首页 自学考试浙江省 高等教育自学考试初级翻译技巧试题

自学考试浙江省 高等教育自学考试初级翻译技巧试题

举报
开通vip

自学考试浙江省 高等教育自学考试初级翻译技巧试题绝密★考试结束前浙江省2015年10月高等教育自学考试初级翻译技巧试题课程代码:06009请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。选择题部分注意事项:1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将&...

自学考试浙江省 高等教育自学考试初级翻译技巧试题
绝密★考试结束前浙江省2015年10月高等教育自学考试初级翻译技巧试 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 课程代码:06009请考生按规定用笔将所有试题的 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 涂、写在答题纸上。选择题部分注意事项:1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。不能答在试题卷上。一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题纸”的相应代码涂黑。错涂、多涂或未涂均无分。1.下面哪种说法是正确的?A.对不了解翻译的人来说,翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 是“忠实”和“通顺”B.对初学翻译的人来说,翻译的标准是“忠实”和“通顺”C.对熟悉翻译的人来说,翻译的标准是“忠实”和“通顺”2.下面哪种说法是正确的?A.翻译一篇文章,应该看一句译一句B.翻译一篇文章,应该不看词句,只看篇章C.翻译一篇文章,应该要既看词句,又看篇章3.我国现存最早的佛经译本是下列哪本经书?A.《四十二章经》B.《四阿含》C.《妙法莲华经》4.《巴黎茶花女遗事》、《鲁滨孙漂流记》等通俗易懂的译作是由我国一位著名的不懂外语的翻译家翻译的,他是下列的哪位?A.钱钟书B.林纾C.林语堂5.HewantedtojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife.A.他要求在柏林加入中国共产党的党组织,只要不叫他做什么工作,再回到旧的生活中去也行。)页4共(页1第题试巧技译翻级初#90060B.他要求加入中国共产党在柏林的党组织,只要不再回到旧的生活中去,叫他做什么工作都行。C.他要求加入中国共产党在柏林的组织,只要能回到旧的生活中去,叫他做什么工作都行。6.Since1978,China’saggregateoutputhasmorethandoubled.A.1978年以来,中国的总产量增加了两倍多。B.1978年以来,中国的总产量增加了一倍多。C.1978年以来,中国的总产量已经翻了两番。7.Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.A.有些老年人因怕死而感到压抑。B.有些老年人压抑得要死。C.有些老年人因害怕压迫而死去。8.即将到来的21世纪是人类开发利用海洋的新世纪。A.Inthecoming21stcenturymankindwillhavenewopportunitytodevelopandutilizetheocean.B.Inthecoming21stcenturymankindhavenewopportunitiestodevelopandutilizetheocean.C.Inthecoming21stcenturymankindwillhavenewopportunitiestodevelopandutilizetheocean.9.鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。A.EncourageaforeignjointventurertodepositintheBankofChinatheforeignexchangewhichitisentitledtoremitabroad.B.AforeignjointventurershallbeencouragedtodepositintheBankofChinaforeignexchangewhichitisentitledtoremitabroad.C.AforeignjointventurerencouragestodepositintheBankofChinatheforeignexchangewhichitisentitledtoremitabroad.10.中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。A.ThefruitsofChina’sancientcivilizationwerebroughtaboutbythetirelesseffortsandhardworkofChinesenation.B.TheresultofChina’sancientcivilizationwasearnedbythetirelesseffortsandhardworkofChinesenation.C.TheoutcomeofChina’sancientcivilizationwasbroughtwithbythetirelesseffortsandhardworkofChinesenation.)页4共(页2第题试巧技译翻级初#90060非选择题部分注意事项:用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上,不能答在试题卷上。二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)11.我国的翻译事业最初是从翻译开始的。12.我国近代最有影响的翻译理论是严复提出的。13.Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjunior.译文:朱德顾不上给他端过来的椅子,地站在这个比他年轻十几岁的青年面前。14.TheSalinasRiverwasonlyapart-timeriver.译文:萨利纳斯河只是一条。15.Whenmineraloilisrefinedintopetrolitisusedtodrivetheinternalcombustionengine.译文:当矿物油经过提炼变成汽油以后,就可以用来开动。16.SheusedtorelatehowshemetinItalyanelderlygentlemanwhowaslookingverysad.译文:她她在意大利碰到过一个闷闷不乐的老先生。17.一九一九年“巴黎和会”上中国外交的失败,激起了中国人民的极大愤慨。译文:China’sdiplomaticsetbackatin1919arousedstrongindignationamongtheChinesepeople.18.饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题。译文:TheoldChinawasperenniallyhauntedbythespecterofstarvation.19.北海公园是历代封建帝王的“御花园”。译文:BeiHaiParkwasinthefeudaldynasties.20.合营企业的形式为有限责任公司。译文:Anequityjointventureshalltaketheformof.三、句子翻译题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)21.Thecountrywasaplacewheremenworkedfromdawntodark.Whataidsthereweretolightenlabourwereimmemorial.22.Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.23.StandingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.)页4共(页3第题试巧技译翻级初#9006024.Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.25.AsaprivateAmericancitizenIrecognizethatmanyoftheburdensandopportunitieshavenowpassedtothenon-governmentalsectors.26.中华人民共和国建立后,政府废除了封建土地所有制。27.我十三岁就唱戏养家了,心里总想着怎样才能改善家里的困境。28.覆盖了地球 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 面71%的海洋是资源的宝库。29.董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。30.人们都说鲁四老爷家里雇着了女工,实在比勤快的男人还勤快。四、段落翻译题(本大题共2小题,每小题15分,共30分)31.英译汉:将下列段落译成汉语。(15分)Egypt,wrotetheGreekhistorianHecataeus,isthegiftoftheNile.Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood.Withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwaseverlastinglyrenewed.32.汉译英:将下列段落译成 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 。(15分)中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。我国两千多年前的先秦思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想,反映了自古以来中国人民就希望天下太平、同各国人民友好相处。我们坚持在和平共处五项原则基础上,同世界各国建立和发展友好合作关系。)页4共(页4第题试巧技译翻级初#90060
本文档为【自学考试浙江省 高等教育自学考试初级翻译技巧试题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥8.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
光平
人民教师
格式:pdf
大小:241KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:
上传时间:2020-03-22
浏览量:0