翻译理论与实践第四讲日译汉中的增译、减译一、成语1)同形同义下面的四字成语,从形态上来看和汉语一模一样,从意义上来看也是毫厘不差。这样的四字成语直接照搬到译文中就可以了。才子佳人四面楚歌一字千金自由自在三位一体肝胆相照格物致知自力更生大器晚成2)更改一二字,词义基本一致的成语日语的成语在借用汉字的过程中发生了变化。有的指示一字两字之差,但是通过汉字的词意还是可以推测出其含义的。竜頭蛇尾 大同小異 天空海闊奇想天外 一視同仁 正々堂々日進月歩 実事求是 一致団結阿諛追従 神機妙算 千紫万紅山紫水明 徹頭徹尾 紅灯緑酒優柔不断 有名無実 博引傍証3)字同义异朝三暮四 落花流水4)复原成竹 帰心は矢の如し 杞憂 光陰はやの如し 墨守 良薬は口に苦し濫吹 木によって魚を求む蛇足 人材が輩出する 水火も辞さない 飢えと寒さが迫る 机上の空論 万全の策を講じる5)日语自造的四字成语晴耕雨読晴天耕地、雨天读书横行闊歩横行无忌我田引水专门利己自家撞着自相矛盾贅沢三昧挥霍无度亭主関白大男子主义杓子定規墨守成规自縄自縛作茧自缚6)日语固有的成语一か八か 一事が万事白河夜船 言わぬが花鹿島立ち 瓜二つ小田原評定 鶴の一声 命の親 雲泥の差 住めば都6)日语固有的成语先憂後楽 羊頭狗肉 粒粒辛苦 一片氷心 漁夫之利眼中之釘 牛刀割鶏 二、谚语1)汉语谚语①从汉语中直接借用②语言结构上部分变形的③有汉语直接译为日语的2)日语固有谚语①尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语。③实在不能转译成汉语谚语,歇后语成语的,译文也要做到通俗,易懂,符合汉语的表达习惯。谚语的译法1)直译悪事千里を走る 福は重ねて来ず好事門をいです 禍は重ねて来る忠言耳に逆う 雪は豊年の兆良楽は口に苦し 良書筆をえらばず遠くの親類より近くの他人2)转译鳥なき里の蝙蝠三人寄れば文殊の知恵猿も木から落ちる論より証拠山椒は小粒でもぴりりと辛い能ある鷹は爪を隠す手の裏を返す憎い憎いは可愛いいのうち人には添うて見よ、馬には乗って見よ 3)引申川口で船を破るろうそくは身を減らして人を照らす引かれ者の小唄敵は本能寺にあり地獄のさたも金次第海に千年、山に千年昔は肩で風を切り、今は歩くに息を切る4)此外,日语中还有些谚语,虽然表现形式不同,但意思却是一个。对这类谚语的翻译,可灵活进行。①となりの花は赤い。②うちの米の飯よりとなりの麦飯③となりの花で仕方がない
本文档为【新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第10讲】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。