~ Extra precautions?! -Oogway: There are no accidents.特别警戒,~ Your prison may not be adequate?!世上没有巧合。 -Tigress: Forgive us, Master.你的天牢或许不够严密,~ 你要干什么, You doubt my prison security?!Oh, my. 噢,我的天哪~ 你怀疑我天牢的安全,~-Guardian: Behold is Tai Lung. 看看,这就是泰郎。 -Zeng: Absolutely not. 当然没有。 -Zeng: I'm just gonna wait right here. Shifu does. I'm just the messenger. 我„„我看我还是待在这儿吧。 是师傅这么说,我只是个传话的。 It's nothing to worry about. It's perfectly safe. -Guardian: I'll give you a message for your 没什么好担心的,绝对安全。Master Shifu. 那请你代我传个话,给你的什么师傅, -Guardian: Crossbows~ At the ready! Escape from Ohorh-Gom prison is impossible! 弓箭手准备~ 想从桃岗天牢越狱,绝不可能~Crossbows? 弓箭手, Impressive, isn't it? Hey , tough guy, did you hear? 很震撼,是吧, 嗨,混蛋,你听说没有,-Zeng: It's very impressive. 是,是,太震撼了。 Oogway finally go to get someone to give the Dragon Scroll and it's not gonna be you.It's very impressive. 超级震撼。 Oogway找到神龙卷轴的传人,别想了,反-Guardian: One way in, one way out. 正不会是你。 入口只有一个,出口,还是只有一个。-Zeng: Don't get him mad. 别把他惹恼了。 One thousand guards and one prisoner. -Guardian: What's he gonna do about it? 守卫千百,只为一囚。 惹恼了,他又能怎么着,-Zeng: Yes, except that prisoner... 没错,只不过,那个囚徒是„„I've got him completely immobilized. 我已经把他捆得结结实实的了。is Tai Lung. 泰郎 -Guardian: Take us down.Did I step on the witty kitty's tail? 送我们下去。我刚是不是踩到小猫咪的尾巴了, -Zeng: What are you doing? -Zeng: I'm good. I've seen enough. 行了 我已经看够了。神龙武士~神龙武士~ I'll tell Shifu he has got nothing to worry -Po: Wait a second~ about.19分05秒。Got我加的、等一下~ I think there's been a slight mistake. 我会转告师傅,说没什么可担心的。 我想这是个小误会。 -Guardian: No, he doesn't.Everyone seems to think that I'm... 当然不用担心。 大家都以为我是„„ -Zeng: I'll tell him that.删除The Sacred Hall of Warriors! 我会告诉他的。 这是武士圣殿~ No way~ Can we please go now? 咱们现在可以走了吗, 不会吧~ Look at this place. 瞧瞧这地儿, Vocabulary Master Flying Rhino's armor with authentic battle damage! precautions [pri: 'kɔ:ʃəns]:警戒、预 飞犀牛大师的盔甲,还有货真价实的战斗痕警 迹~ impressive [im'presiv]:令人钦佩的、印The Sword of Heroes! 象深刻的 英雄之剑~ oh, my: 哎呀! Said to be so sharp you can cut yourself just behold [bi'həuld] : 看阿by looking. 那可不是一般的锋利,据说只是看看都会受 伤, crossbow ['krɔ:s,bəu]: 十字弓~弩 The Invisible Trident of Destiny! immobilize [i'məubilaiz]: 使固定隐形的命运之戟~ I've only seen paintings of that painting. witty ['witi] :诙谐的、俏皮的 我只见过赝品而已。 No~ 不会吧~ 第八节:武士圣殿The legendary Urn of Whispering Warriors. 传说中的武士窃语之瓮。[Scene: in the Jade Palace, Master Shifu is teaching a lesson to Po.] Said to contain the souls of the entire Tenshu Army. -People: Dragon Warrior! Dragon Warrior! 据说整个天书军的灵魂都被装在里面。 神龙武士~神龙武士~ Hello. Dragon Warrior! Dragon Warrior! 你们好。 -Master: Have you finished sight-seeing?-Master: Wrong~ 错~ 你观光完毕了吗, You are not the Dragon Warrior. You will -Po: Sorry, I should have come to you first.never be the Dragon Warrior until... 对不起,我本该先来看你。你不是,也不可能成为神龙武士,除非 -Master: My patience is wearing thin.you have learned the secret of the Dragon Scroll. 我的耐心可是有限度的,除非你参透了那神龙卷轴里的秘密。 -Po: Well, I mean, it's not like you were going -Po: So how does this work? anywhere .none20分47秒 那我怎么上去呢, 不过,看起来你也没法去哪儿。Do you have a ladder or a trampoline or...? 你有梯子或者蹦床或者其它东西吗„„-Master: would you Turn around? 你能,转个身吗, -Master: You think it's that easy? -Po: Sure. 当然可以。 你想的也太简单了, Hey 。How's it going? That I'll just hand you the secret 嗨,这怎么弄的, How do you get 5 000... Master Shifu!That I’m just going to hand you the secret21 分31秒 你是怎么让五千„„ 大师傅~你觉得我会把那无穷力量的秘密 Someone... broke that. to limitless power? 有人把这个打碎了。 就这么轻易地交给你, But I’m going to fix it up)-Po: No I... 不,我„„ 但我会给补好的。 -Master: One must first master the highest Do you have some... level of kung fu. 你有没有„„ 一个人必须先达到功夫的最高境界, glue? 胶水, And that is impossible if that one is someone A splinter. like you. 有一块碎片。 而像你这样的人是不可能了。 -Master: So you're the legendary Dragon Warrior? -Po: Someone like me? 你就是,传说中的“神龙武士”,像我这样, -Master: Yes, look at you! This fat butt~ -Po: I guess so. Flabby arms! 我想是吧。 没错,你瞧瞧你这大屁股,还有这软不啦唧 的胳膊,The hardest part is cleaning up afterwards. Those are sensitive in the flabby parts. 就是清理你的尸骨残骸。 啊,这些赘肉可都娇贵的很呢~ -Po: OK, OK, take it easy. And this ridiculous belly. 还有这滑天下之大稽的,肚子。好吧,好吧,不要激动,淡定,淡定。 And utter disregard for personal hygiene.-Master: Now listen closely, panda. 还有,一点儿也不讲个人卫生。那给我仔细听着,熊猫。 -Po: Now, wait a minute. That's uncalled Oogway may have picked you but when I'm for.21分58秒 through with you 嘿,积点口德。这么说可有点不耐听。Oogway也许选了你,可当我找上你, -Master: Don't stand that close. I can smell I promise you, you're going to wish he hadn't! your breath. 别站这么近,口臭都出来了。我向你保证,你会希望,他选的不是你~ -Po: Listen, Oogway said I was...Are we clear? 明白了吗, 听着,Oogway大师说我是„„-Po: Yeah, we're clear. We're so clear. 是,明白了,明白了,太明白了。The Wuxi Finger Hold. Not the Wuxi Finger Hold! 啊,吴夕指,别用巫师指~-Master: Good. 很好,呵呵。 -Master: Oh, you know this hold?I can't wait to get started. 我都按耐不住,就等着开始了。 哦,你知道这个指法, -Po: Developed by Master WuXi in the Third Let's begin. Dynasty. Yes~ 我们开始吧 第三王朝,由吴夕大师所创。Vocabulary Then you know what happens when I flex my rhino ['rainəu]: 犀牛 pinkie. 那你一定知道,一旦,我弯下小指会发生什authentic [ɔ:'θentik] : 真正的 么了。 -Po: No, no~ invisible [in'vizəbl]: 隐形的 不,不要 -Master: You know the hardest part of this? trident ['traidənt]: 三叉戟 你知道最难办的事情是什么吗, destiny ['destini] : 命运、定数~天命 除非你认为了不起的Oogway大师错了, urn: 骨灰缸、瓮 soul [səul] : 灵魂and you are not the Dragon Warrior. whisper ['hwispə]: 说悄悄话、耳语而你也不是什么 “神龙武士”。 -Po: Oh, OK, well…… sight-seeing: 观光 这,好吧。 wear thin: 逐渐消失 I don't know if I can do all of those moves.splinter ['splintə]: 碎片 我不知道我能不能把那些招式都比划出来。 trampoline ['træmpəli:n; -lin]: 蹦床, -Master: Well, if we don't try we'll never know, will we? butt [bʌt]: 屁股 belly ['beli]: 肚 不试试,又怎么能知道呢,子 ridiculous [ri'dikjuləs]: 滑稽的 -Po: Yeah, it's just , 是啊,确实 disregard [disri'ɡɑ:d] : 不顾、忽视 maybe we can find something more suited to hygiene ['haidʒi:n] : 卫生my level. 但能不能从更合适我这个级别的开始 uncalled for: 不适当的 -Master: And What level is that? flex ['fleks] : 弯曲 那你属于那个级别, pinkie ['piŋki]: 小手指-Po: Well, I'm not a master, but... 你知道,我不是大师, let's just start at zero. Level zero.第九节:阿宝初受训 不如,从零开始,零级。 [Scene: Master wants Po to make some moves, and Po falls into great mess.]-Master: No. There is no such thing as level zero. 不,从来没有零级的说法。 -Po: Wait, wait, wait. 等等, -Po: Maybe I Can start with that.What? 什么? 嘿,也许我可以从那开始。 Now? 现在, -Master: that? -Master: yes, now. 那个, 是的,现在~ We use that for training childrenUnless you think the great Oogway was wrong 我们用这训练孩子,好吧。 And for propping the door open when it's hot.What you get 你算老几啊, 天热的时候,用来抵门。You get nothing 'cause I got it right here. 你算个屁,因为有我在这儿~But if you insist... 不过,如果你硬要坚持的话, You picking on my friends? Get ready to feel -Po: The Furious Five~ thunder. 喔,是“功夫五侠”~ 你找我朋友的茬,等着找死吧。 You're so much bigger than your action figures .添加21:10 I'm coming at you with crazy feet.24分43秒 你们可比功夫公仔大多了。 看我佛山无影脚,你没辙了吧, Except you, Mantis. You're the same. Come on. I'm a blur. You've never seen bear 除了你,Mantis,你还是那么大。style. 我移型幻影,你看不见,看不见。 -Master: Go ahead, panda. Show us what you can do. You've only seen praying mantis. 开始吧,熊猫。让我们看看你有多大能耐。 你也就见过螳螂拳 -Po: Are they gonna watch?Or monkey style. 猴拳。 你们就在这看我打, Or I could come at you snickety -snake.24分 58秒 or should I wait till they get back to work some24分26秒? 金蛇狂舞袭击你。 还是说我应该等你们都回去了再开始,-Master: Would you hit it~ 你能出招吗,~ -Master: Hit it. 出招吧。 -Po: All right. All right. 好吧,好吧。 -Po: OK , yeah. I mean, I just ate. -Master: Why don't you try again? A little 好吧,我才刚吃完东西,harder. 干嘛不再来一次,再用点力。 So I'm still digesting. 所以,还在消化。 -Po: How's that? 这个怎么样„„啊, So my kung fu might not be as good as... later on. That hurts. 我想要是晚一点儿的话,可能会更好一些。疼死我了~ This will be easier than I thought. -Master: Just hit it. 快出招~ 这比我想的可简单多了。 All right. I'm feeling a little nauseous!toes. 没错,起码是一个能摸到脚趾头的。 我有点儿想吐。 Those are hard~ Or even see his toes. 他们太难了。 至少也要能看到自己的脚吧。 My tenders. 我的小嫩肉。 -Po: OK. 好吧。 How did I do? 我表现如何, Great. 很好。 -Master: There is now a level zero. Vocabulary 你给“零级”下了一个定义。 prop [prɔp]: 支撑、维持、支撑物-Mantis: There's no words. action figures: 人形公仔~动作玩偶无语。 -Viper: No denying that. digest [di'dʒest, dai-, 'daidʒest]:完全同意。 消化 -Mantis: I don’t understand What was pick on: 找……岔子 thunder: 雷电Master Oogway thinking?我真不明白 Oogway大师到底是怎么想的,blur [blər] : 模糊不清的东西 The poor guy's gonna get himself killed. pray [prei]: 祈祷 nauseous: 令人作呕的 那可怜的家伙不是在找死么。 tender ['tendər]: 嫩肉-Monkey: He is so mighty! mighty ['maiti] : 有权势、强有力的他太“无敌”了~ The Dragon Warrior fell out of the sky on a ball of fire! 神龙武士坐在火球上,从天而降~第十节:阿宝误闯五侠房间 When he walks, the very ground shakes~Hi. You're up. 嗨,你还没睡啊。 神龙勇士两步走,苍茫大地颤三颤啊~-Crane: I am now. 现在醒了。 -Tigress: One would think Master Oogway -Po: I was just... would choose someone who actually knew 我只是„„ kung fu. -Crane: Some day, huh?本以为Oogway大师会选一个会功夫的, 不平凡的一天,嗯, -Monkey: Yeah, or could at least touch his That kung fu stuff is hard work, right? 不,我指你不属于“这儿”, 功夫可够累人的哈, Are your biceps sore? I mean, in this room. This is my room. 你二头肌酸不, 我指这个房间,这是我的房间。I've had a long and rather disappointing day, so, 今天已经是又长又失望的一天了,所以,Property of Crane. Crane产权所有。 Yeah, I should probably get to sleep now.-Po: OK. Right, right. 哦,好的。确实,确实。 我差不多也该睡觉了。 So, yeah, you want to get to sleep?-Po: Yeah, Yeah, Yeah. of course. 那么,你想睡觉了, -Crane: OK, Thanks. 是是,当然。谢谢。 -Crane: Yeah. 是的。 -Po:It's just, Hum, I'm such a big fan! -Po: I'm keeping you up. 只是,我可是你们的超级粉丝。 那我吵到你了。 You guys were totally amazing at the Battle of We got big things tomorrow. Weeping River. 卫平河战役,你们太神勇了。明天还有要紧事呢。 All right. You're awesome. Outnumbered a thousand to one but you didn't 好吧,你很彪悍~ stop. 敌人数目千倍于你们,你们却毫无退意,Last thing I'm gonna say. Bye-bye. 就说这么多,拜拜。 You just... 你们只是„„ What was that? 你刚说什么, Sorry about that. 哦,抱歉, -Crane: I didn't say anything. -Crane: Look, you don't belong here. 我什么都没说。 听着,你不属于这儿。 -Po: OK. All right. Good night. -Po: I know. I know. You're right. 好的,晚安。 呃,我知道,你没错。 Sleep well. 好梦~ I don't have... I just... 我没有„„我只是„„ That seemed a little awkward. My whole life I dreamed of... 貌似有点尴尬。 我一生都梦想„„ Master Tigress! Tigeress大师~ -Crane: No, I meant you don't belong here. I didn't mean to wake you. 我不是故意要吵醒你的, 对话阿宝 -Tigress: You don't belong here.[Scene: Po is eating under the Peach Tree, and he meets Master Oogway, also wins 你不属于这里~ encouragement from him.] -Po: Yeah, of course. 是,当然。 This is your room. -Oogway: I see you have found the Sacred 这是你的房间。 Peach Tree of Heavenly Wisdom. -Tigress: I mean, you don't belong in the 看来你找到了神秘的天堂智慧桃树啊。Jade Palace. 我的意思是,你不配待在玉殿宫。 -Po: Is that what this is? 这就是那棵树, You're a disgrace to kung fu and if you have I’m so Sorry. I thought it was just a regular 你简直让功夫蒙羞, peach tree. 抱歉,我以为它就是棵普通桃树。any respect for who we are and what we do 如果你对我们,还有我们的使命还有丝毫敬-Oogway: I understand. You eat when you 意 are upset. 我能理解,你不开心的时候就会狂吃东西。you will be gone by morning. 明早之前,你就该走人。-Po: Upset? I'm not upset. 不开心,我没不开心啊。-Po: Big fan! 超级粉丝哦~ What makes you think I'm upset.Vocabulary 什么让你认为我不开心了,disgrace [dis'ɡreis] : 耻辱 -Oogway: So why are you so upset?awkward ['ɔ:kwəd] : 尴尬 那你为什么不开心呢, property ['prɔpəti] : 财产-Po: I probably sucked more today than anyone in the history of kung fu. outnumber [,aut'nʌmbə] : 数量上超过 我可能是功夫史上最烂的, biceps ['baiseps] : 二头肌 In the history of China. In the history of sucking! sore [sɔr] : 酸软的 中国史上最烂的,烂人史上也是最烂的~ -Oogway: Probably. 第十一节:乌龟大师桃树下 可能吧。 -Po: And the Five! tomorrow is a mystery,看看“功夫五侠”~ 明天是个秘密, Man, you should've seen them!but today is a gift. 然而今天是一份礼物。 你该看看,我想你应该看到了That is why it is called the present. 这就是为什么要把它叫做“present”(现在)。They totally hate me. 他们对我可是厌恶至极~ Vocabulary -Oogway: Totally. 一点不假。 suck [sʌk] : 糟糕 -Po: How is Shifu ever going to turn me into concern with: 对……关注the Dragon Warrior? 大师傅怎么可能把我变成“神龙武士”呢, regular ['reɡjulə]: 普通的 I mean, I'm not like the Five. heavenly ['hevənli]: 天上的我一点儿也不像“五侠”。 wisdom ['wizdəm] : 智慧I've got no claws, no wings, no venom. claw [klɔ:] : 爪子 我既没有爪子,又没翅膀,也没毒牙。 venom ['venɔm] : 毒液 Even Mantis has those... thingies. 就连Mantis,也有两把,镰刀第十二节:泰郎越狱 Maybe I should just quit and go back to make [Scene: Tailung breaks the prison, and sends noodles. Zeng back to warn Master Shifu.]也许,我就该一走了之,回家煮面条。 -Oogway: Quit, don't quit. -Guardian: Oh, no~What's happening?! 走,别走~ 噢,不会吧,发生什么了,Noodles, don't noodles. 面条,不要面条~ To your battle positions~You are too concerned with what was and what will be. 战斗位置就位~ 你太在意过去和将来是怎样了。 Go! Go! Go! 快~快~快~ There's a saying: Fire crossbows! 俗话说: 弓箭手发射~ Yesterday is history, Fire! 昨天已是历史, 开火~我还以为你们都把我忘了呢。 Fire! 开火~ Fly back there and tell them... -Zeng: Tai Lung is free! Tailung越狱了~ 飞回去然后告诉他们, I must warn Shifu. the real Dragon Warrior is coming home. 我必须去给师傅发警报~ 真正的“神龙武士”就要回家了。 -Guardian: You are Not going anywhere! Vocabulary 你哪儿都不许去~ Neither is he! archer ['ɑrtʃə]: 弓箭手 他也是~ -Zeng: Let go of me! 第十三节:阿宝练功放开我~ -Guardian: Bring it up! [Scene: Po chooses to stay in the Palace, and 把它拉起来~ Shifu still wants to get rid of him.] Wait~Bring it back! 等一下,把它放回去~ -Zeng: He's coming this way!-The Five: Good morning, Master! 他朝这来了~ 早安,师傅~ -Guardian: He won't get far. Archers!-Master: Panda! 熊猫~ 他过不来的,弓箭手~ Panda! 熊猫~ -Zeng: We're dead. So very , very dead. Wake up! 我们死定了,肯定死翘翘~起床~ -Master: He's quit. 他退出了。 -Guardian: Not yet, we're not. -Viper: What do we do now, Master with the 还没呢,死不了~ panda gone? Now~ 现在熊猫走了,我们该怎么办 就是现在~ -Zeng: Can we run now?Who will be the Dragon Warrior? 现在可以跑了么, 谁会成为“神龙武士”呢, -Guardian: Yes. 逃吧。 -Master: All we can do is resume our -Tailung: I'm glad Shifu sent you.training and trust that in time 真高兴师傅派你来了。 我们能做的,就是勤加练习,假以时日, I was beginning to think I'd been forgotten. 你真以为你能一夜练成横劈?the true Dragon Warrior will be revealed. 真正的“神龙武士”便会脱颖而出。It takes years to develop one's flexibility! 这可是数年苦练才修得的柔韧性。What are you doing here?! 你这是在干嘛呢, And years longer to apply it in combat! -Po: Hi~Good morning, Master! 再加以数载,才能用之以战。 早上好,师傅~ Put that down~ I thought I'd warm up a little. 把那个放下来~ 我想先热热身。 The only souvenirs we collect here are bloody -Master: You're stuck. knuckles and broken bones. 你是被卡住了。 我们收集的纪念品只有流血的指节跟断掉-Po: Stuck? Nah. What? Stuck? 的骨头。 卡住了,什么,哪有, -Po: Yeah~Excellent. 好啊~棒极了~ Nah. This is one of my... Yeah, I'm stuck. -Master: Let's get started. 这是我的一只„„好吧,没错,我是被卡住 了。 我们开始吧。 -Master: help Him. Are you ready? 去帮帮他。你准备好了吗, -Crane: Oh, dear. -Po: I was born re... 噢,我的祖宗, 我天生就准备„„啊~ Maybe on three. One two...-Viper: I'm sorry, brother. 我数到三~一,二, 真不好意思,伙计。 ...three. But I thought you said you were ready. „„三。 我以为你说了你准备好了呢。-Po: Thank you. 谢谢。 -Crane: Don't mention it.-Po: That was awesome! 太给力了~ 不用客气。 Let's go again~ 再来一次~ -Po: No, really, I appreciate... -Master: I've been taking it easy on you 不,我真的很感激„„ panda. 本来一直都是在给你放水的,熊猫。-Crane: Ever. 永远别提~ But no more.-Master: You actually thought you could 从现在开始,不了。 learn to do a full split in one night? Your next opponent will be me. 你的下一个对手,是我。Vocabulary -Po: All right~Yeah , let's go!resume [ri'zju:m] :重新开始、再来 好!太棒了!上吧~ reveal [ri'vi:l] : 显露Step forth. 上前一步。 be stuck:被卡住 The true path to victory is to find your opponent's weakness appreciate [ə'pri:ʃieit]: 感激 真正的取胜之道,就是找到对手的软肋, split [split]: 劈开 and make him suffer for it.flexibility ['fleksibiləti]: 柔韧性 并让其为之受罪。 combat ['kɔmbæt, kəm'bæt] : 格斗-Po: Oh, yeah! 太爽了~ -Master: To take his strength and use it knuckle ['nʌkl] : 指节against him... 然后以彼之道,还施彼身~suffer ['sʌfə]: 遭受 until he finally falls... bounce [bauns]: 弹跳 直到他倒下, or quits. 第十四节:虎妞讲述泰郎的 或认输退出。 -Po: But A real warrior never quits.曾经 -Po: I thought you said acupuncture would 真的武士,永不言弃, make me feel better. Don't worry, Master. I will never quit!我记得你说针灸会让我好受些的。 别担心,师傅。我是绝对不会放弃的~ -Mantis: Trust me, it will. -Monkey: If he's smart he won't come back 相信我,会的。 up those steps. It's just not easy finding the right nerve points 如果他够聪明,就再也不会爬上来了。 under all this... 只是不容易找准你的穴位,都是些„„-Crane: But he will. 可他会上来的。 -Po: Fat? -Viper: He's not going to quit, is he?脂肪, -Mantis: Fur. I was going to say Fur.他不会放弃的,是吗, -Mantis: He's not going to quit bouncing I'll 毛皮,我是说,毛皮。 tell you that.38分33miao -Po: Sure you were. 我知道你是这意思。 我可以告诉你,他是不会放弃,弹跳的。 -Mantis: Who am I to judge a warrior based 在什么之前, on his size? 我怎么会用体型来评价一个武士,-Tigress: Before Tai Lung. 在Tailung之前。 Look at me. 看看我。 -Crane: Yeah. We're not really supposed to I'm over here. talk about him. 我在这里。 我们不该提起他的。 -Viper: Maybe you should look at this again.-Tigress: Well, if he's going to stay here he should know. 也许你得再看看这个。 要是他真打算留下,他就应该知道。 -Mantis: Oh, OK. 噢,好吧。 -Po: Stop it. Stop! [Scene: Tigress begins to tell Po the story of 住手,住手„„啊~ Tailung and Shifu. ] I know Master Shifu is trying to inspire me and all... -Po: Guys, guys, I know about Tai Lung. 我知道师傅是在激励我, 嘿,伙计,我知道Tailung。 but if I didn't know any(或者him) better I'd say he’s trying to get rid of me.39分14秒He was a student. 他曾是师傅的弟子。 要是我不了解他,我还会以为他是想撵我走The first ever to master the thousand scrolls of kung fu. 他是有史以来,第一个学会了师傅所有绝学I know he can seem kind of heartless 的弟子。 我知道,他看上去有点无情,And then he turned bad and now he's in jail. 然后他变坏了,再然后,就蹲号子了。-Viper: but you know he wasn't always like that. 可也不总是这样, -Tigress: He wasn't just a student. According to legend, 传说, 他不仅仅只是师傅的徒弟。 there was once a time when Master Shifu actually used to smile. Shifu found him as a cub... 很久前,师傅也曾笑口常开。 师傅发现他的时候,他还只是个小崽子。 -Po: No! 不可能~ and he raised him as his son. -Crane: Yes. 当然可能。 师傅抚养他长大,视同己出, -Viper: But that was before. And when the boy showed talent in kung fu, 那是在„„之前, 当发现那小子天生就是武学奇才时,-Po: Before what? Shifu trained him.To train the true Dragon Warrior. 师傅倾其所能,悉心教导。 训练真正的“神龙武士”。 He believed in him. 完全地信任他。 And he's stuck with you. 却碰到了你, He told him he was destined for greatness. A big fat panda who treats it like a joke. 跟他说,将来,他必成大器。 这只肥头大耳玩世不恭的熊猫。 It was never enough for Tai Lung. That is it! 可是,泰郎却从不满足,够了~到此为止~ -Mantis: Wait~My fault~ He wanted the Dragon Scroll. 等等,我的错~ 他想得到神龙卷轴。 I accidentally tweaked his facial nerve. But Oogway saw darkness in his heart and 我不小心扭到了他面部神经。refused. 但Oogway大师察觉到他心中的黑暗,拒绝 把神龙卷轴传给他。 And may have also stopped his heart. Outraged ,Tai Lung laid waste to the valley. 好像心脏也被扎停了。 盛怒之下,Tailung血洗和平谷。40分39秒 Vocabulary He tried to take the scroll by force. acupuncture [,ækju'pʌŋktʃə] : 针灸他试图强行夺取神龙卷轴, nerve [nə:v] :神经 And Shifu had to destroy what he had created. get rid of: 摆脱 jail [dʒeil]: 监狱 cub [kʌb]: 幼大师傅必须毁灭他自己一手培养的一切。 仔 But how could he? be destined for: 命中注定将会……但他又如何忍心呢, Shifu loved Tai Lung like he had never loved outraged ['autreidʒ]: 愤慨的anyone before. 师傅此前从没像爱Tailung那样爱过别人, lay waste: 变成废墟。 Or since. 或者说,从那之后。 tweak [twi:k]: 扭~用力拉And now he has a chance to make things right. 而现在他有机会重新来过, 大师,你的幻相,你的幻相应验了~第十五节:乌龟大师羽化 Tai Lung has broken out of the prison. He's on [Scene: Master Shifu learns the bad news, and his way. Tailung越狱了,他正朝和平谷赶来~he turns to Oogway for help, but Oogway passes away, and tells him to believe in Po.] -Oogway: That is bad news, 这还真是个坏消息。 -Master: Inner peace. 心静我静。 Inner peace. if you do not believe that the Dragon Warrior 心静我静。 can stop him. 如果你不相信“神龙武士”可以阻止他的话。Inner... 心内,心内, Inner peace. -Master: The panda? 心静我静。 那只熊猫, Would whoever is making that flapping sound Master, that panda is not the Dragon Warrior. quiet down?! 谁在外面吵吵闹闹的,给我安静点~师傅,那熊猫可不是什么“神龙武士”。 Inner... He wasn't even meant to be here! It was an 心静... accident. 他根本就不该在这儿,那只是个巧合。Oh, Zeng. 噢,Zeng~ Excellent. -Oogway: There are no accidents. 太好了! 世上无巧合。 I could use some good news right now. -Master: Yes, I know. You've said that 终于可以听到一些好消息了。already. 是的,我知道。你已经说过了。 -Master: Master! Master! Twice. 大师大师 两遍。 I have... It's... It's very bad news.-Oogway: Well. That was No accident, either. 我有„„是„„ 呃,大势不妙了~那也绝非偶然。 -Master: Thrice. 三遍了( -Oogway: Shifu. There is just news. -Oogway: My old friend, 师傅。消息就是消息。 老朋友, There is no good or bad. 没有好坏之分。 the panda will never fulfill his destiny nor you yours-Master: Master, your vision. Your vision Po没法完成他的使命,也没办法完成你的。was right. until you let go of the illusion of control.but you will get a peach. 但你最终能得到的,只会是桃子而已, 除非你拨开眼前的迷雾。 -Master: But a peach cannot defeat Tai Lung! -Master: Illusion? 迷雾, 但是桃子不能打败Tailung~ -Oogway: Yes. Look at this tree. Shifu. -Oogway: Maybe it can. 没错,看看这棵树,师傅。 说不定可以呢, I cannot make it blossom when it suits meIf you are willing to guide it. 我无法强迫它开花愉悦我,只要你愿意对其谆谆教导, nor make it bear fruit before its time.To nurture it. 悉心培养。 也不能在时机未之时让它结果。To believe in it. 心存信念。 -Master: But there are things we can control.-Master: But how? How? 但是有些事情是我们可以控制的。但是得怎么做,怎么做, I can control when the fruit will fall.I need your help, Master. 你得帮我,大师。 我可以左右果子何时落地,-Oogway: No, you just need to believe. 不需要,不必我来帮你,你只需要去相信。And I can control where to plant the seed. 还可以左右把他们种于何地。Promise me, Shifu. 答应我,师傅。 That is no illusion, Master.Promise me you will believe. 这可不是错觉,大师。 答应我你会相信。 -Oogway: Yes. -Master: I will try. 即便如此,我尽量。 But no matter what you do-Oogway: Good. 很好。 但是无论你做什么, My time has come. 我气数已尽。 that seed will grow to be a peach tree. You must continue your journey without me. 这种子终会长成桃树, 你得孤身上路了。 You may wish for an apple or an orange -Master: What are you...? Wait~ 也许你想要得到苹果或是橘子, 什„„什„„你说什么,等等~ there alive? 真的,那你是怎么活着回来的, Master~ 大师~ -Po: I mean, I didn't actually say that -Oogway: You can't leave me~ 我„„我没有真的说出口, 不要丢下我一个~ You must believe. but I thought it in my mind. 你必须相信~ 我只是心里这么想。 -Master: Master~ 大师~ If he could read my mind he'd be like "What?" Vocabulary 他要是会读心术的话,他一定会想:“你胆 子还真大,” nurture ['nə:tʃə] : 培养 Order up~Hope you like it. fulfill [ful'fil] : 完成上菜咯,希望你们会喜欢。 bear fruit: 结果 -Mantis: This is really good~! blossom ['blɔsəm] : 开花 味道好极了~ -Po: No, come on. illusion [i'lju:ʒən] : 幻象 哦,得了吧。 Try my dad's Secret Ingredient Soup.flap [flæp]: 拍打 inner ['inər] : 内心的你得尝尝我老爸的私酿密汤, He actually knows the secret ingredient. 第十六节:阿宝下厨只有他知道秘方。 -Viper: What are you talking about? This is -Po: That was scary. Yeah,so I'm like "Fine, amazing! 你们在说什么呢,这太好吃了~you may be a wolf, 可怕吧?对呀,我当时说“就算你是豺狼” -Crane: You're really a good cook. you may be the scariest bandit in Haijin 你真是个当厨子的料。 Province... 你也许还是福建第一恶霸。I wish my mouth was bigger. 要是我的嘴巴能够再大一点儿就更好了。but you're a lousy tipper." 要是不懂给狱卒点儿好处...-Monkey: Tigress, you've got to try this. Tigeress,快尝尝。 -Crane: Really? So how did you get out of 耳朵呀,你们觉得不好笑吗,-Tigress: It is said that the Dragon Warrior can survive for months time I thought they were pretty good. on nothing but the dew of ginkgo leaf and the 我觉得蛮不错的。 energy of the universe. 相传“神龙武士”什么也不吃,单靠银杏甘-Mantis: It's Shifu~ 露,和日月精华就可活好几个月。是师傅~ -Po: Of course it's Shifu. -Po: I guess my body doesn't know it's the 当然是师傅。 Dragon Warrior yet. 我想,我的身体还没意识到它成了“神龙武What do you think I'm doing? 士”呢。 不然你以为我在模仿谁,I'm gonna need a lot more than dew and universe juice. 光靠甘露和日月,可没法活。Master Shifu~ 噢,师傅~ What? -Master: You think this is funny? 笑啥, 你们觉得很好玩儿吗, -Mantis: Nothing... Master Shifu. Tai Lung has escaped from prison and you're 没事,师傅。 acting like children! Tailung已经越狱了,你们还跟毛孩子一样。-Po: You will Never be the Dragon Warrior 你永远都不会成为“神龙武士”,-All: What? 什么, unless you lose 500 pounds and brush your -Master: He is coming for the Dragon Scroll teeth! 除非你减掉500磅赘肉,并且把牙齿给刷干他要来夺神龙卷轴。 净。 and you are the only one who can stop him. What is that noise you're making? Laughter? I 而你,是唯一可以阻止他的人,never heard of it! 吵什么吵,~还敢笑,我听都没听过~ -Po: And here I am saying you got no sense of Work hard, panda, and maybe someday,humor. 哈哈,我刚才还在说你没有一点儿幽默感 呢。努力吧,熊猫,也许有一天, I'm gonna... stop Tai Lung. you will have ears like mine. 我要阻止Tailung„„ 你可以拥有像我这样的耳朵,What? You're serious? And I have to...? 啥,~你当真,我得„„-Monkey: That's good. 还真像。 -Po: Ears. It's not working for you?Master Oogway will stop him. He did it before ,he will do it again! ginkgo ['ɡiŋk(ɡ)əu]: 银杏 Oogway大师会阻止他的,像上次一样,再一dew [dju:, du:]: 露水次阻止泰郎。 -Master :Oogway cannot! Oogway大师不可能阻止他了~第十七节:师傅山腰阻阿宝 -Master: Not anymore. You cannot leave~A real warrior never quits.再也不能了~ Our only hope is the Dragon Warrior. 你不可以走,真的武士,永不言弃。 我们唯一的希望就是“神龙武士”。 -Po: Watch me. 你看看我, -Tigress: The panda? Come on. 这只熊猫, 拜托, -Master: Yes, the panda! How am I supposed to beat Tai Lung? 就是这熊猫。 我拿什么去打败Tailung,-Tigress: Master, let us stop Tai Lung. This is what you've trained us for. I can't even beat you to the stairs. 师傅,让我们来阻止Tailung。你训练我们, 我连绕过你下山都办不到。不就是为了这一天吗。 No~It is not your destiny to defeat Tai Lung. -Master: You will beat him because you are the Dragon Warrior. 不,打败Tailung,并不是你们的使命。 你可以打败他,因为你,是“神龙武士”。 It is his~ -Po: You don't believe that. You never 而是他的~ believed that. Where did he go? 你不信这鬼话,你从来没有信过。人呢, Vocabulary From the first moment I got here you've been trying to get rid of me. gonna: <美俚>(= going to)将要从我刚到这儿的那一刻开始,你就一直想着 要赶我走。 lousy ['lauzi] : 差劲的 -Master: Yes~I was. 没错,我是想赶你走。 But now I ask you to trust in your mastertipper: 给小费的人 province ['prɔvins]: 省 但现在,我要你相信你的师傅, bandit ['bændit]: 强盗as I have come to trust in mine. 就像我开始相信我的师傅一样。 will! 我可以,让你成为“神龙武士”~我会的~ -Po: You're not my master. And I'm not the Dragon Warrior. -Po: Come on. Tai Lung is on his way here 你不是我的师傅,我也不是什么“神龙武right now. 士”。 得了吧~Tailung马上就要赶到这儿了。 -Master: Then why didn't you quit?! Even if it takes him a hundred years to get 那你为什么不放弃,~ here 就算他要在路上耗上个一百年,You know I was trying to get rid of you, yet you stayed. 你明知道我要赶你走,可你还是留下来了。how are you gonna change this into the Dragon Warrior? 你又怎么能把眼前这个胖子训练成神龙武-Po: Yeah, I stayed. 没错,我是留下来了。 士, I stayed because every time you threw a brick How? 有什么办法, at my head, 我留下是因为,每次你往我头上拍砖头,How? 有吗, or said I smelled, it hurt but it could never hurt How?! 没有了吧, more 或者说我很难闻的时候,我都觉得很伤心。-Master: I don't know! 我不知道。 than it did every day in my life just being me.I don't know. 我不知道。 但是每天我看到自己一点儿也不成材的时-Po: That's what I thought. 候,要难受的多。 我就知道你根本没有办法。I stayed because I thought if anyone could change me... 我留下,是因为我知道,要是如果还有人能-Tigress: This is what you trained me for. 改变我, 养兵千日,用兵一时。 could make me... not me... -Viper: Tigress! 可以让我超越自我。 Tigress~ it was you. -Tigress: Don't try to stop me. 那个人就是你。 别想拦我~ The greatest kung fu teacher in all of China! -Viper: We're not trying to stop you. 神州大地上最伟大的功夫大师。 我们不是要拦你, -Master: But I can change you!-Tigress: What? 什么, 我可以改变你~ -Viper: We're coming with you! I can turn you into the Dragon Warrior! And I 我们是要跟你并肩作战~-Master: Yet you are ten feet off the ground. 然后你就瞬间离地十尺。 And you have done a perfect splitVocabulary 而且还做出了完美的一字马。brick [brik] : 砖头 train [trein] : 训练 -Po: No, this? This is just... an accident 第十八节:师傅发现训练阿哦,不,你说这个,这只是„„巧合。 宝的秘密 -Po: What? I eat when I'm upset, OK?-Master: There are no accidents. 怎么啦,我不开心就吃,不行吗,世上无巧合。 Come with me. -Master: No need to explain.跟我来吧。 噢,不需要解释。 Vocabulary I just thought you might be Monkey. disgust [dis'ɡʌst] : 使……感到恶心 我还以为是猴子呢。 almond ['ɑ:mənd]: 杏仁He hides his almond cookies on the top shelf. 他总把杏仁饼干藏在架子最上面。第十九节:圣泪之潭授业 -Po: Don't tell Monkey. 别跟猴哥说。 [Scene: Shifu finds out the secret to teach Po, -Master: look At you. and he trains Po by the temptation of food. 你看你, Finally succeed.] -Po: Yeah, I know, I disgust you. -Po: I know you're trying to be all mystical 我知道,我让你看了恶心。and kung fuey, 我知道你为教我武功,故弄玄虚。 -Master: No, I mean, how did you get up there? but could you at least tell me where we're 不,我是说,你是怎么爬上去的,going? 但至少也得告诉我现在是去哪吧, -Po: I don't know. I guess that... You dragged me all the way out here... 不知道,我只是„„ 你让我累死累活爬上来„„I don't know. I was getting a cookie. 不晓得,我只是想着拿到饼干。for a bath? 就为了让我洗个澡, -Master: Panda Five. 熊猫, 我不该一成不变,像教导“五侠”一样教导 你。 we do not wash our pits in the Pool of Sacred Tears. I now see that the way to get through to you... 这圣泪之潭可不是给你洗胳肢窝的。 不过现在我明白了,要想让你学好武功, -Po: The Pool of... 那这潭是„„ is with this. 就得靠这个。 -Master: This is where Oogway unraveled the mysteries -Po: Oh, great, cause I am hungry. 这是Oogway大师参透禅机的地方, 噢,太棒了~我饿死了。 of harmony and focus. 两极调和,心无旁骛。 -Master: Good. 很好。 This is the birthplace of kung fu. When you have been trained, you may eat. 这就是功夫的发源地。 等你有点儿长进的时候,就可以吃了。-Master: Do you want to learn kung fu? 你,想学功夫吗, Let us begin. 我们开始吧。 -Po: Yeah! 当然~ -Master: After you, panda. -Master: Then I am your master! 熊猫,你先。 那么,我,就是你的师傅~-Po: Just like that? 这么简单, -Po: OK! No sit-ups? No ten-mile hike? 好~ 不需要仰卧起坐,不需要长跑十里,-Master: Don't cry. 别哭。 -Po: OK. -Master: I vowed to train you, and you have 是。 been trained. 我发誓授你武学,你也学有所成。-Master: When you focus on kung fu 当你一心想着功夫, You are free to eat. 你可以尽情享用了。 when you concentrate, you stink. Enjoy. 集中精神,你就会散发出体臭。多吃点。 -Po: Hey! 嘿~ But perhaps that is my fault. -Master: I said you are free to eat. Have a 不过,那也许是我的错。dumpling. 我说了你可以尽情享用,来个饺子。 I cannot train you the way I have trained the -Po: Hey! -Tailung: You think I'm a fool? 嘿~ 你以为我这么好忽悠, -Master: You are free to eat. I know you're not the Dragon Warrior. None 尽情享用。 of you! 我知道你不是,你们,都不是~-Po: Am I?! 我可以吗,~ -Master: Are you?! I heard how he fell out of the sky in a ball of 不想吃吗,~ fire. 我听说,他坐着火球,从天而降,-Po: I'm not hungry. 我不饿。 Master. That he's a warrior unlike anything the world 师傅。 has ever seen. 是个不世出的武士。 Vocabulary -Monkey: Po? Po, vow [vau]: 誓愿 -Tailung: So That is his name. Po.concentrate ['kɔnsəntreit] :集中、凝 神 stink [stiŋk] :发出臭味那就是他的名字吧,Po。 birthplace ['bə:θpleis]: 发源地Finally, a worthy opponent. 我终于棋逢对手。 unravel [,ʌn'rævəl] : 阐明 Our battle will be legendary! mystery ['mistəri]:迷、神秘之事这场对决将会成为传奇。 drag [dræɡ] : 拖 -Viper: We've got this. Help her. 我们拉住这个,你过去帮她。第二十节:五侠阻击泰郎 -Tigress: Monkey! [Scene: The Five meet Tailung and make a Monkey~ fierce combat, but all fail.]Go~ 拿着~ -Mantis: What was I thinking?!-Tigress: Cut it! 砍断吊桥~ 我在想什么呢,~ -Tailung: Where's the Dragon Warrior?-Tigress: Mantis! Mantis~ 神龙武士怎么没来, -Tigress: Now! -Tigress: How do you know you're not 趁现在~ looking at her? -Tailung: Shifu taught you well.你怎么知道你眼前的这个人不是神龙武 士, 师傅把你们调教得不错。-Po: Who? TaiLung? Stronger? 谁,Tailung吗,变强大了,But he didn't teach you everything. 不过,他并没倾囊相授。-Viper: He's too fast! 他速度太快了~ -Monkey: Sorry, Po. 不好意思,Po。 第二十一节:开启神龙卷轴-Tigress: I thought we could stop him. 我以为我们可以阻止他的。 -Master: You have done well, panda. -Master: He could have killed you. 表现不错,熊猫。 他本来可以杀了你们的。-Po: Done well? Done well? 表现不错,只是表现不错,-Po: Why didn't he? 那他为什么没有那么做, I've done awesome~ 应该是表现非凡~ -Master: So you could come back and strike -Master: The mark of a true hero is humility.fear into our hearts. 让你们活着回来,好使我们心生恐惧。 真英雄无不谦逊有加。 But, yes, you have done awesome.But it won't work. 我可不会着他的道, 话虽如此,但你,确实是表现非凡。-Po: It might, I mean, a little. I'm pretty scared. 这样会吓到我的,我是说,就一点点,快被-Po: Guys? Guys?! They're dead! 吓死了。 伙计们,伙计们,他们挂了~-Master: You can defeat him, panda~ 你可以打败他,熊猫。 No, they're breathing. They're asleep? -Po: Are you kidding? If they can't?! They're 不对,还在呼吸,难道他们都睡着了,five masters. 你在说笑吧,我是说,他们都不行,他们可 是“功夫五侠”。 But their eyes are open. 可眼睛怎么还睁着呢。 I'm just one me. 而我只有我一个人而已。-Tigress: We were no match for his nerve attack. 我们根本不是对手,都被点穴了。-Master: But you will have the one thing that no one else does. 但是,你拥有一样任何人都没有的东西。-Master: He's gotten stronger. 他越来越强大了。 -Po: You really believe I'm ready? 你真的相信我已经准备好了,集中注意力。 Focus. 叫你集中注意力。 You are... 你是说„„ -Po: Oh, Yeah, Yeah. 哦,好的,好的,集中注意力。-Master: Po. Behold the Dragon Scroll. Po,这就是龙之卷轴。 -Master: Read it , Po, and fulfill your destiny. Po,认真看,然后完成你的使命吧。[Scene: Po reads the Dragon Scroll, finding out it’s blank, and Shifu decides to fight Tailung on his own.] Read it, and become the Dragon Warrior. 快看吧,然后成为神龙武士~-Master: It is yours. 现在,它是你的了。 -Po: Wait. What happens when I read it?-Po: It's impossible to open. 等等,如果我看了它的话,会怎么样,根本打不开。 -Viper: OK. Come on, baby. Come on now. -Master: Legend says you will be able to 加油~加油~ hear a butterfly's wing beat. -Po: Thank you. 传说你将会聆听到蝴蝶振翅之音,谢谢。 I probably loosened it up for you though. -Po: Really? That's cool. 哦,真的,太酷了~ 也许是我刚才给你送了送口子, -Master: Yes. And see light in the deepest OK,here goes. cave. 是的,还能在至深之洞中瞥见光明。好了,开始了。 It's blank. 无字天书~, You will feel the universe in motion around you. -Master: What?! 你也会感受到天地万物间的运动。什么, -Po: here, look. 你看。 -Po: Can I punch through walls? -Master: No, I am forbidden to look upon. 哇哦~我能打烂墙吗, 旁人不得翻阅。 do I quadruple back flip? 我能连做四个后空翻吗? Blank. I don't... 无字天书,我„„ -Master: Focus. I don't understand. 集中注意力。 我想不通。 -Po: will I...? -Po: OK. So, like... 我能„„, 好吧,就是说, -Master: Focus. Oogway was just a crazy old turtle after all. Oogway也不过就是只疯癫老龟。 for everyone to escape. 这样大家都能全身而退。 -Master: No. Oogway was wiser than us all. -Po: But, Shifu, he'll kill you. 不,Oogway比我们任何人都要智慧得多。 但是,师傅,他会杀了你的。 -Po: Oh, come on~Face it he picked me by accident. -Master: Then I will finally have paid for my 哦,拜托,面对现实吧~他只不过是碰巧选mistake. 上了我。 那就是我为我犯的错误付出代价了。 Of course I'm not the Dragon Warrior. Listen to me, all of you. 我当然也不是什么“神龙武士”。都听我说, It is time for you to continue your journey Who am I kidding? without me. 开什么玩笑。 没有我,你们也要继续走下去。 -Tigress: But who will stop Tai Lung? I am very proud to have been your master. 但是谁来阻止Tailung呢, 身为你们的师傅,我十分自豪。 He'll destroy everything and everyone. We've got to get them out safely. 他会毁了一切并杀了每个人的。 我们必须让他们平安无事地转移。 -Master: No. 不会的。 Vocabulary Evacuate the valley. 疏散整个山谷, hold off: 耽搁 You must protect the villagers from Tai Lung's rage [reidʒ]: 暴怒 rage. quadruple [kwɔ'dru:-] : 翻四倍你们必须保护村民们免受Tailung残暴蹂 躏。 flip [flip] :筋斗、空翻-Po: What about you, Master? 那您呢,师傅, in motion: 运动中的 -Master: I will fight Him.butterfly ['bʌtəflai] : 蝴蝶 我来迎战。 attack [ə'tæk] : 攻击-All: What? 什么, humility [hju:'miləti] : 谦虚-Master: I can hold him off long enough 我可以尽可能久的拖延时间,strike [straik]: 穿透、引起…的感情 不再是蔬菜丝儿了。 fear [fiə]: 恐惧 Also, I was thinking, maybe this timeevacuate [i'vækjueit] : 清空、疏散 我还在想„„这一回 we'll have a kitchen you can actually stand up in. 第二十二节:疏散和平谷 也许这次我们可以有一个厨房,能让你在里 面施展开来。 阿宝会老爹 You like that? -Monkey: Come, little one. Let's find your 喜欢么, mama. Po, I'm sorry if things didn't work out.别怕,小猪猪。我们去找妈妈。 Po,我很遗憾事情不那么顺利。-Tigress: Viper, gather the southern farmers. It just wasn't meant to be.Viper,聚集村子南边的人。 但命运本就不该是那样。Mantis, the north. Mantis,你去村北。 Po, forget everything else.Crane, light the way. Crane,点灯引路。 Po,把其他的事儿都忘了吧。-Pig: Look, it's the Dragon Warrior. Your destiny still awaits. 看,是“神龙武士”。 你的命运依然在前方等着你,-Po: Hey, Dad. 嘿,老爸。 We are noodle folk. -Dad: Po~ 我们是面条世家, Po~ Broth runs deep through our veins.Good to have you back, son. 面汤在我们的血脉里翻腾~很高兴见你回来,儿子。 -Po: I don't know, Dad. -Po: Good to be back. 我不知道,老爸。 真高兴能回来。 Honestly, sometimes I can't believe I'm -Dad: Let's go, Po. actually your son. 我们走吧,Po。 说实话,有时候,我甚至都不相信我是你儿So for our next shop it's time to face it,子。 -Dad: Po... 我们该 规划 污水管网监理规划下载职业规划大学生职业规划个人职业规划职业规划论文 一下下一家面馆了。Po…… I think it's time I told you somethingthe future of noodles is dice-cut vegetables, 我想有些事,是时候告诉你了,以后加进面条的就是切成块的蔬菜, I should have told you a long time ago.no longer slices. 一些很久以前就该告诉你的事了。第二十三节:泰郎归来 -Po: OK. 好的。 [Scene: Tailung comes back, he almost kills -Dad: The secret ingredient of my Secret Shifu, at that moment, Po comes to save Shifu.] Ingredient Soup. 我那秘之又秘的私酿密汤的配方, -Tailung: I have come home, Master. Come here. The secret ingredient is... 我回来了,师傅。 过来点儿,秘之又秘的配方就是„„-Master: This is no longer your home. 这里已经不再是你的家,nothing. 什么都没有。 You heard me. Nothing! And I am no longer your master. 听到了吧,啥都没有~ 我也不再是你的师傅了。There is no secret ingredient! 根本就没什么神秘配方~-Tailung: Oh, yes. You have a new favorite. 是啊,你另有新宠了。 -Po: Wait, wait. It's just plain old noodle soup? So where is this Po? 等等,你是说,那不过是普通的面汤,那么,那个Po呢,在哪儿, You don't add some kind of special sauce or Did I scare him off? 被我给吓跑了, something? 什么特别酱汁都没加,或者其他什么的,-Master: This battle is between you and me. 这是你我之间的战斗。 -Dad: Don't have to. To make something special -Tailung: So, that is how it's going to be. 没那必要,想让一件东西变得特别, 那么,必须这样吗, you just believe it's special.-Master: That is how it must be. 你只要相信那很特别就够了。本该如此~ -Tailung: I rotted in jail for 20 years because -Po: There is no secret ingredient.of your weakness! 我在监狱里蹲了20年,都因为你的懦弱~ 根本,没有,秘方。 -Master: Obeying your master is not Vocabulary weakness! 听师父的话,怎么叫懦弱~dice [dais] : 切成丁 -Tailung: You knew I was the Dragon Warrior.proud! 你知道,我原本应是“神龙武士”。我做的一切,一切,都是为了让你骄傲, You always knew. Tell me how proud you are , Shifu! 你一直就清楚。 告诉我你有多骄傲,师父~But when Oogway said otherwise what did you do? 然而当Oogway说:“非也。”, 你做什么了,Tell me~ 告诉我~ What did you do?~ Tell me~ 你做什么了, 告诉我~ Nothing~ -Master: I have... I have always been proud 什么都没做~ of you. 我„„我一直都为你感到骄傲,-Master: You were not meant to be the Dragon Warrior! 你本来就不是神龙武士,From the first moment, I've been... 从一开始,我就„„ That was not my fault! 那不是我的错~ ...proud of you. „„为你感到骄傲。 -Tailung: Not your fault?! And it was my pride that blinded me. 不是你的错, 就是这骄傲,让我蒙昧。Who filled my head with dreams?! 是谁让我充满梦想, I loved you too much to see what you were Who drove me to train until my bones becoming... 我太爱你了,竟看不到你变成了„„cracked?! 是谁让我练功练到骨断筋逆, what I was turning you into. Who denied me my destiny?! 是我让你转变成的样子。 是谁,否决了我的命运, I'm... 我„„ -Master: It was never my decision to make! I'm sorry. 这不是我能决定的事~ 我很抱歉。 -Tailung: It is now. -Tailung: I don't want your apology. 现在就可以~ Give me the scroll~ 我不要你的道歉, 给我卷轴~ I want my scroll~ 我只要我的卷轴~ -Master: I would rather die. What?~ 我宁可死。 什么~ Where is it?~ -Tailung: All I ever did , I did, to make you 卷轴去哪了,~别把我惹毛了。 -Master: Dragon Warrior has taken the scroll Now. I'm gonna use this. 现在,我要用这个。(卷轴)halfway across China by now. 神龙武士早已带着卷轴穿越神州大地,You want it? Come and get it. 你想要啊,来拿啊。 You will never see that scroll, Tai Lung. -Tailung: Finally! 你永远都见不到那卷轴了,Tailung。终于到手了~ That scroll is mine! 那卷轴是我的~ Never. 永远。 -Po: Lightning! 疾如闪电~ Never. 永远。 -Narrator: The scroll is giving him power! Vocabulary 卷轴给了他力量~ -Po: No! scare off: 吓跑 不~ crack [kræk] : 断裂 -Tailung: Finally! Oh, yes.rot in jail: 进监狱 rot [rɔt] : 腐烂 终于~哦,太好了~ The power of the Dragon Scroll is mine! 第二十四节:神龙武士大战 神龙卷轴的力量是我的~泰郎 -Po: Hey~ Stairs. It's nothing~ 台阶太多了。 什么都没有~ -Tailung: Who are you? -Po: It's OK. I didn't get it the first time, either. 你是谁, 没关系,我第一次也没看出个所以然来.-Po: Buddy, I am the Dragon Warrior. 伙计,我就是“神龙武士”。What? 什么, There is no secret ingredient.-Tailung: You? 你, 其实根本没有秘方。 Him? He's a panda. 他,他是只熊猫。 It's just you. 只有你而已。 You're a panda. What are you gonna do, big Stop it! guy? 快住手~ 你就是只熊猫,你要干什么,大个子, I'm gonna pee. 我要尿出来了。 Sit on me? 泰山压顶, Don't. 别„„ -Po: Don't tempt me. Don't! Don't!valley, and is welcomed and bowed by the 别~别~ Five and citizens, finally he reunites Master -Tailung: You... can't defeat me.Shifu.] 你„不可能打败我的。 -People: Look! 看哪~ You... ..you're just a big... fat...panda! The Dragon Warrior. 你„„你不过是只个„„头大屁股肥是“神龙武士” 的„„熊猫~ -Dad: That's my boy~ 那是我的儿子~ -Po: I'm not a big fat panda. That big lovely kung fu warrior is my son! 我不是头大屁股肥的熊猫, 那个可爱的大个儿功夫武士是我儿子~ I'm the big fat panda. 我是独一无二的头大,屁股肥的熊猫。-Tigress: Yes! 太棒了~ -Tailung: The Wuxi Finger Hold!-Po: Thanks, Dad. 谢谢,老爸。 吴夕指,~ Hey, guys. 嗨,伙计们。 -Po: Oh, you know this hold? -All: Master. 你知道这指法, 大师。 -Tailung: You're bluffing. You're bluffing. -Po: Master. 大师。 Shifu didn't teach you that. Master? 你少虚张声势了,师傅不会教你的。大师, Master Shifu! 大师傅~ -Po: Nope. 当然没教。 Master~ 大师~ I figured it out. Skadoosh. Shifu, are you OK?! 是我自己悟出来,看招吧~师傅,你还好吗, -Master: Po. Po。 Vocabulary You're alive. 你还活着, tempt [tempt] : 触犯 Or we're both dead. pee [pi:] : 小便 还是咱俩都死了, bluff [blʌf]: 虚张声势、吓唬、愚弄-Po: No, Master, I didn't die. I defeated Tai Lung. 不,师傅,我没死,我打败了Tailung。 第二十五节:真正的神龙武 -Master: You did? 士 真的, [Scene: Po defeats Tailung, he returns to the 可以。Wow. It is as Oogway foretold. Vocabulary 哇噢,真如Oogway大师所预言, idiot [blʌf]: 白痴 You are the Dragon Warrior.foretell: 预言 你就是“神龙武士”。 片尾曲:Kongfu Fighting You have brought peace... to this valley Everybody is Kongfu fighting你给这个山谷„„带来了平和。 Your mind becomes fast as lighting...and... and to me. 也„„也给我„„带来了宁静。Although the future is a little bit frightening Thank you. It’s the book of your life that you’re writing 谢谢。 Thank you, Po. 谢谢你,Po。 Everybody is Kongfu fightingThank you. Thank you. 谢谢,谢谢你。 Your mind becomes fast as lighting-Po: No! Master~No ,no, no don't die ,Shifu, please! Although the future is a little bit frightening 不不不,师傅,别死啊~~ It’s the book of your life that you’re writing -Master: I'm not dying, you idiot! 我还没死呢,你个白痴~You are a natural Why is that so hard to seeDragon Warrior... 神龙武士„„ Maybe it’s just because you keep on looking I am simply at peace. Finally.at me The journey’s lonely one so much more than 我只是在享受平和。终于等到了。we know But sometimes you’ve got to go and be your -Po: So, I should stop talking?own hero. 这样啊,那我也该闭嘴了,Everybody is Kongfu fighting -Master: If you can. Your mind becomes fast as lighting如果你可以的话。 -Po: Want to get something to eat?Although the future is a little bit frightening 想吃点东西吗, It’s the book of your life that you’re writing -Master: Yeah. You’re the diamond in the rough a brilliant ball of clay You could be a work of art If you just go all the way Now what would it take to break I believe that you can bend Not only do you have to fight but you have got to win Cuz everybody is Kongfu fighting
本文档为【看电影学口语-功夫熊猫1中英文字幕[宝典]】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_574951
暂无简介~
格式:doc
大小:157KB
软件:Word
页数:69
分类:英语六级
上传时间:2017-09-02
浏览量:275