首页 《口译教程》重点英汉互译

《口译教程》重点英汉互译

举报
开通vip

《口译教程》重点英汉互译《口译教程》重点英汉互译 中国常驻联合国代表 Permanent Representative of China to the United Nations 紧要关头 pivotal moment 业务伙伴 business associate 世界水平 world-class status 顶尖的,世界一流的 state-of-the-art 企业公民 corporate citizen 实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze 好友名单 buddy l...

《口译教程》重点英汉互译
《口译教程》重点英汉互译 中国常驻联合国代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf Permanent Representative of China to the United Nations 紧要关头 pivotal moment 业务伙伴 business associate 世界水平 world-class status 顶尖的,世界一流的 state-of-the-art 企业公民 corporate citizen 实时信息传递(网上聊天)狂潮 the instant messaging craze 好友名单 buddy list 风行 pick up 手机短信 cellphone text messaging 资产负债表 balance sheet 主导产品 leading product 帝国大厦 the Empire State Building 产值 output value 年均增长率 average annual growth rate 财富500强排名 Fortune 500 list 分公司 subsidiaries 垫底,排名最后 bottom end 全球500强 Global 500 上司公司 publicly held companies (英国大学)校长 Vice Chancellor 理工学院 polytechnic 主要专业 core discipline 团圆饭 reunion dinner 增强凝聚力 strengthen the sense of togetherness 高级餐馆 smart/posh restaurant 短信拜年 send new year greetings via text message 秘书长 Secretary-General 常务副秘书长 Deputy Secretary-General 全体大会 the General Assembly Session 充满时代生计 full of modern vitality 名族风情 folk customs 交相辉映 add radiance and charm to each other 起到重要推动作用 give a major push to 经营部门 operational sector 受„委托进行 be vested by 联系成员 associate member 附属成员 affiliate member 演播室 studio 小巷 alleyway 小街 back-streets 营养学家 dietitian 低热量节食 on a low-calorie diet 国际烟草控制公约 international treaty on tobacco control 烟草控制框架公约 Framework Convention on Tobacco Control 控制„的蔓延 curb the rapid spread of 基层 grass roots 蹦极 bungee-jump 希腊共和国 the Hellenic Republic 致以三重敬意 pay a triple homage 顶点 culmination 兴奋剂 doping 大街小巷 wide streets and narrow lanes 古朴与现代 primitive simplicity and latest modernity 厚重与活力 dignity and vigour 千帆共舞 countless sails ploughing through the blue sea 万鼓齐鸣 numerous drums sounding loudly 绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, Hi-tech and People’s Olympics 依法治国 run the country according to the law 依法行政 administrate according to the law 懈怠 slack off / relent 人亡政息 failure of government 推进政治体制改革 press ahead with political reform 村民自治 self-administration in villages 共产主义专制国家 communist dictatorship 中右派政党 centre-right political party 中共中央党校 the Central School of the Chinese Communist Party 政治派别 political persuasion 具有中国血统 claim Chinese ancestry 选区 electorate 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 生育政策 family planning policy 男女性别失衡 unbalanced sex ratio / gender imbalance 多元化政策 multivariate policy 总生育率 total fertility rate 出生性别比 sex ratio at birth / birth ratio / newborn ratio (人口素质)逆淘汰 reverse selection of population quality 老年扶养比 elderly dependency ratio 劳动适龄人口 working-age population 做好准备做 be poised to 人口替代率 replacement rate 加上,外加 coupled with 预期寿命 life expectancy 年龄中位数 median age 人口转型 demographic transition 负面影响 adverse effects 贫困 impoverishment 使„脱贫 lift„out of poverty 千年发展目标 Millennium Development Goals 艰苦的环境 degrading environment 国家人口与计划生育委员会 National Population and Family Planning Commission 职能部门 functionaries 人口动态学 population dynamics 人口惯性 population momentum 人口金字塔 population pyramid 人口普查 census 人口统计学 demography 控制人口增长 curb population growth 卢森堡 Luxembourg 塞浦路斯 Cyprus 爱沙尼亚 Estonia 马耳他 Malta 斯洛伐克 Slovakia 经济总量 total volume of the economy 文莱 Brunei 缅甸 Myanmar / Burma 对话伙伴 dialogue partners 运转情况良好 on a sound track 自由贸易区 Free Trade Bloc 和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence 互相尊重主权和领土完整 mutual respect for sovereignty and territorial integrity 互不侵犯 mutual non-aggression 互不干涉内政 non-interference in each other’s internal affairs 平等互利 equality and mutual benefit 和平共处 peaceful coexistence 外交为民 do the diplomatic work for the people 办实事 do practical things 全国人大委员长 Chairman of the NPC 政协主席 Chairman of the CPPCC 国家元首 head of state 政府首脑 head of government 议会外交 inter-parliamentary diplomatic activities 军队外交 military-to-military diplomatic activities 全国妇联 All China Women’s Federation 全国总工会 All China Federation of Trade Unions 友好城市关系 twin-city relations 驻外外交机构 diplomatic missions abroad “感动中国十大人物” the top 10 most inspirational figures for China “中国威胁论” China threat theory 国防开支 national defense expenditure 联合国安理会 the UN Security Council 常任理事国 permanent member of the Security Council 维护和平的坚定力量 a staunch force for peace 倾销 dumping 反倾销协议 Anti-Dumping Agreement 对„加收进口关税 charge extra import duty on 消除对„的损害 remove the injury to„ 外向型经济 export-oriented economy 贸易争端/摩擦 trade dispute / friction 劳动密集型产业 labour-intensive industry 夕阳产业 sunset industry 国际货币组织 IMF (International Monetary Fund) 关税总协定 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 依据规则、成员驱动的组织 rules-based member-driven organization 多边贸易机制 multi-lateral trading system 集团 bloc 专家组 panel of experts 上诉报告 appeal report 反补贴措施 countervailing measures 消除贸易壁垒 eliminate trade barriers 小康社会 a moderately prosperous society 使生活更加殷实 upgrade the texture of life 合作共赢 cooperation with win-win results 知识产权保护 protection of intellectual property rights 高端产品 top of the range 完全地、彻底地 from the ground up 3频手机 tri-gain phone 兼容 compatible 高增益天线 high-gain aerial 盲点 blind spot 最佳音质 optimum sound quality 无线耳机 wireless headset 数据处理能力 data capability 使同步,连接 synchronize 便携式电子设备 PDA (Portable Digital Assistant) 可换外套 interchangeable casings 可自编曲的多音色铃声 composable, multi-timbral ringtones 纳米技术 nano technology 显示屏 display 域名 domain name 经销商 retailer 增值服务 value-added service 斯里兰卡 Sri Lanka 突发灾难 unexpected disaster 援助 disaster relief aid 痛定思痛 reflect upon the disaster 罪魁祸首 primary cause 珊瑚礁 coral reef 红树林 mangrove 养虾 farm prawns 预警机制 preventive and warning mechanisms 班门弄斧,多此一举 bring coals to Newcastle 海底拖网捕捞 bottom trawling 机动化 motorization 试探极限 test (the limits) to breaking point 个人和政府的共同努力 take both personal and political will (美、加、澳、新)植树节 Arbor Day 世界气象日 World Meteorological Day 国际生物多样性日 International Biological Diversity Day 三农问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 the issues of agriculture, rural areas and farmers 两难境地 a Catch-22 situation 振兴东北老工业基地 revitalization of the old industrial bases in northeast China 商务部 Ministry of Commerce 国有企业改组改造 reform and restructuring of state-owned enterprises 卖点 selling-point 优势互补 complementary advantages 国有(经济)成分 public sector 私有(经济)成分 private sector 发生率 incidence 普遍存在的不平等问题 prevailing inequalities 起作用的,有帮助的 instrumental 人力资源开发 HRD 差距 disparity 亚洲开发银行 ADB (Asian Development Bank) 吸收能力 absorptive capacity 海关总署 General Administration of Customs 加工贸易 processing trade 增长势头 growth momentum 场地使用权 the right to use the site 资产评估公司 assets evaluation company 董事会 Board of Directors 传播,扩散 proliferation 病原体 pathogens 强制性的 mandatory 产品召回 product recall 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 外资 contractual foreign investment 研发中心 research and development centre (R & D centre) 配套产业 supporting industries 廉洁、勤政、务实、高效的政府 a clean, industrious, pragmatic and efficient government 乱收费、乱检查、乱摊派、乱罚款 arbitrarily imposed fees, inspections, contributions and fines 侵权盗版 infringement on intellectual property rights and copyright piracy 白鹭 egret 中国最温馨城市 the most congenial city in China 支柱产业 pillar industry / fundamental sector 建筑密度 construction density 官僚作风 officialdom 走后门、幕后操作 pull strings 专有技术 know-how 电解液 electrolyte 钢筋混凝土 steel reinforcement in concrete 阳极 anode 阴极 cathode 最佳成本效益 cost-effectiveness 杠杆作用 leverage 对抗性地 defiantly 嘻哈乐 hip-hop 霹雳舞 break-dance 边缘化 marginalization 使突然上升,弹弓 catapult 贫困 destitution 停电 power outage 抢劫 loot 类似物 analogue 合并,趋同 convergence 快速存储芯片 fast memory chips 摄像机 camcorder 图像传输 video-messaging 高清电视high-definition television (HDTV) 键盘界面 keypad interface 高端产品 premium products 翻盖式 clamshell 全球移动通讯系统 GSM (Global System for Mobile Communication) 专属软件 proprietary software 补偿贸易 compensation trade 羊绒制品 cashmere products 滚动式发展 snowballing development 配额 trade quota 资本运作 capital operation 碳酸钙 calcium carbonate 珊瑚虫 coral polyps 光电技术 photo-electricity technology 再生能源 renewable energy 实体法 substantial law 程序法 procedural law 行政法 administrative law 判例 precedent 英美法系,普通法系 common law system 大陆法系 continental law system 法律条文 statute (汽车)右前部 off-side front 挡泥板 wing 报废(的车) write-off 裁定 decree 手段,工具 instrumentality 神谕,预言 oracle 法学,法理学 jurisprudence 细想,详述 dwell upon 本末倒置 get the cart before the horse 法典 corpus 诺贝尔经济学奖获得者 Nobel economics laureate 货币机制 currency regime 不良贷款,坏账 bad loans 人民币自由兑换 RMB convertibility 对冲基金 hedge fund 营业额,成交额 turnover 外汇交易 forex=foreign exchange 技术性壁垒 technical barriers 跨国经营和国际化生产 transnational business operation and internationalized production 能力建设 capacity build-up 质量监督检验检疫 quality supervision, inspection, and quarantine 洗钱 money laundering 证券经营机构 securities institutions 融资 raise funds 贸易赤字 trade deficit (绝对)数字上 numerically (电脑)操作系统 operating system 反病毒软件 anti-virus software 避难处 safe haven 漏洞 vulnerability 安全意识高的用户 security-savvy users 补丁 patch 缺陷 glitch 深空探测 deep-space exploration 氦 helium 核聚变燃料 nuclear fusion fuel 航天技术 aerospace technology 占有一席之地 have a niche / to become a player 胚胎干细胞embryonic stem-cell 巨大的 hefty 许多 a raft of 使卵受精 fertilize eggs 法律强质执行的准则 legally enforceable guidelines 陷入争议 be mired in controversy 工作表现评估表 performance evaluation sheet 疏忽,粗心 remiss 开辟新天地的,创业的ground-breaking 超流体 superfluid 偶像人物 an iconic figure 新手 fledgling 有眼力的 visionary 对外经贸大学 the University of International Business and Economics 独联体 the Commonwealth of Independent nations 呈现出良好发展势头 take on a good momentum of development 长期的 prolonged 单调 monotony 试用的 probationary 紫荆花 bauhinia 校友 alumni 与„接轨 integrate into 开诚布公 candid about 应对挑战 address the challenge 婆罗门教 Brahmanism 兼收并蓄 mutual accommodation 多边合作机制 multilateral cooperation network 垄断 monopolize 拆分 breakup 许可条款 licensing provision 诉讼 litigation 推广,传播 dissemination 共享资源 pooling of resources 贺辞 a congratulatory letter 受„委托 be entrusted by 取长补短 draw upon each other’s strengths 市场容量 market capacity 技术含量高 high technical content 止跌回稳 end downward trend and become stabilized 成长性好 good potential for growth 畅所欲言 free to air opinions 求同存异 seeking common ground while shelving differences 针灸 acupuncture 铸铁 iron casting 迟到的感谢 a belated thank-you 锯末 sawdust 折叠床 folding cot 利用 harness 二十四节气 立春 the Beginning of Spring 雨水 Rain Water 惊蛰 the Waking of Insects 春分 the Spring Equinox 清明 Pure Brightness 谷雨 Grain Rain 立夏 Beginning of Summer 小满 Grain Full 芒种 Grain in Ear 夏至 the Summer Solstice 小暑 Slight Heat 大暑 Great Heat 立秋 the Beginning of Autumn 处暑 the Limit of Heat 白露 White Dew 秋分 the Autumn Equinox 寒露 Cold dew 霜降 Frost’s Descent 立冬 the Beginning of Winter 小雪 Slight Snow 大雪 Great Snow 冬至 the Winter Solstice 小寒 Slight Cold 大寒 Great Cold 中国各类学历英译 《中华人民共和国学位条例》Regulations Concerning Academic Degrees in the PRC 结业证书 Certification of Completion 毕业证书 Certification of Graduation 师范学校 normal school upper secondary level 师范专科学校 normal specialized postsecondary college 师范大学 normal / teachers’ university 公证书 Notarial Certificate / Certificate of Notary Public 专科学院 postsecondary specialized college 广播电视大学 radio and television university 中等专科学校 secondary specialized school 自学考试 self-study examination 技工学校 training college 业余大学 spare-time university 职工大学 staff and workers university 职业大学 vocational university 包含“China”, “Chinese”易望文生义的词组: Chinese aster 翠菊 China clay 瓷土,高岭土 China grass 苎麻 China rose 月季 Chinese cabbage 大白菜 Chinese copy 与原物一模一样的复制品 Chinese unicorn 麒麟 Chinese ink 墨 Chinese lantern 灯笼 Chinese puzzle 复杂难懂之事物 Chinese wall 难以逾越的屏障,严重障碍 Chinese red 大红色 Chinese white 锌白 Chinese wood oil 桐油 体育报道形容用语 傲视全联盟 top the entire league 出类拔萃,鼎中龙虎 the cream of the crop / the best of the bunch 独领风骚 top in one’s field 飞毛腿 a track star 奉为圭臬 looked up to as a standard 冠绝群雄 top of the heap 行情暴涨 now a hot commodity / now much more in demand 豪杰 those endowed with extraordinary talent 后生 up-and-coming / up-comer 领头羊 take the lead 榜首 the top spot 名列前茅 in the top percentile 难缠人物 a force to be reckoned with 首发阵容 first team 一鸣惊人 catapult „ into fame overnight / an overnight success 歇后语 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 八仙过海----各显神通 (Like) the Eight Immortals crossing the sea —— each showing his or her special prowess. 黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意 A weasel wishing Happy New Year to the chicken —— harbouring no good intention. 兔子尾巴----长不了 The tail of a rabbit —— can not be long / won’t last long. 瞎子点灯----白费蜡 It is as useless as a blind man lightening a candle. 芝麻开花----节节高 Sesames stalk putting forth flowers notch by botch, higher and higher —— rising / blooming steadily. “审判”英译 审判由人民法院负责 The people’s court is responsible for adjudication. 审判对象 object of adjudication 国家审判机关 state adjudication organ 审判权 judicial power 审判人员 judicial personnel 审判委员会 judicial committee 审判程序 court proceedings / trial procedure 审判监督程序 procedure for trial supervision 审判独立 independence of trial and decision 缺席审判 judgment / trial by default 审判案件 try a case / trial of cases 开庭审判 open the court session for trial 公开审判 open trial / be heard in public 与刑事案件一并审判 be heard together with the criminal case 旁听审讯 be present at the hearing 审判不公 failure of justice 审判所在国 state of forum 审判费用 juridical expenses 诉讼费用 litigation costs 中国特色形象描述词 半拉子工程 uncompleted project “豆腐渣”工程 jerry-built project 放心肉 quality-assured meat 胡 子工程 long-drawn-out construction project (a project which takes so long that young workers grow beard by the time it is finished) 紧箍咒 restraining measures 开小灶 give special favour 老油条 wily old bird 龙头 flagship (enterprise) 扣帽子 put a label on 领头羊 bellwether 磨洋工 dawdle / amble along 拳头产品 knock-out product / blockbuster 踢皮球/打太极 pass the buck 筒子楼 tube-shaped apartment 宰人 rip someone off 政府搭台,部门推动,企业唱戏 government sets the stage, department direct the show and business puts on the performance 抓 大放小 focus on restructuring major enterprises while leaving minor ones to take care of themselves / while giving a free hand to small ones 抓 两头,带中间 sustain the advanced and help the backward so as to encourage the vast majority in the middle to progress / grasp the two ends and bring along the middle
本文档为【《口译教程》重点英汉互译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_574951
暂无简介~
格式:doc
大小:48KB
软件:Word
页数:19
分类:生活休闲
上传时间:2017-10-15
浏览量:74