首页 外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译

外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译

举报
开通vip

外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译 第13卷第3期 2008年6月 新 余 高 专 学 报JOURNAL OF XINYU COLLEGEVo.l 13,NO. 3Jun. 2008 —64 — 外贸英语函电中 敬辞与谦辞的中英互译 ?李卓琳 (广州涉外经济职业技术学院 英语系, 广州 510540) 摘 要:外贸英语函电作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的 必要桥梁,也是我国高校 商务专业和涉外文秘专业的必修课程。笔者通过分析外贸英语信函翻译的一些典型例子,从两 个方面...

外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译
外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译 第13卷第3期 2008年6月 新 余 高 专 学 报JOURNAL OF XINYU COLLEGEVo.l 13,NO. 3Jun. 2008 —64 — 外贸英语函电中 敬辞与谦辞的中英互译 ?李卓琳 (广州涉外经济职业技术学院 英语系, 广州 510540) 摘 要:外贸英语函电作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的 必要桥梁,也是我国高校 商务专业和涉外文秘专业的必修课程。笔者通过分析外贸英语信函翻译的一些典型例子,从两 个方面分阐述了外贸英 语信函翻译中的敬辞与谦辞的中英互译。 关键词:外贸函电;翻译;敬辞;谦辞 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2008)03-0064-02 收稿日期:2008-03-08 作者简介:李卓琳(1978-),女,广东阳江人,讲师,广东外语外贸大学商务翻译专业2007级在 读研究生。 一、引言 中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体, 在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥 梁。它可用于出售商品或服务,索要材料或信息,回复客户的 询盘并进行报盘,处理业务磋商的各种问题和保持良好的公 共关系,还具有其他一系列的商务功能,在国际贸易交流中发 挥着不可忽视的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。外 贸信函质量的好与坏有时会直接影响一笔贸易的成与败。现 在我国很多高校都已经把它作为商务和涉外文秘专业的必修 课程,培养专门化人才。 外贸信函源远流长,风格独具。其最大的特点就是行文 庄重、措辞婉约、套语叠出、自成系统。笔者在教学过程中发 现,由于汉语和英语书信结构不同,两种语言所承载的文化和 习俗各异,无论是撰写外贸信函还是作英汉互译,学生对于这 两种语言的敬辞与谦辞总会把握不当,出现许多问题。所谓 敬辞,即表示对别人敬重的词语;谦辞,则是用于自我表示谦 恭的词语。它们都具有单向性特点,不能混用。 在此,笔者将从信函的格式和正文措辞两方面,通过分析 外贸英语信函翻译的典型例子,重点介绍外贸英语信函中敬 辞与谦辞的中英互译。 二、中英信函格式中敬辞的互译 1.称呼的英汉互译 称呼是外贸信函中必不可少的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 要素之一。由于这是 称呼对方,是对别人而言的,所以需要使用敬辞。在此英语的 敬辞体现在“Dear”上。英文外贸信函中最常用的称呼有: DearSirs, DearMadam, DearMr /Mrs /Miss /Ms David,或 Gentlemen。英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用 Gentlemen。英国人称呼后用逗号或不用标点符号;美国人称 呼后用冒号。这些称呼看似简单,但要把它们翻译成贴切的 汉语却是万万不可掉以轻心的。例如有学生在刚学习该课程 时,把“DearSirs”直接译成“亲爱的先生们”,“DearMadam” 译成“亲爱的夫人”。这样的称呼与商务信函所要求的庄重 风格是不符合的,是对中英不同用语习惯的误解。其实,外贸 信函中的称呼“Dear”,只是出于对收信人的尊重,是一种礼 节;而汉语中的“亲爱的”却是一种昵称,用于家人、情侣或关 系亲密的朋友之间。这与英文中的“Dear”是不对等的,不可 直译。 在此我们可用“套译”的方法,即用一种语言里的礼貌词 语或套语来翻译另一种语言里相当的礼貌词语或套语,而不 必按原文句式逐词直译。如果是泛称的“Dear Sirs”或“Gen- tlemen”,我们在翻译时可沿用我国旧式书信的启事语,如“敬 启者”或“谨启者”。如果是称呼具体的人时,如“DearMr. Wang”、“DearMs. Lin”,正式场合下我们可用敬称“王先生台 鉴”、“林女士惠鉴”。当然了,如果是非正式隆重场合的信 函,只是客户之间的交易信函往来,则比较倾向于口语化,直 接按现代书信的习惯,翻译成“王先生:您好”、“林女士:您 好”即可。而把汉语的信函翻译成英文时,我们需要注意的 是,汉语习惯在称呼后加上收信人的头衔,如“王经理”和“李 老师”等。在翻译时就有学生写成“DearManagerWang”和 “DearTeacherLi”。甚至有学生把“李老师”翻译成“Dear Li Sir”,我想这主要是受我国白话口语的影响,把习惯的口语称 呼强用在了书面语当中。其实,英语中只有几个头衔需要在 信函称呼中体现出来,如“Professor(教授)”、“Doctor(博 士)”、“President(总统)”和“Mayor(市长)”等,所以当我们称 呼“怀特教授”时,就可译成“Dear ProfessorWhite”,而“李老 师”和“李经理”则直接译成“DearMr. Li”即可。 2.结尾敬辞的英汉互译 信函的结尾敬辞也存在同样的问题。英文信函中的 “yours sincerely”和“yours faithfully”等也只是一种敬辞,和汉 语中的“你的真诚地”和“你的忠诚地”是不对等的。英译汉 中不能直接这样翻译。其实,我们中文公函中有很多结尾敬 辞,例如“谨上”、“敬上”或“此致/敬礼”等。用它们替换翻译 就行了。如果是汉译英则更简单了,只需要把汉语的敬辞统 统还原成“yours sincerely”或“yours faithfully”即可。当然,不 是所有的汉语书信都有结尾敬辞,翻译成英文时要给它补上。 三、外贸信函正文措辞中敬辞与谦辞的翻译 1.“请”字的翻译 外贸信函非常注重“礼貌”原则。信函翻译质量的好坏, 2008(第13卷) 李卓琳:外贸英 语函电中敬辞与谦辞的中英互译 第3期 —65 — 很大程度上取决于译者能否做到遣词造句的得体,语气句调 的相仿。也就是要遵循“信(忠实)、达(通顺)、雅(美好)”的 翻译标准,其中,“信”与“达”两原则相对更为重要。 外贸中经常会碰到向对方提出要求的情况,这类的信函 更是要注意措辞的恰当。很多初学外贸信函翻译的学生第一 反应就是使用“please”和“请”,在它们的概念中,英语的 “please”和“请”是绝对对等的词。所以每次把“请”译成 “please”,结果造成句式的单一;而英语中一些可用简单“请” 字翻译的敬辞或谦辞又翻译得太复杂,没有根据不同的情景 要求而做出恰当得体的译文。 例如:请邮寄贵方最新的目录册和价格单。学生往往翻 译成“Please send us your latest catalogue and price list.”,其实 除此之外,还有其它常用的表达法,如: A:Would you please send us your latest catalogue and price list? B:Would you be kindly to send us your latest catalogue and price list? C:We shall be obliged if you could send us your latest cata- logue and price list. 而对于英语的敬辞和谦辞,如敬辞: kindly;谦辞: be grate- fu,l be obliged以及be appreciated等,我们也可使用上述的 “套译”,用简单的“请”字翻译。 下面让我们来看一些常见的例子。 Your promptshipmentof the above orderwould be highly appreci- ated. Example::您尽快发送上述定单的货物,将得到很高的欣赏。 Better:请从速发运上述货物。 We shall be grateful / obliged if you could effect the shipment of the above order promptly. Example::如果贵方能尽快发运上述货物,我方将非常感 激。 Better:请从速发运上述货物。 This is our design for the product. Could you possibly give it to themanufacturers for their reference? Example:这是我们的产品设计,您能把它交给厂方,供他们参 考吗? Better:这是我们的产品设计,请转交厂方,以供参考。 You are kindly requested to quote the canned fish with favorable price. Example:我们诚意要求贵方为鱼罐头报最优惠的价格。 Better:请报鱼罐头最惠价。 We are looking forward to your early reply. Example:我们盼望你方的早日回复。 Better:请即复。 2.人称的中英互译 中英两种语言在措辞上都有敬辞和谦辞的讲究,但由于 两者的表达习惯和承载的文化不同,它们在很多时候都不对 等。下面我们来看信函人称中两种语言的互译。汉语里,提 到对方时,第二人称有“你”和“您”;而英语里却不论对方年 龄地位的高低,只用“you”表示,不需改用特殊的词语,也不需 加词缀。提到对方公司时,可用“你公司”、“贵公司”或“你 方”、“贵方”;而英语则用“you”或“your company”即可。有学 生把“贵公司”译成“your esteemed company”是不妥的,会让 对方觉得你言过其实,缺少诚意。而提到自己的公司时,可说 “我公司”、或“我方”;而英语则用“we”或“our company”即 可。过去汉语里会使用“敝公司”、“敝人”,在现代汉语中则 有过分谦虚之嫌,汉译英时可忽略该成分,或运用折中的译 法。如: (1)欢迎下月来访敝公司。 Welcome to visit our company nextmonth. (2)We are enclosing our newly released catalogue. 随函附上我方最新目录册。 四、小结 外贸函电是对外贸易中重要的交流手段。不管是简单的 称呼或是信文的语辞,都应遵循行业原则,符合外贸信函的使 用习惯。中英两种语言在措辞上都有敬辞和谦辞的讲究。敬 辞和谦辞有两大特点,一是它们的单向性,不能对自己用敬 辞,而对对方却用谦辞;二是有些词在年龄长幼、地位高低等 不同情况下用法有所区别。正是由于这两个特点,英汉互译 的过程中,如果直译经常会出现英汉不对应或者意思表达不 完整的情况,给我们的翻译带来许多问题,因此我们在撰写或 英汉互译外贸信函时,一定要注意敬辞和谦辞的运用。格式 美观恰当、措辞礼貌得体的外贸信函能体现我们对收信人的 尊重,体现我们良好的文化修养,它可起到润滑济的作用,减 少贸易摩擦,促进贸易发展。 当然,除了要把握上述几点外,还要熟悉必要的经贸知识 和相关的表达方式,这样才能撰写或翻译出优秀的外贸信函。 参考文献: [1]谈芳.外经贸英语函电[M].上海:学林出版社, 2005. [2]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社, 1996. [3]王星远.外贸函电的翻译原则与技巧[J].浙江工贸职业 技术学院学报, 2006. [4]戚云方.外贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版 社, 1997. [5]王红梅.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院 学报, 2005. (责任编校:任 华) Translation of polite expressions and self-depreciatory expressions ofBusiness English Correspondence LIZhuo-lin (Guangzhou VocationalForeign Economic Technology Institute, Guangzhou 510540 China) Abstract:Business English correspondence is a kind of special style, which becomes a necessary bridge linking our country and the world in our foreign trade. It is a compulsory course for the business specialty and foreign secretary specialty of high learning institu- tions. Through analysis ofsome typicalexamples of translation ofbusinessEnglish correspondence, discusses the translation ofpolite ex- pressions and self-depreciatory expressions ofBusiness English Correspondence. Key words:business correspondence; translation; polite expressions; self-depreciatory expressions
本文档为【外贸英语函电中敬辞与谦辞的中英互译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_037433
暂无简介~
格式:doc
大小:23KB
软件:Word
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2017-09-26
浏览量:35