首页 瓦尔登湖Walden名句名言华章英汉对照

瓦尔登湖Walden名句名言华章英汉对照

举报
开通vip

瓦尔登湖Walden名句名言华章英汉对照·Walden,or,LifeintheWoods---byThoreau,H.D.(1817-1862)《瓦尔登湖》名言、名句、华章(英汉对照)Ratherthanlove,thanmoney,thanfame,givemetruth.不必给我爱,不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧.Thereisnoodorsobadasthatwhicharisesfromgoodnesstainted.没有比善良走了味更坏的气味了Whatyoupayforispain.Atsuchtimesthepainitselfist...

瓦尔登湖Walden名句名言华章英汉对照
·Walden,or,LifeintheWoods---byThoreau,H.D.(1817-1862)《瓦尔登湖》名言、名句、华章(英汉对照)Ratherthanlove,thanmoney,thanfame,givemetruth.不必给我爱,不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧.Thereisnoodorsobadasthatwhicharisesfromgoodnesstainted.没有比善良走了味更坏的气味了Whatyoupayforispain.AtsuchtimesthepainitselfistherewardofLabour.当付出的劳动换来的只是痛苦,这种时候,痛苦本身就是劳动的报酬。Weshouldnotcaretoomuchaboutourselves,sothatwecangivethesecaretootherssincerely.我们不应该对自己过分关心,这样才可以把这些关心真诚地给予其他人。Aman'sopinionofhimselfdetermineshisowndestiny,orhisfinaldestination.一个人对自己的看法,就决定了他自己的命运,或者说,指明了他的最终归宿。Aseveryseasonseemsbesttousinitsturn,sothecominginofspringislikethecreationofCosmos(宇宙)outofChaos([ˈkeɪɒs]混乱)andtherealizationoftheGoldenAge.每一个季节,在我看来,对于我们都是各极其妙的;因此春天的来临,很像混饨初开,宇宙创始,黄金时代的再现。Thelightwhichputsoutoureyesisdarknesstous.Onlythatdaydawnstowhichweareawake.Thereismoredaytodawn.Thesunisbutamorningstar.使我们失去视觉的那种光明,对于我们是黑暗。只有我们睁开眼睛醒过来的那一天,天才亮了。天亮的日子多着呢。太阳不过是一个晓星。Ialsohaveinmymindthatseeminglywealthy,butmostterriblyimpoverishedclassofall,whohaveaccumulateddross,butknownothowtouseit,orgetridofit,andthushaveforgedtheirowngoldenorsilverfetters.但我心目之中还有一种人,这种人看来阔绰、实际却是所有阶层中贫困得最可怕的,他们固然已积蓄了一些闲钱,却不懂得如何利用它,也不懂得如何摆脱它,因此他们给自己铸造了一副金银的镣铐。Everymorningwasacheerfulinvitationtomakemylifeofequalsimplicity,andImaysayinnocence,withNatureherself.每一个早晨都是一个愉快的邀请,使得我的生活跟大自然自己同样地简单,也许我可以说,同样地纯洁无暇。Tohimwhoseelasticandvigorousthoughtkeepspacewiththesun,thedayisaperpetualmorning.以富于弹性的和精力充沛的思想追随着太阳步伐的人,白昼对于他便是一个永恒的黎明。Everypathbutyourownisthepathoffate.Keeponyourowntrack,then.除了你自己的道路之外,条条路都是宿命的道路。那末,走你自己的路吧。Thisisadeliciousevening,whenthewholebodyisonesense,andimbibes([ɪmˈbaɪb]喝,饮;吸收)delightthrougheverypore(孔隙).这是一个愉快的傍晚,全身只有一个感觉,每一个毛孔中都浸润着喜悦。我在大自然里以奇异的自由姿态来去,成了她自己的一部分。Whenweconsiderwhat,tousethewordsofthecatechism([ˈkætəkɪzəm]教理问答),isthechiefendofman,andwhatarethetruenecessariesandmeans(n.方式,手段)oflife,itappearsasifmenhaddeliberatelychosenthecommonmodeoflivingbecausetheypreferredittoanyother.Yettheyhonestlythinkthereisnochoiceleft.Butalertandhealthynaturesrememberthatthesunroseclear.当我们用教义问答法的方式,思考着什么是人生的宗旨,什么是生活的真正的必需品与资料时,仿佛人们还曾审慎从事地选择了这种生活的共同方式,而不要任何别的方式似的。其实他们也知道,舍此而外,别无可以挑选的方式。但清醒健康的人都知道,太阳终古常新。Thisistheonlyway,wesay;butthereareasmanywaysastherecanbedrawnradii([ˈreɪdiaɪ]半径,其单数形式是radius)fromonecentre.Allchangeisamiracletocontemplate([ˈkɒntəmpleɪt]思考);butitisamiraclewhichistakingplaceeveryinstant.Confucius([kən'fjuːʃəs]孔子)said,"Toknowthatweknowwhatweknow,andthatwedonotknowwhatwedonotknow,thatistrueknowledge."Whenonemanhasreducedafactoftheimaginationtobeafacttohisunderstanding,Iforeseethatallmenatlength(最终)establishtheirlivesonthatbasis.我们说,只能这样子生活呵;可是从圆心可以画出多少条半径来,而生活方式就有这样的多。一切变革,都是值得思考的奇迹,每一刹那发生的事都可以是奇迹。孔子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。”当一个人把他想象的事实提炼为他的理论之时,我预见到,一切人最后都要在这样的基础上建筑起他们的生活来。Mostoftheluxuries,andmanyoftheso-calledcomfortsoflife,arenotonlynotindispensable([ˌɪndɪˈspensəbl]必不可少的),butpositivehindrances([ˈhɪndrəns]妨碍)totheelevation(提升)ofmankind.Withrespectto(关于)luxuriesandcomforts,thewisesthaveeverlivedamoresimpleandmeagre([ˈmiːɡə]微薄的,贫乏的)lifethanthepoor.Theancientphilosophers,Chinese,Hindoo,Persian,andGreek,wereaclassthanwhichnonehasbeenpoorerinoutwardriches,nonesorichininward.大部分的奢侈品,大部分的所谓生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍。所以关于奢侈与舒适,最明智的人生活得甚至比穷人更加简单和朴素。中国、印度、波斯和希腊的古哲学家都是一个类型的人物,外 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 生活再穷没有,而心生活再富不过。Takesometimetolearnanancientlanguagewhenyou'reyoung—evenifit'sjustafewwords...Itisalsovaluable,sincethesewordsaredistilled([dɪˈstɪl]提取;蒸馏)fromthetedious([ˈtiːdiəs]冗长的,单调的)ofthestreets,andtheyhavebecometheeternalinspirationandthepowertoliftpeopleup.年轻时用一些时间去学习一门古代语言——即使是只掌握一些词汇……也是有价值的,因为这些词汇是从大街小巷的烦琐中提炼出来的,它们已经变成永恒的启示和使人振作的力量。TimeisbutthestreamIgoa-fishingin。Idrinkatit;butwhileIdrinkIseethesandybottomanddetecthowshallowitis。Itsthincurrentslidesaway,buteternity([ɪˈtɜːnəti]永恒)remains。时间只是我垂钓的溪。我喝溪水,喝水时候我看到它那沙底,它多么浅啊。它的汨汨的流水逝去了,可是永恒留了下来。(注:此段为徐迟所译)Waldenismeltingapace.Thereisacanaltworodswidealongthenortherlyandwesterlysides,andwiderstillattheeastend.Agreatfieldoficehascrackedofffromthemainbody.瓦尔登湖迅速地溶化了。靠北,靠西有一道两杆阔的运河,流到了东边尽头更宽阔了。一大块儿冰从它的主体上裂开了。Itisunusuallyhard,owingtotherecentseverebuttransient([ˈtrænziənt]短暂的,转眼即逝的)cold,andallwateredorwavedlikeapalacefloor.Butthewindslideseastwardoveritsopaque([əʊˈpeɪk]不透明的,不透光的)surfaceinvain,tillitreachesthelivingsurfacebeyond.Itisglorioustobehold([bɪˈhəʊld]看到)thisribbon(缎带)ofwatersparkling(闪耀)inthesun!这是出奇的坚硬,因为最近曾有一度短短的严寒时期,冰上都有着波纹,真像一个皇宫的地板。可是风徒然向东吹,拂过那不透明的表面,直到吹皱那远处活的水波。看这缎带似的水在底下闪耀,真是辉煌灿烂!Thebarefaceofthepondfullofgleeandyouth,asifitspokethejoyofthefisheswithinit,andofthesandsonitsshore—asilverysheen([ʃiːn]光泽)asfromthescales(鱼鳞)ofaleuciscus(雅罗鱼),asitwerealloneactivefish.Suchisthecontrastbetweenwinterandspring.Waldenwasdeadandisaliveagain.Butthisspringitbrokeupmoresteadily,asIhavesaid.湖的颜容上充满了快活和青春,似乎它讲述了游鱼之乐,以及岸边细沙的欢愉。这是银色的够鱼鱼鳞上的光辉,整个湖仿佛是一条活跃的鱼。冬天和春天的对比就是这样。瓦尔登死而复生了。可是我已经说过,这一个春天湖解冻得更为从容不迫。IwenttothewoodsbecauseIwishedtolivedeliberately([dɪˈlɪbərətli]从容地;故意地),tofront(vt.面对)onlytheessentialfactsoflife,andseeifIcouldnotlearnwhatithadtoteach,andnot,whenIcametodie,discoverthatIhadnotlived.Ididnotwishtolivewhatwasnotlife,livingissodear;nordidIwishtopractiseresignation([ˌrezɪɡˈneɪʃn]辞职;隐退),unlessitwasquitenecessary.Iwantedtolivedeepandsuck(吸吮)outallthemarrow([ˈmærəʊ]精髓,精华)oflife,tolivesosturdily([ˈstɜːdili]刚毅地,)andSpartan-likeastoputtorout([raʊt]击溃)allthatwasnotlife,tocutabroadswath([swɒθ][庄稼的]一条)andshaveclose,todrivelifeintoacorner,andreduceittoitslowestterms.”我去林中,希望如我所愿,只面对生活的本质,看我能否学到生活予我的教诲,以免临死之时,才发现我根本就没有生活过。生活十分可爱,我不想过那种不配叫生活的生活;除非万不得已,我也不想过那种的超凡脱俗的生活。我要汲取生活的全部精髓,生活得刚毅且斯巴达式地严律,消祛一切称不上叫做生活的杂物,就像划出一块地来,细细修剪,除莠存良,将生活驱至一隅,以寻求其最为基本的要义。---(注:此段为胜所译。)Iwasseatedbytheshoreofasmallpond,aboutamileandahalfsouthofthevillageofConcordandsomewhathigherthanit,inthemidstofanextensivewoodbetweenthattownandLincoln,andabouttwomilessouthofthatouronlyfieldknowntofame,ConcordBattleGround;butIwassolowinthewoodsthattheoppositeshore,halfamileoff,liketherest,coveredwithwood,wasmymostdistanthorizon.Forthefirstweek,wheneverIlookedoutontheponditimpressedmelikeatarn([tɑːn]山中小湖)highuponthesideofamountain,itsbottomfarabovethesurfaceofotherlakes,and,asthesunarose,Isawitthrowingoffitsnightlyclothingofmist(薄雾),andhereandthere,bydegrees,itssoftripples([ˈrɪpl]波纹,涟漪)oritssmoothreflectingsurfacewasrevealed,whilethemists,likeghosts,werestealthily(悄悄地)withdrawingineverydirectionintothewoods,asatthebreakingupofsomenocturnal([nɒkˈtɜːnl]夜间发生的)conventicle(([kənˈventikl]集会).Theverydewseemedtohanguponthetreeslaterintothedaythanusual,asonthesidesofmountains.我坐在一片小湖的岸边。这里地处康科德村以南大约一英里半,地势比村子微高一些,位于城镇与林肯乡之间一大片树林的中间。我们那里只有一片广阔的田野,以康科德战场闻名,那片树林就在它以南大约两英里的地方。但是我在湖岸对面林中的地势很低,那里离湖边半英里,和其它地方一样都被茂密的树林覆盖,而这就是我最远的视野。第一个星期,无论我何时眺望窗外的湖面,它给我的印象都像是镶嵌在峰峦叠嶂之间的一泓清潭,地势高出半山腰,即便湖底也要远远高于其它湖面,真乃“高峡出平湖”也。一轮红日,冉冉升起,将夜间的云衣雾裳四散开来;湖面时而柔波细浪,涟漪轻泛;时而平静如镜,光洁可鉴;或隐或现,宛若幽灵,仿佛在夜会开幕之时将那氤氲的山岚,偷偷地从四面八方拉拽进树林。露珠晶莹,悬于绿树,挂于高坡,步履逡巡,迟迟不敢进入光天化日之下。(注:此段为宋德利所译)Thissmalllakewasofmostvalueasaneighborintheintervals([ˈɪntəvl]间隔,间歇)ofagentlerain-storminAugust,when,bothairandwaterbeingperfectlystill,buttheskyovercast(阴沉的),mid-afternoonhadalltheserenity([sə'renəti]宁静)ofevening,andthewoodthrush([θrʌʃ]鸫鸟)sangaround,andwasheardfromshoretoshore.Alakelikethisisneversmootherthanatsuchatime;andtheclearportionoftheairaboveitbeing,shallowanddarkenedbyclouds,thewater,fulloflightandreflections,becomesalowerheavenitselfsomuchthemoreimportant.Fromahill-topnearby,wherethewoodhadbeenrecentlycutoff,therewasapleasingvista([ˈvɪstə]景色)southwardacrossthepond,throughawideindentation([ˌɪndenˈteɪʃn]凹陷)inthehillswhichformtheshorethere,wheretheiroppositesidesslopingtowardeachothersuggested(表明)astreamflowingoutinthatdirectionthroughawoodedvalley,butstreamtherewasnone.ThatwayIlookedbetweenandovertheneargreenhillstosomedistantandhigheronesinthehorizon,tinged([tɪndʒ]着色)withblue.Indeed,bystandingontiptoeIcouldcatchaglimpse(一瞥)ofsomeofthepeaksofthestillbluerandmoredistantmountainrangesinthenorthwest,thosetrue-bluecoinsfromheaven'sownmint(造币厂),andalsoofsomeportion(部分)ofthevillage.Butinotherdirections,evenfromthispoint,Icouldnotseeoverorbeyondthewoodswhichsurroundedme.Itiswelltohavesomewaterinyourneighborhood,togivebuoyancy([ˈbɔɪənsi]浮力)toandfloattheearth.Onevalueevenofthesmallestwell(水井)is,thatwhenyoulookintoityouseethatearthisnotcontinentbutinsular([ˈɪnsjələ]岛状的).Thisisasimportantasthatitkeepsbuttercool.WhenIlookedacrossthepondfromthispeaktowardtheSudburymeadows([ˈmedəʊ]草地,牧场),whichintimeoffloodIdistinguishedelevatedperhapsbyamirage([ˈmɪrɑːʒ]幻境,海市蜃楼)intheirseething([ˈsiːðɪŋ]沸腾的,蒸腾的)valley,likeacoininabasin,alltheearthbeyondthepondappearedlikeathincrustinsulated([ˈɪnsjuleɪt]隔离,使绝缘)andfloatedevenbythissmallsheetofintervening(intervene[ˌɪntəˈviːn]阻隔;干预)water,andIwasremindedthatthisonwhichIdwelt(居住)wasbutdryland.八月里,雨暴轻柔,时而间歇,作为邻居,此时此刻,小湖极为珍贵。空气清新,湖水蒙蒙,天空阴翳,宁静异常,午后不久,犹如夜晚一般平静。画眉尽情吟唱,隔岸聆听,不觉欣欣然。一泓湖水如斯,从未像此时这般宁静。空气清新,云笼雾罩,湖光熠熠,倒影清晰,俨然一派下界天国的奇异景象,此情此景,弥足珍贵。附近的山顶,近日林木刚刚砍伐,从那里向南眺望,目光可以毫无遮拦地掠过湖面,穿过山间一片宽阔的锯齿状地带,那便是形成湖岸的所在。那里的山坡互相倾斜,似有一条小溪汩汩流出,继而穿过一片林木蓊郁的山谷,最后销声匿迹。峰峦叠嶂,翠绿欲滴,我的视线掠过山间,扫过峰巅,时而投向远方,时而投向高处,那里便是晕染蓝色的天际。我踮脚眺望,的确能瞥见西北方逶迤的山岭,以及更加遥远,更加湛蓝的山峰,那就是天国造币厂铸造的纯蓝色硬币,也是乡村的组成部分。然而从其它方向,即便从我眼前这里,我也看不到我周围树林以上,或以外的景致。在你的社区最好有一些水,它可以给一些浮力,甚至将漂浮起来。即便最小的水井也有价值,当你往里窥视的时候,你可以看到并不是大陆,而是与世隔绝的。这就好像使黄油保持凉爽一样重要。我的视线从这座山峰出发,越过湖面,投向加萨德伯里牧场,在洪涝季节,犹如脸盆中硬币一般的峡谷会出现海市蜃楼,我也许能依靠它将高地辨别出来。湖泊前面的看起来颇似一个薄薄的外壳,即便这一小片水也能渗入其中,甚至将其漂浮起来。这使我想起我居住的地方原来只是一片干地。(注:此段为宋德利所译)ThesceneryofWaldenisonahumblescale,and,thoughverybeautiful,doesnotapproachtograndeur([ˈgrændʒə]n.宏伟,壮丽),norcanitmuchconcernonewhohasnotlongfrequented(vt.常去;adj.频繁的)itorlivedbyitsshore;yetthispondissoremarkableforitsdepthandpurityastomerit([ˈmerɪt]vt.值得;n.优点,美德)aparticulardescription.瓦尔登的风景是卑微的,虽然很美,却并不是宏伟的,不常去游玩的人,不住在它岸边的人未必能被它吸引住:但是这一个湖以深邃和清澈著称,值得给予突出的描写。Itisaclearanddeepgreenwell,halfamile(一英里大约为1600米)longandamileandthreequartersincircumference,andcontainsaboutsixty-oneandahalfacres(英亩。一英亩≈6亩或4000平方米,差不多大半个足球场的面积);aperennial([pəˈreniəl]常年的,持续的)spring(泉)inthemidstofpineandoakwoods,withoutanyvisibleinletoroutletexceptbythecloudsandevaporation.Thesurroundinghillsriseabruptlyfromthewatertotheheightoffortytoeightyfeet,thoughonthesoutheastandeasttheyattaintoaboutonehundredandonehundredandfiftyfeetrespectively,withinaquarterandathirdofamile.Theyareexclusivelywoodland.它湖水清澈,呈深绿色,有半英里长,圆周约一英里又四分之三,面积约六十一英亩半;它是松树和橡树林中央的岁月悠久一泓清泉,除了雨和蒸发之外,还没有别的来龙去脉可寻。四周的山峰突然地从水上升起,到四十至八十英尺的高度,但在东南面高到一百英尺,而东边更高到一百五十英尺,其距离湖岸,不过四分之一英里及三分之一英里。山上全为森林覆盖。AllourConcordwatershavetwocolorsatleast;onewhenviewedatadistance,andanother,moreproper,closeathand.Thefirstdependsmoreonthelight,andfollowsthesky.Inclearweather,insummer,theyappearblueatalittledistance,especiallyifagitated([ˈædʒɪteɪt]激发,搅动),andatagreatdistanceallappearalike.Instormyweathertheyaresometimesofadarkslate-color(石板的颜色).Thesea,however,issaidtobeblueonedayandgreenanotherwithoutanyperceptiblechangeintheatmosphere.Ihaveseenourriver,when,thelandscapebeingcoveredwithsnow,bothwaterandicewerealmostasgreenasgrass.Someconsiderblue"tobethecolorofpurewater,whetherliquidorsolid".But,lookingdirectlydownintoourwatersfromaboat,theyareseentobeofverydifferentcolors.Waldenisblueatonetimeandgreenatanother,evenfromthesamepointofview.Lyingbetweentheearthandtheheavens,itpartakes([pɑːˈteɪk]享用;吃,喝)ofthecolorofboth.Viewedfromahilltopitreflectsthecolorofthesky;butnearathanditisofayellowishtint(色调)nexttheshorewhereyoucanseethesand,thenalightgreen,whichgraduallydeepenstoauniformdarkgreeninthebodyofthepond.Insomelights,viewedevenfromahilltop,itisofavividgreennexttheshore.所有我们康科德地方的水波,至少有两种颜色,一种是站在远处望见的,另一种,更接近本来的颜色,是站在近处看见的。第一种更多地靠的是光,根据天色变化。在天气好的夏季里,从稍远的地方望去,它呈现了蔚蓝颜色,特别在水波荡漾的时候,但从很远的地方望去,却是一片深蓝。在风暴的天气下,有时它呈现出深石板色。海水的颜色则不然,据说它这天是蓝色的,另一天却又是绿色了,尽管天气连些微的可感知的变化也没有。我们这里的水系中,我看到当白雪覆盖这一片风景时,水和冰几乎都是草绿色的。有人认为,蓝色“乃是纯洁的水的颜色,无论那是流动的水,或凝结的水”。可是,直接从一条船上俯看近处湖水,它又有着非常之不同的色彩。甚至从同一个观察点,看瓦尔登是这会儿蓝,那忽儿绿。置身于天地之间,它分担了这两者的色素。从山顶上看,它反映天空的颜色,可是走近了看,在你能看到近岸的细砂的地方,水色先是黄澄澄的,然后是淡绿色的了,然后逐渐地加深起来,直到水波一律地呈现了全湖一致的深绿色。却在有些时候的光线下,便是从一个山顶望去,靠近湖岸的水色也是碧绿得异常生动的。Already,bythefirstofSeptember,Ihadseentwoorthreesmallmaples([ˈmeɪpl]枫树)turnedscarlet([ˈskɑːlət]腥红的)acrossthepond,beneathwherethewhitestemsofthreeaspens([ˈæspən]大齿)diverged([daɪˈvɜːdʒ]分叉,岔开),atthepointofapromontory([ˈprɒməntri]岬),nextthewater.Ah,manyatale(故事)theircolortold!Andgraduallyfromweektoweekthecharacterofeachtreecameout,anditadmireditselfreflectedinthesmoothmirrorofthelake.Eachmorningthemanagerofthisgallerysubstituted([ˈsʌbstɪtjuːt]替换)somenewpicture,distinguishedbymorebrilliantorharmonious([hɑːˈməʊniəs]和谐的)coloring,fortheolduponthewalls.九月一日,我就看到三两株小枫树的树叶已经红了,隔湖,就在三株岔开的白之下,在一个湖角上,靠近着水。啊!它们的颜色诉说着如许的故事。慢慢地,一个又一个星期,每株树的性格都显露了,它欣赏着照鉴在湖的明镜中的自己的倒影。每个早晨,这一画廊的经理先生取下墙上的旧画,换上一些新的画幅,新画更鲜艳或者色彩更和谐,非常出色。Likethewater,theWaldenice,seennearathand,hasagreentint(色调),butatadistanceisbeautifullyblue,andyoucaneasilytell(区分)itfromthewhiteiceoftheriver,orthemerelygreenishiceofsomeponds,aquarterofamileoff.Sometimesoneofthosegreatcakesslips(滑)fromtheice-man'ssled(雪橇,雪橇车)intothevillagestreet,andliesthereforaweeklikeagreatemerald([ˈemərəld]绿宝石,翡翠),anobjectofinteresttoallpassers.IhavenoticedthataportionofWaldenwhichinthestateofwaterwasgreenwilloften,whenfrozen,appearfromthesamepointofviewblue.Sothehollows(低洼地,凹陷处)aboutthispondwill,sometimes,inthewinter,befilledwithagreenishwatersomewhatlikeitsown,butthenextdaywillhavefrozenblue.Perhapsthebluecolorofwaterandiceisduetothelightandairtheycontain,andthemosttransparentisthebluest.Iceisaninterestingsubjectforcontemplation.Theytoldmethattheyhadsomeintheice-housesatFreshPondfiveyearsoldwhichwasasgoodasever.Whyisitthatabucketofwatersoonbecomesputrid,butfrozenremainssweetforever?Itiscommonlysaidthatthisisthedifferencebetweentheaffectionsandtheintellect.像湖水一样,瓦尔登的冰,近看是绿的,可是从远处望去,它蓝蓝的很美,你很容易就辨别出来了,那是河上的白冰,或是四分之一英里外的湖上的只是微绿的冰,而这是瓦尔登的冰。有时候,从挖冰人的雪车上,有一大块冰掉在村中街道上,躺在那里有一星期,像一块很大的翡翠,引起所有过路人的兴趣。我注意到瓦尔登的一个部分,它的水是绿的,一俟冻结之后,从同一观察点望去,它成了蓝色。所以在湖边的许多低洼地,有时候,在冬天,充满了像它一样的绿色的水,可是到了第二天,我发现它们已冻成了蓝色的冰。也许水和冰的蓝色是由它们所包含的光和空气造成的,最透明的,也就是最蓝的。冰乃是沉思的一个最有趣的题目。他们告诉我,他们有一些冰,放在富莱喜湖的冰栈中已有五年,还是很好的冰。为什么一桶水放久了要臭,而冻冰以后,却永远甘美呢?一般人说这正如情感和理智之间的不同。Word文档
本文档为【瓦尔登湖Walden名句名言华章英汉对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
wdggjmm
从事建筑施工管理与质量安全、方案设计、可行性研究报告
格式:doc
大小:68KB
软件:Word
页数:0
分类:教育学
上传时间:2021-01-20
浏览量:82