首页 高级英语(2)课后习题参考答案

高级英语(2)课后习题参考答案

举报
开通vip

高级英语(2)课后习题参考答案高级英语(二)课后习题参考答案目录Unit1PubTalkandtheKing'sEnglish...........................................................................................................1Ⅰ.Paraphrase...........................................................................................

高级英语(2)课后习题参考答案
高级英语(二)课后习题参考答案目录Unit1PubTalkandtheKing'sEnglish...........................................................................................................1Ⅰ.Paraphrase.........................................................................................................................1Ⅱ.Translation.........................................................................................................................1Unit3InauguralAddress.................................................................................................................................2Ⅰ.Paraphrase.........................................................................................................................2Ⅱ.Translation.........................................................................................................................3Unit4LoveisaFallacy..................................................................................................................................3Ⅰ.Paraphrase.........................................................................................................................3Ⅱ.Translation.........................................................................................................................4Unit5TheSadYoungMen.............................................................................................................................5Ⅰ.Paraphrase.........................................................................................................................5Ⅱ.Translation.........................................................................................................................5Unit6LovingandHatingNewYork..............................................................................................................7Ⅰ.Paraphrase.........................................................................................................................7Ⅱ.Translation.........................................................................................................................7Unit8TheFutureoftheEnglish.....................................................................................................................9Ⅰ.Paraphrase.........................................................................................................................9Ⅱ.Translation.........................................................................................................................9Unit9TheLoons...........................................................................................................................................11Ⅰ.Paraphrase.......................................................................................................................11Ⅱ.Translation.......................................................................................................................11Unit10TheDiscoveryofWhatItMeanstoBeanAmerican.......................................................................13Ⅰ.Paraphrase.......................................................................................................................13Ⅱ.Translation.......................................................................................................................13高级英语(二)期末考试复习资料Unit1PubTalkandtheKing'sEnglishⅠ.Paraphrase1.Andconversationisanactivitywhichisfoundonlyamonghumanbeings.2.Conversationisnotforpersuadingotherstoacceptourideaorpointofview.3.Infactapersonwhoreallyenjoysandisskilledatconversationwillnotarguetowinorforceotherstoaccepthispointofview.4.Peoplewhomeeteachotherforadrinkinthebarofapubarenotintimatefriendsfortheyarenotdeeplyabsorbedorengrossedineachother'slives.5.Theconversationcouldgoonwithoutanybodyknowingwhowasrightorwrong.6.Theseanimalsarecalledcattlewhentheyarealiveandfeedinginthefields;butwhenwesitdownatthetabletoeat,wecalltheirmeatbeef.7.ThenewrulingclassbyusingFrenchinsteadofEnglishmadeitdifficultfortheEnglishtoacceptorabsorbthecultureofthe、rulers.8.TheEnglishlanguagereceivedproperrecognitionandwasusedbytheKingoncemore.9.Thephrase,theKing’sEnglish,hasalwaysbeenuseddisrespectfullyandjokinglybythelowerclasses.Theworkingpeopleveryoftenmakefunoftheproperandformallanguageoftheeducatedpeople.10.Therestillexistsintheworkingpeople,asintheearlySaxonpeasants,aspiritofoppositiontotheculturalauthorityoftherulingclass.11.Thereisalwaysagreatdangerthatwemightforgetthatwordsareonlysymbolsandtakethemforthingstheyaresupposedtorepresent.Forexample,theword“dog”isasymbolrepresentingakindofanimal.Wemustn’tregardtheword“dog”asbeingtheanimalitself.Ⅱ.Translation1.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。2.闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。3.或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒吧里的闲聊别有韵味。4.我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。5.每当上流社会想给“ 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。6.词语本身并不是现实,它不过是用以 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。7.让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下层的改变。8.要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的话,那他讲起话来就一定会极为倒人胃口。9.看到E?M?福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。10.那天晚上,如果我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不可能再有那一场交谈论辩。Unit3InauguralAddressⅠ.Paraphrase1.OurancestorsfoughtarevolutionarywartomaintainthatallmenwerecreatedequalandGodhadgiventhemcertainunalienablerightswhichnostateorrulercouldtakeawayfromthem.Buttodaythisissuehasnotyetbeendecidedinmanycountriesaroundtheworld.2.Thismuchwepromisetodoandwepromisetodomore.3.Unitedandworkingtogetherwecanaccomplishalotofthingsinagreatnumberofjointundertakings.4.TheUnitedNationsisourlastandbesthopeofsurvivalinanagewheretheinstrumentsofwarhavefarsurpassedtheinstrumentsofpeace.5.WepledgetohelptheUnitedNationsenlargetheareainwhichitsauthorityandmandatewouldcontinuetobeineffectorinforce.6.Beforetheterribleforcesofdestruction,whichsciencecannowrelease,overwhelmmankind;beforethisself-destruction,whichmaybeplannedorbroughtaboutbyanaccident,takesplace7.Yetbothgroupsofnationsaretryingtochangeasquicklyaspossiblethisuncertainbalanceofterriblemilitarypowerwhichrestrainseachgroupfromlaunchingmankind'sfinalwar.8.Soletusstartonceagain(todiscussandnegotiate)andletusrememberthatbeingpoliteisnotasignofweakness.9.Letbothsidestrytocallforththewonderfulthingsthatsciencecandoformankindinsteadofthefrightfulthingsitcando.10.Americansofeverygenerationhavebeencalledupontoprovetheirloyaltytotheircountry(byfightinganddyingfortheircountry'scause).11.Letusledthecountrywelove,knowingoursurerewardwillbeagoodconscienceandhistorywillfinallyjudgewhetherwehavedoneourtaskwellornot.Ⅱ.Translation1.我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承先启后、继往开来的大事件。2.此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。3.必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。4.只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜。5.而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。6.一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。7.我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的把握避免使用武力。8.同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。9.如今那号角又在召唤我们了。它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也需要武器,不是在号召我们去参战——尽管我们也准备应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,“忍受困苦,向往未来”,为反对人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——而斗争。10.良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。让我们迈步向前,去领导我们所热爱的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。Unit4LoveisaFallacyⅠ.Paraphrase1.Heisaniceenoughyoungfellow,youknow,butheisempty-headed.2.Apassingfashionorcraze,inmyopinion,showsacompletelackofreason.3.IshouldhaveknownthatraccooncoatswouldcomebacktofashionwhentheCharlestondance,whichwaspopularinthe1920s,cameback.4.Alltheimportantandfashionablemenoncampusarewearingthem.Howcomeudon'tknow?5.Mybrain,whichisaprecisioninstrument,begantoworkathighspeed.6.Exceptforonething(intelligence)Pollyhadalltheotherrequirements.7.ShewasnotasbeautifulasthosegirlsinpostersbutIfeltsureshewouldbecomebeautifulenoughaftersometime.8.Infact,shewentintheoppositedirection,thatis,shewasnotintelligentbutratherstupid.9.Ifyouwerenolongerinvolvedwithher,otherswouldbefreetocompetetogetherasagirlfriend.10.Hisheadturnedbackandforth(lookingatthecoatandthenlookingawayfromthecoat).EverytimehelookedhisdesireforthecoatgrewstrongerandhisresolutionnottoabandonPollybecameweaker.11.Toteachhertothinkseemedtobearatherbigtask.12.Onemustadmittheoutcomedidnotlookveryhopeful,butIdecidedtotryonemoretime.13.Thereisalimittowhatanyhumanbeingcanbear.14.IplannedtobePygmalion,tofashionanidealwifeformyself,butIturnedouttobeFrankensteinbecausePollyultimatelyrejectedmeandruinedmyplan.15.DesperatelyItriedtostopthefeelingofpanicwhichwasoverwhelmingme.Ⅱ.Translation1.我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。2.见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极。3.我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。4.使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。5.他神情不安,用面包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧牙关。6.说不定她头脑里的死火山口中的什么地方,还有些火星会喷射出来呢。7.毕竟,外科医生在做手术时可以看X光片,律师在审案时可以看案由,木匠在造房子时可以看蓝图。8.如果居里夫人不是碰巧把一张照相底片放在装有一块沥清铀矿石的抽屉里,那么世人今天就不会知道镭。9.突然,一道智慧的光芒——这是我从未看到过的一一闪现在她的眼中。10.看到波利并不那么傻,我的劲头上来了。于是,我便开始把对她讲过的一切,长时间地、耐心地复习了一遍。Unit5TheSadYoungMenⅠ.Paraphrase1.Attheverymentionofthispost-warperiod,middle-agedpeoplebegintothinkaboutitlongingly.2.Inanycase,anAmericancouldnotavoidcastingasideitsmiddle-classrespectabilityandaffectedrefinement.3.ThewaronlyhelpedtospeedupthebreakdownoftheVictoriansocialstructure.4.InAmericaatleast,theyoungpeoplewerestronglyinclinedtoshirktheirresponsibilities.Theypretendedtobeworldly-wise,drinkingandbehavingnaughtily.5.TheyoungpeoplefoundgreaterpleasureintheirdrinkingbecauseProhibition,bymakingdrinkingunlawfuladdedasenseofadventure.6.Ouryoungmenjoinedthearmiesofforeigncountriestofightinthewar.7.Theyoungpeoplewantedtotakepartinthegloriousad-venturebeforethewholewarended.8.Theseyoungpeoplecouldnolongeradaptthemselvestolivesintheirhometownsortheirfamilies.9.ThereturningveteranalsohadtofaceProhibitionwhichthelawmakershypocriticallyassumedwoulddogoodtothepeople.10.(Underallthisforceandpressure)somethingintheyouthofAmerica,whowerealreadyverytense,hadtobreakdown.11.ItwasonlynaturalthathopefulyoungWriterswhosemindsandwritingswerefilledwithviolentangeragainstwar,Babbitry,and"Puritanical"gentility,shouldcomeingreatnumberstoliveinGreenwichVillage,thetraditionalartisticcenter.12.Eachtownwasproudthatithadagroupofwild,recklesspeople,wholivedunconventionallives.Ⅱ.Translation1.二十年代社会生活的各个方面中,被人们评论得最多、渲染得最厉害的,莫过于青年一代的叛逆之行了。2.对这类问题的回答必然只能是既“对”又“不对”——说“对,,是因为人的成长过程中一贯就存在着所谓青年一代的问题;说“不对”是因为在当时的社会看来似乎是那么狂野。那么不负责任,那么不讲道德的行为,若是用今天的正确眼光去看的话,却远远没有今天的一些迷恋爵士乐的狂荡青年的堕落行为那么耸人听闻。3.不论是否发生战争,随着时代的变化.要我们的年轻一代接受与他们必须在其中拼搏求胜的这个喧嚣的商业化社会格格不入的行为准则已经变得越来越难了。4.追求时尚,为了短暂的快乐和一时的新奇而大肆挥霍,纵情地狂欢,寻求各种各样的感官刺激——性行为,吸毒,酗酒以及各种各样的堕落行为——这些都是他们逃避责任的表现形式,是一种由社会的普遍繁荣及战后人们对于政治、经济限制和国际义务所产生的厌烦情绪所造成的逃避方式。5.其时,真正的知识分子对此现象远远谈不上满意。6.于是,他们的笔尖下便喷射出愤怒的火花,猛烈抨击着美国社会中的唯物质主义以及他们所称的文化市侩习气。7.正是在他们那抗争性的,而总的说来又是短暂的侨居欧洲期间,二十年代我国的那些主要作家开始认识到自己一一用格特鲁德.斯坦的话说一一就是所谓“迷惘的一代”。8.“迷惘的一代”本身虽不是一场什么文学运动,但那些“迷惘的一代”的作家的态度却是那个时代文学作品的共同特征。9.在一段时间里,他们曾有过惊愕、孤独无依的感觉,因而变得痛苦、尖刻,以至于反社会、反权威、好标新立异,其行为往往有些荒唐,更常常近于胡闹——但却从来“迷恫过”。10.二十年代的知识分子,也就是F司各特菲茨杰拉德所称的“悲哀的青年一代”,诅咒过自己的命运,但并没有消亡;他们曾试图逃避现实,但又自动回到现实中来;他们痛责美国社会的市侩,但对自己的祖国却又充满热爱。正是在这样的过程中,他们创作出了美国文学史上最富有生气、最令人耳目一新、最激动人心的文学作品。Unit6LovingandHatingNewYorkⅠ.Paraphrase1.NowadaysNewYorkcannotunderstandnorfollowthetasteoftheAmericanpeople.2.NewYorkboaststhatitisacitythatresiststheprevailingtrends(styles,fashion)ofAmerica.3.SituationcomediesmadeinHollywoodandtheactualperformanceofJohnnyCarsonnowreplacethescheduledradioandTVprogramsforCalifornia.4.NewYorkisregainingsomewhatitsstatusasacitythatattractstourists.5.ApersonwhowinsinNewYorkisconstantlydisturbedbyfearandanxiety(becauseheisafraidoflosingwhathehaswoninthefiercecompetition).6.Thechancetoenjoythepleasuresofnatureisverylimited.7.AtnightthecityofNewYorkisaglowwithlightsandseemsproudlyandhaughtilytodarkenthenightsky.8.ButapureandwholehearteddevotiontoaBohemianlifestylecanbeexaggerated.9.Inboththeserolesofbankingandcommunicationshead-quarters,NewYorkstartsororiginatesveryfewthingsbutgivesitsstampofapprovaltomanythingscreatedbypeopleinotherpartsofthecountry.10.Thetelevisiongenerationwasconstantlyandstronglyinfluencedbyextravagantpromotionaladvertising.11.Authorswritinglongseriousnovelsearntheirlivinginthemeantimebyalsowritingarticlesforpopularmagazines.12.Broadway,whichseemedunabletoresistthecheap,gaudyshowsputoninthesurroundingareas,isonceagainbusyandactive.13.Thosewhofailedinthestruggleoflife,thedown-and-outs,arenothiddenawayinslumsorghettoeswhereotherpeoplecan'tseethem.14.NewYorkconstantlyirritatesandannoysverymuchbutattimesitalsoinvigoratesandstimulates.Ⅱ.Translation1.那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。2.今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活情趣变化的节拍。3.有十多座其他城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。4.纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情.不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。5.他们比大多数美国人更欣赏纽约这个国际大都市的五彩缤纷的生活,它那残存的、独此一家的欧洲社会准则以及它那众多外来民族混杂而居的社会。6.但总的说来,我倒还想不出这世界上有多少个地方我更愿意去居住。7.这里已经不是什么静造的公园了,倒更像是一个乱哄哄的狂欢场所。8.今天仍有许多青年被吸引到纽约来,因为他们想考验一下自己,怕让自己的才能沦为极其平庸而易于上市的商品。9.那些初来纽约的人早晚有一天会找到或形成他们自己的小圈子。曼哈顿有许多这类小圈子,密密麻麻地挤在一起,但彼此之间却极少往来。10.新来者永远不会被完全同化。只是不稳定地加入到未被消化的多数中去。Unit8TheFutureoftheEnglishⅠ.Paraphrase1.TheEnglishpeoplemayhotlyargueandabuseandquarrelwitheachotherbuttherestillexistsalotofnaturalsympatheticfeelingforeachother.2.Whatthewealthyemployerswouldreallyliketodoistowhipalltheworkerswhomtheyconsidertobelazyandtroublesomepeople.3.Therearenotmanysnarlingshopstewardsinthework-shop,noraretheremanycruelwealthyemployersontheboardofmanagers(orgoverningboardofafactory).4.ThecontemporaryworlddemandsthateverythingbedoneonabigscaleandtheEnglishdonotlikeortrustbigness.5.Atleastonthesurface,whenEnglishnessisputagainstthepowerandsuccessofAdmass,Englishnessseemstoputuparatherpoorweakperformance.6.Englishnessisnotagainstchange,butitbelievesthatchangingjustforchangingandfornootherusefulpurposetobeverywrongandharmful.7.ToregardcarsandmotorwaysasmoreimportantthanhousesseemstoEnglishnessapublicstupidity~8.ImustfurthersaythatwhileEnglishnesscangoonfighting,thereisagreatpossibilityofAdmasswinning.9.Englishnessdrawsitsstrengthfromareservoirofstrongmoralandethicalprinciples,andsoonitmaybeaskingforstrengthwhichthisreservoirofprinciplescannotsupply.10.Thesepeopleprobablybelieve,asIdo,thatthe'GoodLife'promisedbyAdmassisfalseanddishonestinallrespects.11.Hewillnotevenfindmuchsatisfactioninhisuntidyanddisorderedlifewherehemanagestoliveasaparasitebyspongingonpeople.Thiskindoflifedoesnothelpapersontobuildupanyself-respect.12.ThesepeoplethinkoftheHouseofCommonsasaplaceratherfarawaywheresomepeoplearealwaysquarrelingandarguingoversomesmallmatter.13.Ifadictatorcomestopower,thesepeoplethenwillsoonlearnintheworstwaythattheywereverywrongtoignorepoliticsfortheycannowsuddenlyandfornoreasonbearrestedandthrownintoprison.Ⅱ.Translation1.他们甚至比自己想象中的英国人还要不同,倒是同他们自己感觉中的英国人差不多。2.这是因为在英国人当中狂热的盲从分子较少,同时,在他们那一片乱哄哄的争论、谩骂和吵闹的背后,还蕴藏着一股河海般深厚、纯真的同胞之情。这种情谊虽然还不到充溢的程度,却还没有枯竭。3.那些“与众不同的”真正地道的英国人,由于继承了英国人的特性而又尚未抛弃这一祖传特性,因而对于这个代表了整个时代日新月异的发展形势的现代世界感到不很习惯。4.相形之下,至少从表面上看,英国人特性似乎只是一场微不足道的影子戏——就像是五彩缤纷的广告画旁边贴着的一幅淡色的铅笔素描——它实际上属于不可见的内心世界,不能为人们提供那品类繁多的物质用品,而只能提供精神上的境界。不过,物质用品固然重要,精神境界则更加重要。5.然而,值得顺便提一下的是,在多年来一直是商业广告推销的主要倡导者的美国,我们看到有太多太多的伤透了脑筋的经理人员过早地跌进了坟墓;有太多太多的精疲力竭的推销员躲进酒吧借酒浇愁,弄得家庭破裂;还有许许多多的工人成天忍受着单调乏味的时间一动作研究的苦楚,心中在纳闷:不知自己究竟是怎样陷入这些坑人的陷阱的。6.再说英国人特性,因与潜意识相关联,又依赖于本能和直觉而存在,故不能割断与过去的联系:它根深蒂固。源远流长。7.而且,尽管英国人并不反对变革,但对于为变革而变革的做法却深怀疑虑,对那种认为我们现在必须无条件地欢迎机械化的进步的观点也拒不接受。8.在无休止的争吵,突然的罢工,让许多外国评论家迷惑不解的咄咄逼人的固执背后是这样一种矛盾:一方面是商业广告推销,向你提供众多的东西;一方面是英国人特性,本能地对这种商业广告推销的价值观和生活方式感到反感。9.不仅如此,他们迟早要解决这种商业广告推销和他们残存的一些英国人特性之间的矛盾,下决心站到这一边或那一边,因为他们不能同时享有二者。10.所有高度工业化的社会都在制造烦闷情绪。11.独裁统治在先是漠不关心、继而惊恐万状的多数人和四分五裂、酷爱争吵而又愚昧无知的少数人中间盛行起来。12.再贫困、再冷酷一些的生活也不能让英国人低头——只要他们在精神上不是更冷酷、更贫困,只要他们依然拒绝抛弃英国人特性——这就是千百年来这些岛国居民的奇特气质和非理性特点以及他们的许多弱点和创造力的奥秘所在。Unit9TheLoonsⅠ.Paraphrase1.wholookeddeadlyserious,neverlaughed2.SometimesoldJules,orhissonLazarus,wouldgetinvolvedinarough,noisyquarrelorfightonaSaturdaynightaftermuchdrinkingofliquor.3.Sheoftenmissedherclassesandhadlittleinterestinschoolwork.4.Ionlyknewherasapersonwhowouldmakeotherpeoplefeelillatease.5.Shelivedandmovedsomewherewithinmyrangeofsight(AlthoughIsawher,Ipaidlittleattentiontoher).6.IfmymotherhadtomakeachoicebetweenGrandmotherMacleodandPiquette,shewouldcertainlychoosethelatterwithouthesitation,nomatterwhetherthelatterhadnitsornot.7.Ididn’tknowmanyIndians.8.Iblamedmyself(formyinabilitytomakePiquette’sresponsewarmer)andatthesametimefoundhermysterious.9.Normally,shewasadefensiveperson,andherfacewasguardedasifitwaswearingamask.Butwhenshewassayingthis,therewasanexpressionofchallengeonherface,which,forabriefmoment,becameunguardedandunmasked.Andinhereyestherewasakindofhopewhichwassointensethatitfilledpeoplewithterror.10.Shelookedamess,totellyouthetruth;shewasadirty,untidywoman,dressedinaverycarelessway.11.Shewasbroughtincourtseveraltimes,becauseshewasdrunkanddisorderlyasonecouldexpect.12.Therehadonlyonestorebefore,butnowtherewereseveraldozenstores.Thesettlementhadallthefeaturesofaflourishingresortsuchashotels,adance-hall,cafeslightedbyneonsigns,thestrongsmellsofpotatochipsandhotdogs.13.Perhapstheyhadfailedtofindasuitablehabitatwheretheycouldbelongandhadsimplydiedout,havingstoppedcaringanylongerwhethertheylivedornot.Ⅱ.Translation1.马纳瓦卡山下有一条小河,叫瓦恰科瓦河,浑浊的河水沿着布满鹅卵石的河床哗哗地流淌着,河边谷地上长着无数的矮橡树、灰绿色柳树和野樱桃树,形成一片茂密的丛林。2.“她的病并不是传染性的,”我父亲说。“这样凡乃莎还会多一个伙伴。”3.我几乎忍不住要哈哈大笑了,因为我看到我母亲突然面露喜色但马上又极力加以掩饰。4.从别墅的窗户往外看,透过一层云杉树叶织成的丝帘,可以看见碧绿的湖面在太阳的映照下波光粼粼。5.在我看来,皮格特一定可以算是森林的女儿,是蛮荒世界的小预言家。只要我用适当的方法向她请教,她一定可以对我讲解一些她自己无疑知道的大自然的奥秘。6.她说这些话的那一瞬间,我算看清了她。虽然我们多年来同住在一个小镇上,这还是第一次,也是唯一的一次,我真正地看清她的本来面目。7.我父亲筑起的那道防波堤不见了,代之而出现于眼前的是政府出资修筑的一道坚固的大堤。这是因为跑马山现已辟为国家公园,钻石湖也已更名为瓦帕卡塔湖,原因是认为用上一个印第安名称对游客会更具有吸引力。8.为了证实这种推测,我静等了许久,但到底也没有再听见一声那划过静寂的湖面传来的、尾音拖得长长的、凄厉而带有冷嘲意味的叫声。9.。现在我倒觉得,只有皮格特才以一种无意识的、别人完全不理解的方式,真正听懂了潜水鸟的叫声。Unit10TheDiscoveryofWhatItMeanstoBeanAmericanⅠ.Paraphrase1.ThefateofanAmericaniscomplicatedandhardtounderstand.2.TheywereuneasyanduncomfortableinEuropeasIwas.3.Theywerealltryingtofindtheirownspecialindividualities.4.Idon'tthinkIcouldhaveacceptedinAmericamyNegrostatuswithoutfeelingashamed.5.ItiseasierinEuropeforpeopleofdifferentsocialgroupsandoccupationstointermingleandhavesocialintercourse.6.InEuropeagoodwaiterandagoodactorareequallyproudoftheirsocialstatusandposition.Theyarenotjealousofeachotheranddonotliveinfearoflosingtheirposition.7.IwasborninNewYorkbuthavelivedonlyinsomesmallareasofthecity.8.Thereconsiderationofthesignificanceandimportanceofmanythingsthatonehadtakenforgrantedinthepastcanbeverypainful,thoughveryvaluable.9.Thelifeofawriterreallydependsonhisacceptingthefactthatnomatterwherehegoesorwhathedoeshewillalwayscarrythemarksofhisorigins.10.Americanwritersliveinamobilesocietywherenothingisfixed,sotheydonothaveafixedsocietytodescribe.11.Everysocietyisinfluencedanddirectedbyhiddenlaws,andbymanythingsdeeplyfeltandtakenforgrantedbythepeople,thoughnotopenlyspokenabout.Ⅱ.Translation1.美国的历史,其远大志向,其不同凡响的辉煌成就,还有她那更加不同凡响的挫折失败。以及她在世界上的地位——不论是过去还是现在…都是那么深不可测而又无可更改地独一无二,以至于“美国”这个词至今仍是一个陌生的、几乎可以说是完全没有明确定义的、且具有极大争议性的专有名词。2.在我认为有必要去寻求一种能把我的生活经历同别的人一一黑人和白人,作家和非作家——的生活经历联系起来的途径的过程中,我惊奇地发现:自己原来也同任何得克萨斯州士兵一样,是非常爱国的美国人。3.我是奴隶的后代,而他们是自由人的子孙,这种差异则无关紧要。因为我们在欧洲大地上相遇时,都在努力探求着各自的自我价值。4.一旦我能够接受自己在美国这出不同寻常的戏剧中所扮演的角色——应该指出,这里说的角色是就我的“地位”而言——我便从仇恨美国的幻觉中清醒过来了。5.只有等到他摆脱了要靠屈伸肌肉亮出本领来 证明 住所证明下载场所使用证明下载诊断证明下载住所证明下载爱问住所证明下载爱问 自己是个“正常人”的习惯之后,他才会认识到这一习惯是多么的有害。6.欧洲作家把自己看作一种古老而光荣的传统——文化活动或文学创作传统——的一部分。在选择这一职业时,他不用去顾虑自己是否会因此而失去所有的朋友。7.不过,我们还必须考虑一个相当严重的怪现象:尽管美国社会提供给人们的改变社会地位的机会比欧洲多,但在欧洲人们却比在美国更容易跨越社会和职业界线。8.一个人不论是当个好堂倌还是好演员,都会同样地为自己的地位而感到自豪,而且彼此之间也不会感到有任何威胁。9.与这些跟我自己大不相同的人的不断交往,破除了我思想上原先并没有意识到的一些偏见。10.就是
本文档为【高级英语(2)课后习题参考答案】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥17.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
秋贵
热爱生活
格式:pdf
大小:488KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:
上传时间:2019-07-03
浏览量:547