首页 绝好的英语翻译教程

绝好的英语翻译教程

举报
开通vip

绝好的英语翻译教程绝好的翻译教程 翻译技巧--切分与合并 一、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子...

绝好的英语翻译教程
绝好的翻译教程 翻译技巧--切分与合并 一、切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如: (1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 (4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。 (原文中painfully apparent如照字面译成"痛心地明显的",不合汉语表达习惯,将painfully 单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成"选择不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。) (6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。 (二)短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时 都可以分译成句。例如: (1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译) (2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) (3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译) (三)句子分译 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 A. 简单句的分译 (1) Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 (2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。 B. 并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如: (1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。(在连词and处切分) (2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return. 走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在;处切分) (3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you. 在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分) (4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分) C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately. 匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分) (2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising. 1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分) D. 其他情况的分译 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如: (1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin. 突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分) (2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. 等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。(分词短语前切分) 二、合并 一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况: (一)简单句与简单句的合并 把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如: (1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) (2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. 门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合一) (3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一) (二)复合句的合并 把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。例如: (1) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我们将不得不应付那些难对付的家伙。 (2) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying. 他发现自己在竭力抑制损伤灵魂的苦涩。 (3) Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's. 许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。 (4) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。 poorman发表于2008-2-9 13:47 翻译层次--词语层 语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。 一、词语层 词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。 (一)从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"I study(动词)"和"English study(名词)"等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如: (1) He is a teacher of English.(他教英语。)(名词转成动词) (2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词) (3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词) (4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词) (5) In fact, the Lexicographer's name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转成名词词组,名词词组转成主谓词组) 词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如: (1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) (2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句) (二)从词义角度来看 词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种: A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如: CIA(美国)中央情报局smog烟雾carob角豆树cardia贲门 carbinol甲醇zoology动物学holoscope 全息照相机 B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义 醋:有"妒忌"的内涵意义 C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如: hippie嬉皮士breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者 rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛 congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员) D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样: light music轻音乐(light=intended chiefly to entertain) light loss轻微的损失(light=not heavy);light heart轻松的心情(light=relaxed) light car轻便汽车(light=having little weight);light step轻快的步伐(light=gentle) light manners轻浮的举止(light=frivolous);light outfit轻巧的设备(light=handy) light work轻松的工作(light=requiring little effort) light voice轻柔的声音(light= soft) 二、选词用字 要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。例如在下面各句中,air分属不同的词类: (1) The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词) (2) Don't air your troubles too often.别老是诉苦。(动词) 要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如: (1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体) (2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象) (3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她说,"他是个很爱挑剔的买主。"(一般-个别) (4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义) 最后,选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是"末端"、"结束"等,而在商业英语中,它又可以指"业务(部)", 在科技英语中还有更多的专业意义,如soluble end指"溶解范围",variable short end指"可变短路器",而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的"背书"。再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如: winds风(普通文体);风云(文学文体) red flower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体) green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体) 注意词语搭配一般需注意这三种情形:一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes在汉语中就要说"穿上衣服/鞋子"。 二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜采用与译出语一样的搭配。如: ...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;... ……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good并没有用"好"字来译。) 三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如: rural America美国农村;a new international economic order国际经济新秩序 (1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方。 poorman发表于2008-2-9 13:47 翻译层次--句子层 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。 一、英汉句子对比 英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。例如: His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如: I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。 英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状 语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。例如: (1) They played chess in high spirits at the club yesterday. 他们昨天在俱乐部高兴地下棋。 (2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland. 她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。 英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。例如: useful books有用的书a man of fifty years old五十岁的人 除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。如: Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了,所以不得不呆在家里。 最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异: Feeling tired, John went to bed early.(formal) John went to bed early because he felt tired.(common core) John felt tired, so he went to bed early.(informal) 二、英语句子翻译 翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。一般来讲,句子的译法可以是:一、亦步亦趋,二、化整为零(分译),三、调整句序、词序。从语言层次的转换情况来看,英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换,也可是同一层次的非同类型转换,还可以是超越同一层次的转换。 (一)简单句的翻译 翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如: (1) I bought the car.我买了这部车。(转换成汉语简单句) (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句的并列句) (3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(转换成汉语偏正复句的假设句) (4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各国社会 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。(转换成汉语偏正复句的转折句) (5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(转换成两个汉语句子) (二)复合句的翻译 英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系(语法关系和逻辑关系),辩明句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋,有时可用分译法和句序、词序调整法。下面是名词分句汉译的几个例子: (1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮取决于物体的比重。(名词分句--转换为汉语单句,名词分句成主语) (2) I owe it to you that I didn't die.我没死,全靠你。(名词分句--宾语从句转换为汉语并列句) (3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急,因为她女儿很晚都不睡觉。(名词分句--主语从句转换为状语从句) 定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达: (1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。(定语分句--前置定语) (2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。(定语分句--并列分句) (3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(定语分句--原因) (4) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。(定语分句--独立句子) 需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,有些成了联合复句,还有一些成了单句。此外,有些句序调整是强制性的(required),有些是选择性的(selective / optional),翻译时必须加以注意。 (三)长句翻译 长句的翻译首先要判断出句子的结构(如是简单句,并列句,还是复合句),再找出句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。一般说来,英语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。例如: (1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to supp ort abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……这是胡说八道,但一些在大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪,许多竟选国会议员的人由于害怕失去选票而不敢支持废除死刑,其结果就是1957年 通过的糊里糊涂的《凶杀法案》。根据这个法案,抢劫杀人犯要判死刑,而投毒杀人犯却可不判死刑。(顺译法) (2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。(逆译法) (3) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。(综合法) 长句翻译不能一味地照顾译入语的表达习惯而不重视原文作者句式安排的特殊目的或意图,而要想看出原文作者的用意,就不能将目光局限在一个句子中各部分间的逻辑关系上,而应扩展到句群乃至语篇中。 poorman发表于2008-2-9 13:47 翻译层次--段落与篇章 一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。先谈英汉对比,后说英语语段的译法。 (一)英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句--阐述句--总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。 这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。例如: Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility. 这一例是典型的"主题句--阐述句--总结句"结构。阐述部分的句子一方面以语义与主题句的直接关联,另一方面以一些逻辑标识(logic markers)显现论述的逻辑序列和句际关系。英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类:一、平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等;二、偏正式,包括因果、层进等关系;三、承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等;四、总分式,包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当然,英语中也有"主题隐含式"段落,即无主题句的段落,但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。这里限于篇幅,就不一一列举了。 下面再请看一例汉语段落: 自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我们,只有马克思列宁主义才能救中国。但这一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意"自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃至断句不严等特点,均可在其中找到。 (二)段落翻译 段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群就可以被作为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入语表达中不需什么调整,那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。译者 应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在转换时,一定要使局部服从整体。从段落模式来看,英译汉时一般都可保留原模式,以尽量做到形神意兼似。例如下面一例就?quot;主题句+展开句"段落,翻译时只须"拿来",在句式上作适当调整即可: It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight. (Ona Low, My Favourite Season.)我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。 二、篇章 篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。而在国外,篇章研究大体有两种类型:text analysis和discourse analysis。前者多指书面语,而后者多指口语。由于篇章分析中的一些术语用法不一,所以这儿只讨论书面语范围内的篇章,即由段落组成的、结构和语义完整的交际单位。 1) 英汉篇章比较 由于篇章有各种各样的意图、功能,所以篇章之间常呈现出这样或那样的差异,即便是同一体裁的篇章也不例外。因此,这里的篇章比较不是十分全面的。总的来讲,英汉语篇章大致都可以分为三部分:开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的,那么它就可分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启(起)、承、转、合四部分。这是英汉语篇章的大同,即二者在篇章总体结构上的共性。同时,英汉篇章也有小异。所?quot;小异",则指段落构成和语句安排方面的差别。 英语的记叙文,一般是将故事分为开头、中间和结尾三部分,记叙要符合时间、因果和意义为一体的模式结构,也就是说要以时间、地点为连线,以事情的前因后果为逻辑顺序,而意义就要在时间序列和因果序列中加以体现。汉语的记叙文与英语的大体相同,也包括时间、地点、人物、事件、原因、结果几个要素;叙述可分为顺序、倒叙和插叙(以事物发展的时间序列记叙)。记叙文一方面要将人物事件交代清楚,另一方面又以通过具体的人物形象和感人的事件来感染读者为主旨。 论说文是英汉语中最常见的文体。它对某一规则、现象、原理或某种思想进行解释、说明或辩论,常用的方法是分类、定义、举例、比较、推论等,大都可分为三部分,即提出问题、 说明论证和结论。无论是段落中或段落之间都依照逻辑序列展开。 2) 篇章翻译 翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析:一是意义分析,或曰内容分析;二是形式分析。意义分析主要是看原文的主题意义是什么,作者有什么样的思想观点,进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时,还要进行各种关系意义分析,如人物行为与情景,人物与角色等。形式分析除了篇章类型、结构分析外,还应包括段际衔接手段分析和段落修辞分析。篇章结构总的来讲可以分为三类:一是纵向结构,即叙述按事件发生、发展的时间先后或空间分布情形来安排,常见于记叙文和说明文中。二是横向结构,即以材料的性质特征分类讲述,各部分之间呈现平等关系。再就是纵横结合式。篇章结构虽然可以概括出几种模式,但在翻译实践中,译者可能面对的是极富变化的结构,尤其是文学作品。篇章结构是作者文体风格的一部分,自有其形式意义,译者应尽量保留以求形似。同时,篇章结构也显示着作品的脉络,译者必须有所把握,才能有效减少译误。 译者只有在做完上述工作之后才能着手篇章翻译。译时要尽量注意全方位把握原文的形、意、神,更加关注译文的整体效应,所谓大处着眼,小处着手;小单位、低层次服从于大单位、高层次,词(组)从句,句从段,段从篇。在译入语篇章构建过程中,要时刻关注原语篇章中所有的衔接和连贯。此外,译者心中必须明了作者的意向,并在传达时注意恰倒好处地使用翻译方法。 poorman发表于2008-2-9 13:47 翻译难点--声色词的译法(1) 声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。 拟声词 一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点: A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: cock-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(to ot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷 A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。 A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。 B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: meow(或meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒 giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) cuckoo──咕咕 A cow moos.母牛哞哞叫。 A pigeon coos.鸽子咕咕叫。 C. 不同的声音用相同的拟声词: babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle 鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks 二、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。 (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。 有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。 (2) The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 (3) The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4) The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当响。 有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。 (2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。 (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。 将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如: (1)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. "的!的!"突然警笛响了。 (2)Those standing behind whispered and chattered all the time. 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。 (3)They hissed him off the stage. 他们把他嘘下了台。 (4)The clock ticked, the fire cracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。 英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如: (1)About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词──副词) (2)The ship hooted down the river.呜……那船沿江而下。(谓语动词──独立成分) (3)The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动词──独立成分) (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。(谓语动词──副词) 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。例如: (1)She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。 (2)The man shut the door with a bang.那人砰的一声把门关上了。 (3)The wind whispered in the pines.风在松林中飒飒作响。 (4)The clang of the fire bell aroused the town.报火警钟的当当声惊醒了全镇。 B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不 得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。例如: (1)Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。 (2)There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。 (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.万籁俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。 (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。 C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词 在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。例如: (1)He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 (2)The lad rushed in , gasping for breath. 小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。 (3)When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。 poorman发表于2008-2-9 13:48 翻译难点--声色词的译法(2) 颜色词 一、英汉颜色词比较 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 A.基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等: red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青 blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青 在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。试比较: green hills青山brown sugar红糖 black tea红茶to be brown晒黑了 brown bread黑面包grey hair 白头发 black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节 在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组: to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义) a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈) a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义) 英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或微带.....色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal 深红、scarlet腥红、vermilion朱红、rubious 深红、pink粉红、bloody血红ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。 B.实物颜色词 实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如: grass(草)──草绿色silver(银)──银白色 chestnut (栗)──褐色rosy(玫瑰)──淡红色 flax(亚麻)──淡黄色violet(紫罗兰)──紫色 canary (金丝雀)──鲜黄色salmon (萨门鱼)──橙红色 coral (珊瑚)──红色ivory(象牙)──淡黄色 jade (翡翠)──绿色pearl(珍珠)──灰白色 ruby (红宝石)──鲜红色brass(黄铜)──黄色 sand (沙)──土黄色vermilion(朱砂)──朱红色 butter(黄油)──淡黄色milk(牛奶)──乳白色 charcoal(炭)──黑色fire(火)──鲜红色 但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语中却象征"富贵"。不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。 二、颜色词的译法 要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法: A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如: (1)The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。 (2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。 (3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。 (4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀 色的天空。 (5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。 B.改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。例如: (1)The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。 (2)The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。 (3)Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. 蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。 (4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。 (5)She dressed in a very short creamy skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子。 C.原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。 (1)And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky_1 . 在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。 (2)He didn't try in vain. 他没有白干。 (3)Her eyes became moist. 她眼圈红了。 (4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck. 它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。 D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如: (1) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事? (2) He is green with jealousy. 他醋意大发。 (3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。 (4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed." 听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗?quot;"红颜薄命"。 poorman发表于2008-2-9 13:48 翻译难点--习语译法(1) 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 一、英汉习语比较 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山难改,本性难移。 Like father, like son. 有其父必有其子。 B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 to take a load off one's mind 如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙 to make a beast of oneself 形同禽兽 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din. 水深不响,水响不深。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如: When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。) 救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报) Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。) 不知者无罪(强调网开一面) Strike while the iron is hot (强调"抓住时机") 趁热打铁(着重"抓紧行动") Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。) 亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。) D.英汉习语形异义似, 例如: A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 Great boast, small roast.干打雷,不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。 as dumb as an oyster 守口如瓶 to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人 as weak as water 弱不禁风 E.英汉习语形义完全不同,例如: cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事 keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日 make one's blood freeze令人恐惧 have bats in the belfry头脑有点古怪 see the sun活着 二、英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 A. 直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如: to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。) Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行) to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪as cold as ice 冰冷 to trim the sail to the wind看风使帆 Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。 Blood is thicker than water. 血浓于水。 B. 直译加注法 有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。例如: a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱 to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲 People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。 The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。 The best fish swim (are) near the bottom. 好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。 Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。 If two ride on a horse, one must ride behind. 两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人参加的事只能一人为主。 The apples on the other side of the wall are the sweetest. 隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。 Don't forget to cross your t's. 写时不要忘记t上面那一横--一言一行都不要马虎草率。 C.套译 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如: Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。 Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。) as lean as a rail 骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。) clean hand 两袖清风 It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。 He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。 as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色 as red as rose 艳如桃李 as clear as daylight 洞若观火 All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。 Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough. 好借好还,再借不难。 poorman发表于2008-2-9 13:48 翻译难点--习语译法(2) D. 意译 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如: Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直译为"如履薄冰", 则会产生谨慎从事的联想,有违原意。) to come like a dog at a whistle 一呼即来 Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一个不可一世的家伙。 Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是"像两颗豌豆一样相似") 英语习语中有些明喻或由于年代久远,或以讹传讹,或由于比喻与被比喻的相互关系甚为隐晦,单从字面上难以理解,这时就不必追求原文形式了,而要把原文深层所蕴涵的意思译出来,便于读者直接了解原文的意义。例如: She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 start a hare 话离本题 to bring down the house 全场喝彩 plain sailing 一帆风顺 to show one's clean heels 逃之夭夭 to go on a wild goose chase 枉费心机 as greedy as a wolf 贪得无厌 Every bean has its black. 人皆有短处。 E.直译加意译 这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。例如: laugh off one's head笑掉了牙 break the earth破土动工 wash off one's hands洗手不干 There is no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺,乐中必有苦。(比意译的"世上没有十全十美的幸福。"简洁形象。) Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔, 转业不聚财。 I had won 0 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn't shake an overwhelming sadness. 我玩扑克游戏赢了三百元。通常,钱烧口袋漏,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。 Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。 F. 意译加注 有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。例如: throw in the sponge 认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。) pour oil on troubled waters 平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。) open sesame 敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语"开门芝麻"才能打开。) Good wine needs no bush. 酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivybush标志的常为酒店。) 三、翻译英语习语应注意的几个问题 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对: (1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。) (2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,"撒吧!"简单地说,我真的这么做了。 (3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。) 有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如:There is no love lost between them.很容易被理解成"他们彼此恩爱,感情从未破裂",而实际意思却是"他们互相憎恨,毫无爱情可言。" 类似的例子还有: (1)It is a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。(不宜译成"良马不失蹄") (2)It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles. 好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子") (3)It is an ill bird that fouls its own nest. 再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀"。) (4)Time and tide wait for no man. 时光如潮水,不等任何人。(不宜译为"时光和潮水不等人"。) (5)Of soup and love, the first is the best. 恋爱如喝汤,头一碗最香。(不宜译?quot;头一次喝汤恋爱最好"。) (6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another. 择妻如选剑,不能靠别人。(不宜译为"择妻和选剑不能靠别人。") (7)There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope. 黑夜不能阻止日出,难题无法抹杀希望。(不宜译为"黑夜和难题无法击败日出和希望") (8)People will be long forgetting her. 人们会长久记住她的。(不宜译为"人们在很长时间内会忘记她"。) B. 采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语,否则译 文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。例如: (1)Beauty lies in lover's eyes. 情人眼里出美人。(不宜译作"情人眼里出西施"。) (2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。(不宜译作"三个臭皮匠,顶个诸葛亮"。) (3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作"不要班门弄斧"。) (4) Even a worm will turn. 逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作"狗急跳墙"。) (5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言可畏(不宜译为"欲加之罪,何患无辞",其本意是指"一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了"。) (6) Lock the stable door when the horse has been stolen.贼去关门。(不宜译作"亡羊补牢",其原意是"马盗锁厩门,为时已太晚"。) (7) A miss is as good as a mile. 错无大小,其错一样。(不宜译作"失之毫厘,谬以千里"。) (8) have the face 恬不知耻,厚脸皮(不是有面子) (9) to pull somebody's leg 开玩笑(不是拖后腿) (10) a big fish in a small pond 山中无老虎,猴子也称王。(或:林中无鸟雀称王。不是"小塘容不下大鱼"。) C.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定: (1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. (金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。 (2)One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。 (3)Still water runs deep. 静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。 (4)Don't cross the bridge till you get to it. 到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。 (5)He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。/不要高兴得太早(警告)。 (6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean. 清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。 poorman发表于2008-2-9 13:49 翻译难点--名称译法(1) 一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力; 而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为"布里奇"。 由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准: (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为"大卫·科波菲尔"。 讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley在英国读/ba:kli/, 译为"巴克莱",而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱"。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音, 汉译应为"毛姆"。 有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成"李约瑟"(英国),John Leighton Stuart译成"司徒雷登"(美国),John King Fairbank 译成"费正清"(美国), James G. Endicott译成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。 (二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden 音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登"。 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖";Bethune统一译为"贝休恩",但加拿大人Norman Bethune译名为"白求恩";Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思"。 (三)简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot译为"艾略特",而非"艾里奥特";Shakespeare译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚";MacDonald 译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德"。 由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必称为"威廉·莎士比亚"。当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家Galileo Galilet就只被译为"伽利略",译名不译姓。 (四)用字避免产生不好的联想意义原则 音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为"孔雷飒",却不能译成"裤里塞"。其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为"本伯",而非"笨伯"。此外,用字要不生僻,读起来 要顺口。 不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary译为"玛莉",玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。 此外,英语姓名后有"Jr.",即Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为"小",冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy的译名为"小约翰.肯尼迪"。 二、书名、影视片名的译法 一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种: (一)直译 The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫儿》The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》 The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》 Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》 Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》 The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》 The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》 Jurassic Park《侏罗纪公园》 以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。 (二)直译与意译 St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》 The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》 A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》 Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》 (三)意译 Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》) David Copperfield《块肉余生述》 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star over China 《西行漫记》;Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim's Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》 (四)音译 Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁·伊登》 三、报刊杂志名的译法 英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。 (一)美国报刊与杂志: New York Times《纽约时报》 Washington Post 《华盛顿邮报》(美国第2大报) Los Angeles Times 《洛杉矶时报》(美国第3大报) Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》 International Herald Tribune 《国际先驱论坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行) Wall Street Journal 《华尔街日报》(专业性商业金融报) The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》;Chicago Tribunes《芝加哥论坛报》 The Boston Globe《波士顿环球报》;Time《时代周刊》 Newsweek《新闻周刊》;Reader's Digest《读者文摘》 Life 《生活》(画刊);Playboy《花花公子》 Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美国》 National Geographic Magazine 《国家地理杂志》;People 《人物》 Time 《时代》;Business Week 《商业周刊》 Newsweek 《新闻周刊》;Reader's Digest 《读者文摘》 (二)英国报刊杂志: The Times 《泰晤士报》;Daily Telegraph 《每日电讯报》 Guardian 《卫报》;Sunday Times 《星期日泰晤士报》 Observer 《观察家报》;Daily Mail 《每日邮报》;The Guardian 《前卫》(杂志) Daily Mirror 《每日镜报》;News of the World 《世界新闻报》;The Sun《太阳报》 poorman发表于2008-2-9 13:49 翻译难点--名称译法(2) 四、地名的译法 英语地名主要采用音译方法,如London 译为"伦敦", Washington译为"华盛顿",Downing Street译为"唐宁街",Wall Street译为"华尔街",Jerusalem译为"耶路撒冷"。 地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位。如Oxford译为"牛津",The Pacific Ocean 译为"太平洋",Cape of Good Hope 译为"好望角"。这种译名容易上口,而且用字易统一,类似的例子还有: Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美国) Midway Island 中途岛(美国);Pearl Harbor 珍珠港(美国)Red Sea红海 Great Canyon大峡谷(美国);Long Island长岛(美国);West Point西点(美国) Port-au-Prince太子港(海地);Big Rapids大瀑布城(美国);Golden Triangle 金三角 地名的第三种译法是音义兼译(即加注),如Cambridge(剑桥), Grand Malvina(大马尔维纳岛),Mesabi Range(米萨比山脉),Cape York(约克角),New Zealand(新西兰),New England(新英格兰),不过象New York, Newfoundland仍分别音译为"纽约"和"纽芬兰"。 地名翻译除使用上述方法外,还应注意以下几点: (一)有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则,即按原语言的发音来译,这就造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如Paris译为"巴黎",而不是"巴黎斯",因为法语读音是/'pari/;Germany译为"德意志",而不是"捷曼里",因为德语中该词的发音是/doit∫/;Rome 译为"罗马",而非"罗姆",因为意大利语的Roma 发音为/`rouma/。 (二)有些英语地名未按标准读音来译,但译文却因历史等原因而流传已久,为人所熟悉,故一般不重译,仍可继续使用。例如,美国的州名Illinois按标准读音应译为"伊利诺",重音在词尾,s不发音,但却译为"伊利诺斯",Michigan 应为"密歇根",却译为"密执安",Iowa 应为"爱荷华",但却译为"衣阿华"。英国的Greenwich在英文发音中w是不发音的,却被译为"格林威治"。 (三)音译地名不易过长,遵循简略原则,不明显的音不必机械的逐个译出,如Brazil译为"巴西",Scotland译为"苏格兰"。 (四)有些英语地名的后缀部分比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以-barrow, -borough , -burg 结尾的,现在一般都译为"堡",但象-ford这个词尾除了在Oxford 中译为"津"以外,其他仍以译音为主,如Hartford(哈特福德)。 (五)有些英语地名读音不规则,翻译时要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的ce不发音,应分别译为"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。 (六)英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge译为"剑桥", 但哈佛大学所在地Cambridge应译成"坎布里奇";美国的San Francisco 译为"旧金山",但阿根廷的San Francisco只译为"圣弗朗西斯科";意大利的Florence 译为"佛罗伦萨",美国的Florence 却译为"弗洛伦斯"。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡Stratford (斯特拉特福),以其为名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有1处,因此莎翁故乡名译为"艾冯河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才为妥当。(七)地名翻译还要注意英语中的日语地名的转译。日语地名译成英语时,英语译音,而再从英文译成汉语,则须用日语中原有的汉字。如Tokyo译为"东京",Okinawa译为"冲绳",Hiroshima译为"广岛",都是采用这种转译法。 (八)英语的地名虽然以译音为主,但有其固定的译法,不能按发音随意取字译名。遇到具体地名须查阅辛华编撰的《世界地名译名手册》(商务印书馆出版)。 五、机构名称的汉译 世界上一些著名机构组织有固定的译名,译者应多看多记,并且特别要记清楚有些名称的缩略语。遇到问题时可查阅。下面是部分世界著名机构汉译的例子: (Reuters) Reuters News Agency 路透社;(AP) Associated Press美联社 (NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送协会;(VOA)Voice of America 美国之音(UPI) United Press International合众国际社;(Kyodo) Kyodo News Service 共同社(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi) JIJI News Agency 时事社(TBS)Tokyo Broadcasting System 东京广播公司;(SC)Security Council 安全理事会(BBC )British Broadcasting Corporation 英国广播公司 (CBS)Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司 (NBC)National Broadcasting Company 全国广播公司 (NATO) North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织 (OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织 (ABC)American Broadcasting Company 美国广播公司 (ASEAN)Association of South East Asian Nations 东盟(东南亚国家联盟) (EC)European Economic Community 欧洲经济共同体 (EFTA) European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟 六、商标的译法 商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。 商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域,因此翻译时要注意译文能增强商品的竞争力。常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音意结合法。 (一)音译 采用音译的商标名,多由人名,企业名称和其他专用名词构成。此外,还包括商标设计者凭空臆造的商标名,如Kodak(柯达)等。常见的音译商标名有: Simens 西门子;Hilton希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器) Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦 Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索;Ponds 旁氏 音译采用的汉字首先要统一,如美国产一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:"宝丽得"、"宝来得"、"波拉罗伊德"以及"拍立得"等,译名十分混乱,易让消费者产生误解。该商标的译名最后确定下来并广为流传的是"拍立得"。其次是必须简短易记,选用的汉字还应尽量体现出该商品的特点。如"拍立得"就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点;再如Boeing译为"波音",能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点。 (二)谐音取意法 谐音取意法就是翻译时在同音或近音字中选取带有吉祥之意的字眼来组词,以适应顾客购物 的心理,例如感冒药Contac译为"康泰克",而不是"亢台科",Wings收录机译为"永时牌",而不是"翼牌"。类似这种趋吉求利的商标译名还有: Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麦当劳(食品);Coca Cola可口可乐(饮料) Pepsi 百事可乐(饮料);Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车) Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(饮料);Fanta芬达(饮料) Fun 奋牌(服装);Pentium 奔腾(计算机处理器);Arrow雅乐(衬衣) Avon 雅芳;Mobile 美孚;Kent 健牌(香烟) ;Marlboro 万宝路(香烟) 这些译名中有些是从港台地区引入的,如健牌、万宝路、麦当劳等。翻译时根据广东话来音译,并不规范。但因为广为流传,按照约定俗成的原则一般不再重译。 (三)意译 有些英语商标是用英语常用词语命名的,其标识和广告作用需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体现,因而翻译时多用意译。例如: Camel 骆驼(香烟);Lark 云雀(香烟);Crown皇冠(汽车);Jaguar美洲虎Microsoft 微软;Playboy 花花公子;Crocodile 鳄鱼牌(皮具);Shell壳牌 (四)转译、改译和音意结合法 由于不少商品产自日本,转译商标名时可和译地名一样:日语译成英语,英语译音;而从英文译成汉语,则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要象背英语单词一样背记其音,例如: Toshiba东芝;Hitachi日立;Isuzu五十铃;Mitsubishi三菱;Honda本田Toyota丰田;改译实际上是重新命名,即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如洗发水Rejoice本意为"高兴、喜悦",却译为"飘柔",让人能够联想到用了这种洗发水后,头发柔顺飘逸的状况。7-up译为"七喜",up的向上之意被转为"喜"。洗发水Head & Shoulders 如果意译为"头和肩膀",顾客会不知所云,译为"海飞丝"可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多。 音意结合法是将商标词语的一部分意译、一部分音译,如Goldlion译为"金利来"(领带)。商标翻译偶尔采用直接照搬原文的办法,这种方法主要用于经过缩略后的商标名的翻译,如: IBM (International Business Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。这种方法较为特殊,不宜滥用。 poorman发表于2008-2-9 13:49 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。 (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如: Presently there came the click of high-heeled shoes. 高跟皮鞋声阁阁地传了过来。 Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。例如: (1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration) 皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 (2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。 (二)词义修辞格(semantic rhetorical devices) 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。 A. simile,metaphor;allusion Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如: They are like streetcars running contentedly on their rails. 这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。 Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如: (1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻) (2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻) (3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物) 比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文as wise as a man of Gotham("象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比"。类似的例子还有: as thick as thieves亲密无间(不是"像贼一样厚") as old as the hills古老(不是"像山一样老") The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海") Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如: (1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。) (2)The project is an economic albatross from the start. 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。) B. metonymy; transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown (王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如: (1)The baby was brought up on the bottle. 这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶) (2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia──用米尔顿代诗人) Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如: The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。 C. personification; hyperbole personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如: Words pay no debts. 空话还不了债。 Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如: His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血都快凝固了。 D. irony; euphemism;pun Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。例如: She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。 Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如: 用sanitation engineer替代garbage man(清洁工) 用the disadvantaged替代the poor(穷人) 用industrial action替代strike(罢工) Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如: What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然) E. oxymoron; zeugma ; contrast Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweet sorrow 忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);proud humility 不卑不亢(不是骄傲的谦卑) Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如: She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。 Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如: United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。 (三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices) 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它们与汉语中的反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如: (1)I have written in bed and written out of it, written day and night. 我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition) (2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetorical question) (3)Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。(antithesis) (4)Up went the balloon into the cloudless sky. 气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe) poorman发表于2008-2-9 13:50 翻译难点--英语修辞格译法(2) 二、修辞格的译法 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。 A. 直译 在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如: (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。 (2) The book set off a firestorm of reaction. 这本书引起风暴般的反应。 (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 (4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。 (5)I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。 (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。 B. 加注 加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如: (1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。 (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。) (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972. 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。 (注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。) (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"? --Because they are never red. ──为什么议会报告称为"蓝皮书"? ──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读它们") C. 释义 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus,如译成"富得像科里瑟斯",读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为" 极为富有",不必顾及其修辞手法。其他例子还有: as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。) (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferred epithet--汉语无修辞格) (3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债,是吗?(英语allusion --汉语无修辞格) (4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferred epithet--汉语无修辞格) (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。(英语metonymy--汉语无修辞格) (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语metaphor--汉语无修辞格) D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie". 他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号。(汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻) (2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. "别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。) (3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。 (4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人) (5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书房里走过来又走过去,走过来又走过去。(英语anastrophe--汉语顺成结构) (6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.过去的十二个月里,全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这个地区正在加速使用武力和暴力。(英语alliter-ation--汉语对偶法) (7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。(英语simile--汉语隐语) E. 切分 有些英语修辞格(特别是那些句子结构上的修辞格)难以采用对应的汉语辞格来翻译,有时 有必要使用切分的办法来译,以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如: (1)She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。 (2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一点也不安宁,即使躺在床上也还是这样。 (3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。 F.数种译法并用 有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如: (1)…when I and my sorrows are dust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时…… (英语zeugma--汉译采用分译和归化) (2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英语pun--汉语采用分译和释义) (3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 条条溪水,潺潺而下,滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。(英语alliteration和assonance--汉语使用叠词、象声词、分译) G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格 有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语修辞手法,例如: (1)He determined to satisfy himself of the real state of the case. 他决心把事情弄个水落石出。 (2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅过水去,否则就会淹死。 (3)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
本文档为【绝好的英语翻译教程】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633808
暂无简介~
格式:doc
大小:156KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-09-12
浏览量:23