首页 翻译课阅读材料1

翻译课阅读材料1

举报
开通vip

翻译课阅读材料1一、结合原文,对比两种译文,体会其中体现的翻译技巧。 Doing chores I have been doing chores, being for a brief spell alone in a house that recently was astir with bustle and echoed with the voices of a gathered family. For those who may be in some doubt as to the nature of chores, th...

翻译课阅读材料1
一、结合原文,对比两种译文,体会其中体现的翻译技巧。 Doing chores I have been doing chores, being for a brief spell alone in a house that recently was astir with bustle and echoed with the voices of a gathered family. For those who may be in some doubt as to the nature of chores, their variety, their pleasures and their drudgery, I am prepared to deliver a short discussion. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. In this regard a chore is the very opposite of a “happening”—that strange sort of event which a few years back was so much in fashion. For a happening was in essence unrepeatable; it came about in ways no one could predict, taking form from vaporous imaginings or sudden impulse. Chores, by contrast, can be foreseen in advance; for better or worse, I know that tomorrow I must be reenacting the same small round of ritualistic needs; and they arise, moreover, from practical necessities, not from poetic flights. 译文一(朱平译) 最近合家团聚,屋里乱哄哄、闹嚷嚷的,回荡着说话声。这几天,我独自在家,便一直在做家务。也许有人对家务事的性质、它们五花八门的种类,它们带来的欢乐与乏味还有点拿不准,我准备对此做点探讨。 关于家务事,第一点要说的就是它们的重复性。它们差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得再做。在这一方面,家务事和“事件剧”恰恰相反——那种古怪的节目几年前还如此时髦(译者注:事件剧是二十世纪六十年代及七十年代早期一种即兴、自发的演出节目,常常将观众卷入。)。因为事件剧从本质上讲不可重复,它产生于飘忽不定的想象或突如其来的冲动,谁也无法预料。相比之下,家务事则是可以预见的;不论是好是坏,我知道明天又得把那些细小的例行的事再做一遍;并且,它们产生于实际的需要,而不是心血来潮。 译文二(孙致礼译) 最近,一家人聚在一起,屋里忙忙乱乱,闹闹嚷嚷。这几天,家里就我一人,便一直在做家务。有些人可能不清楚家务事的性质、繁杂和甘苦,我打算对此作点探讨。 家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,做完之后,过一定时间又要重做一番。在这个意义上,家务事与“偶然事件”——几年前盛行的“事件剧”里的那种异常事件——恰好相反。“事件剧”里的偶然事件从根本上讲师不会重复的。它们总是以始料不及的方式发生,或是来自难以捉摸的遐想,伙食来自突如其来的冲动。与之相反,家务事是事先可以预见的。不论是好是坏,我知道明天必须做一番同样的例行事务。此外,家务事来自实际需要,并非一时兴起。 二、阅读David Hawkes 的《红楼梦》译文,点评其译文。 GENTLE READER: What, you may ask, was the origin of this book? 1 Though the answer to this question may at first seem to border on the absurd, reflection will show that there is a good deal more in it than meets the eye. Long ago, when the goddess Nǚ-wa was repairing the sky, she melted down a great quantity of rock and, on the Incredible Crags of the Great Fable Mountains, moulded the amalgam into thirty-six thousand, five hundred and one large building blocks, each measuring seventy-two feet by a hundred and forty-four feet square. She used thirty-six thousand five hundred of these blocks in the course of her building operations, leaving a single odd block unused, which lay, all on its own, at the foot of Greensickness Peak in the aforementioned mountains. Now this block of stone, having undergone the melting and moulding of a goddess, possessed magic powers. It could move about at will and could grow or shrink to any size it wanted. Observing that all the other blocks had been used for celestial repairs and that it was the only one to have been rejected as unworthy, it became filled with shame and resentment and passed its days in sorrow and lamentation. One day, in the midst of its lamentings, it saw a monk and a Taoist approaching from a great distance, each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance. When they arrived at the foot of Greensickness Peak, they sat down on the ground and began to talks. The monk, catching sight of a lustrous, translucent stone —it was in fact the rejected building block which had now shrunk itself to the size of a fan-pendant and looked very attractive in its new shape –took it up on the palm of his hand and addressed it with a smile: ‘Ha, I see you have magical properties! But nothing to recommend you. I shall have to cut a few words on you so that anyone seeing you will know at once that you are something special. After that, I shall take you to a certain brilliant, successful, poetical, cultivated, aristocratic, elegant, delectable, luxurious, opulent locality on a little trip’. The stone was delighted. ‘What words will you cut? Where is this place you will take me to? I beg to be enlightened.’‘Do not ask,’replied the monk with a laugh. ‘You will know soon enough when the time comes.’ And with that he slipped the stone into his sleeve and set off at a great pace with the Taoist. But where they both went to I have no idea. 列位看官:你道此 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 从何而来?说起根由,虽近荒唐,细按则深有趣味。待在下将此来历注明,方使阅者了然不惑。 原来女娲氏炼石补天之时,于大荒山无稽崖炼成高经十二丈、方经二十四丈顽石三万六千五百零一块。娲皇氏只用了三万六千五百块,只单单剩了一块未用,便弃在此山青埂峰下。谁知此石自经煅炼之后,灵性已通,因见众石俱得补天,独自己无材不堪入选,遂自怨自叹,日夜悲号惭愧。一日,正当嗟悼之际,俄见一僧一道远远而来,生得骨格不凡,丰神迥别,说说笑笑,来至峰下,坐于石边,高谈快论。……. 那僧便念咒书符,大展幻术,将一块大石登时变成一块鲜明莹洁的美玉,且又缩成扇坠大小的可佩可拿。那僧托于掌上,笑道:"形体倒也是个宝物了!还只没有实在的好处,须得再镌上数字,使人一见便知是奇物方妙。然后好携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡去安身乐业。"石头听了,喜不能禁,乃问:"不知赐了弟子那哪几件奇处?又不知携了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑。"那僧笑道:"你且莫问,日后自然明白的。"说着,便袖了这石,同那道人飘然而去,竟不知投奔何方何舍。 2 继续阅读
本文档为【翻译课阅读材料1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_435706
暂无简介~
格式:doc
大小:20KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-03-21
浏览量:86