首页 汉英互译中的文化差异

汉英互译中的文化差异

举报
开通vip

汉英互译中的文化差异汉英互译中的文化差异 汉英互译中的文化差异 WenHUaYa13diu ?文化研究? 汉英互译中的文化差异 宫荣荣 (天津理工大学外国语学院,天津300191) 摘要:语言是人类思想感情的表达交流:E具,也是文化的组成部分.随着国际交往 和文化交流的扩大,不同语言之间互 译的增多,不同文化的差异,交流及相互影响也必然会在语言上体现出来.翻译不 仅仅是语言的转换过程,也是文化移植的 过程,文化差异的存在,对两种文化信息间的转换即翻译的过程必将产生很大的影 响. 关键词:文化;差异;翻译. 中图分类...

汉英互译中的文化差异
汉英互译中的文化差异 汉英互译中的文化差异 WenHUaYa13diu ?文化研究? 汉英互译中的文化差异 宫荣荣 (天津理工大学外国语学院,天津300191) 摘要:语言是人类思想感情的 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达交流:E具,也是文化的组成部分.随着国际交往 和文化交流的扩大,不同语言之间互 译的增多,不同文化的差异,交流及相互影响也必然会在语言上体现出来.翻译不 仅仅是语言的转换过程,也是文化移植的 过程,文化差异的存在,对两种文化信息间的转换即翻译的过程必将产生很大的影 响. 关键词:文化;差异;翻译. 中图分类号:G03文献标志码:A文章编号:1002—2589(2011)32—0161一O1 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地表达出来的语言活动.这里特从以下几个 方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用. 一 ,地理差异与翻译 在此先举一例以作说明,中国是个农业大国,受到地 理环境的影响,古代牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中 有很多词和牛有关,而英国古时主要以马为耕作工具.牛 和马在两国生产中的重要作用很清楚地在各自的语言表 达上体现出来.例如汉语中说"吹牛",翻译成英语就成了 "talkhorse";汉语中的"牛饮"到了英语中就变成了"drink likeahorse".从某种程度上说,不同的地理环境影响了生 产方式的不同选择.地理环境的差异导致翻译的差异在此 可见一斑. 二,英汉思维差异与翻译 东方人和西方人思想方式有基本不同,我国人民注重 综合,注重归纳,注重暗示.而西方人注重分析,细微,曲 折.在哲学上,汉民族主张"天人合一","物我交融","和 谐","悟性",对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个 人感受和心领神会;而西方哲学则主张"人物分立",重形 式论证和逻辑推理.例如: January8,1976sawthedeathofZhouEnlai,premierof theStateCouncilofP.R.C,memberoftheStandingCommittee oftheBDliticalBureauoftheCentralCommitteeofC.P.C. memberoftheBDlicalBureauoftheCentralCommitteeofC. P.C,memberoftheCentralCommitteeofC.P.C. 中国共产党中央委员会委员,中国共产党中央政治局 委员,中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华 人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不 幸逝世. 三,宗教信仰差异与翻译 大家知道,在我国的文化里,有道教的"帝",有佛教 的"阎王",有神话中的"龙王",而西方人多信仰基督教, 认为上帝创造了世界,世上的一切有上帝主宰.宗教方面 的差异必然导致在翻译时的不同.以"龙"的含义为例,我 国奉为神圣,西方认为邪恶,以至于汉语中的亚洲四小龙 到了英语中则成了"fourAsiantigers". 此外,与宗教信仰有关的习语也大量出现在汉英语言 中.佛教传入中国己有一千多年的历史,佛教在我国人民生 活中占据重要地位,与此有关的习语很多,如"借花献佛", "闲时不烧香,临时抱佛脚"等.在西方许多国家,尤其是在 英美,人们信奉基督教,相关的习语有"Godhelpsthosewho helpthemselves".(上帝帮助自助的人),也有"Gotohell"(_F 地狱去)这样的诅咒. 四,文化象征差异与翻译 在不同文化里同一客观事物有不同的文化象征,引起 不同的联想.比如在基督文化里,绵羊是驯服的象征;在中 国文化里,老鼠是胆小懦弱的象征.文化象征差异的例子比 比皆是,又如中国人十分喜爱猫,用"馋猫"比喻人贪嘴,常有 亲呢的成分,而在西方文化中,"猫"被用来比喻"包藏祸tl,的 女人"等等,这些文化上的差异,必然导致翻译上的相异. 五,特定政治文化差异与翻译 政治直接或间接地影响着社会生活的方方面面.举例 来说,meetone'swaterloo,Waterloo是比利时首都布塞尔城 南的一个村庄,乃拿破仑军队战败之地,导致拿破仑第二次 流放.后来就用此指"惨遭失败"或"困难,棘手之事".特定 政治文化衍生出某些词特殊的含义,在翻译时加以运用, 无疑对我们翻译工作者来说是个很大的挑战. 总之,翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表 达,而这种再认识和再表达往往是从不同角度按照译语民 族的习惯方式进行的.这就会出现原作与译作文化差异突 出,翻译难度加大的问题.译者只有不断学习,不断探索, 寻找针对以上差异行之有效的解决办法,才能更好地完成 翻译任务,促进中外交流. 参考文献: [1]张培基.英汉翻译 教程 人力资源管理pdf成真迷上我教程下载西门子数控教程protel99se入门教程fi6130z安装使用教程 [M].上海:上海外语教育出版社,2004. [2]包惠南.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司. 2001. [33王佐良.翻译:思考与笔记[M].北京:外语教育与研究出版社. l989. [4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000. 收稿日期:201卜10—16 作者简介:官荣荣(1986-),女,黑龙江绥化人,20C9级英语专业硕士研究生,从事英语 语言文学研究. (责任编辑/田苗) J67
本文档为【汉英互译中的文化差异】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_731942
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:4
分类:
上传时间:2017-09-21
浏览量:22