首页 翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

举报
开通vip

翻译理论(汉译英)翻译理论(汉译英)第一章汉语单句句型的翻译(一)第一节无主语的译法无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式:一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般译作英语的无人称句英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句相同,翻译时常可对译。如:a)到出发的时间了。It'stimetosetoff.b)从我们学校到机场只有五英里。It...

翻译理论(汉译英)
翻译理论(汉译英)第一章汉语单句句型的翻译(一)第一节无主语的译法无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式:一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般译作英语的无人称句英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句相同,翻译时常可对译。如:a)到出发的时间了。It'stimetosetoff.b)从我们学校到机场只有五英里。It'sonlyfivemilesfromouruniversitytotheairport.c)我家乡冬天很少下雪;Itseldomsnowsinmyhometown.汉语表示自然现象的无主句,也可以译成人称句。如:a)下雪了。Thesnowisfalling.b)出太阳了。Thesunisup.二、表存在的无主句可译成英语的“There+be+主语+处所/时间状语”的存在句句式a)屋里只有两架空着的织布机。Thereisnothingbuttwoemptyloomsintheroom.b)下周将有一位英国教授来我校。TherewillbeanEnglishprofessorcomingtoourschoolnextweek.c)一点希望也没有了。Thereisnohopenow.英语中的Therebe句型中应注意非谓语动词的使用。如:a)昨天事故中有两人丧生。Thereweretwokilledintheaccidentyesterday.b)楼下有人等你。Thereissomeonewaitingforyoudownstairs.c)没必要担心。Thereisnoneedtoworry.三、汉语中表示命令的句子译成英语时仍是命令句a)请把门关上。Closethedoor,please.b)先读课文,然后做练习。Readthetextandthendotheexercises.但视情况也可译成省略句等。如:a)不准抽烟。Nosmoking(isallowed).b)不准做弊。Nocheating.四、表示叙述的无主句可译成英语被动语态的人称句由于不知道施动者是谁或不必提出施动者,汉语中常采用无主旬,而英语句子除谚语、祈使句外必须有主语。这时可将汉语无主句中的宾语转换成主语,构成被动语态结构,这是汉语无主句英译时的比较重要方法之一。a)首先要保证质量。Qualitymustbeguaranteedfirst.b)应该坚定不移地执行 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 生育政策。EffortsshouldbemadetofirmlycarryoutthebasicStatepolicyoffamilyplanning.c)广播里正在教英语。Englishisbeingtaughtovertheradio.五、采用倒装句有些表示存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,翻译时如能用上,可谓十分得体。如:a)门前石头上坐着一个小男孩。Onthestoneinfrontofthehousesitsalittleboy.b)地上的干草躺着一头快死的山羊。Onsomehayonthegroundliesadyinggoat.C)这里地下埋藏着大量的金矿。Hiddenhereundergroundisawealthofgold.d)突然从门后跳出一个人。Justthen,outrushedamanfrombehindthedoor.六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,亦可译为人称句,要视情况而定a)三思而后行。Firstthink,thenspeak.b)入乡随俗WheninRome,doastheRomansdo.c)活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.d)不入虎穴,焉得虎子。Hewhowouldsearchforpearlsmustdivedeep.Nothingventure,nothinghave.七、补出适当的主语主谓完整是英语的特点。汉语无主句英译时,除上述几种方法外,还可以根据上下文选用适当的名词或代词作主语,构成一个完整的句子。a)怕要下雨了。Iamafraiditisgoingtorain.b)(我要进京),有东西捎给你儿子吗?(IamgoingtoBeijing)Doyouhaveanythingtobetakentoyourson?c)轮到你发言了。It'syourturntospeak.d)打起来了。快去劝劝吧。Theyhavecometoblows.You'dbettergoandstopthem.可以看出a),c),两句是固定句型。汉语中“恐怕”相当于英语的"Iamafaid",“轮到某人干某事”与“It'ssb’sturntodosth.”一致。b)虽未言明主语.但可以推出主语是“你”。d)“打起来”的主语应是“他们”,“快去劝劝吧”的主语应该是“你”,这是十分明显的,翻译时如不补出,句子则不成立。在处理一个无主句时,究竟该用哪种方法,一方面取决于句子本身的结构,另一方面要视上下文情况而定。第二章汉语单句句型的翻译(二)第一节兼语式的译法一个动宾词组和一个主谓词组套在一起,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,即“名-动-名-动:”的句式,汉语中称兼语式。如:他叫我等一会(Heaskedmetowaitawhile)名-动-名-动:谓语复合宾语兼语式相当于英语的“谓语动词+复合宾语”。接其谓语动词的特点可分为“使、令”类;“认为……是”类;“原谅、怨、恨”类,翻译时可采用下列几种方式:1按英语的SVOC句型将兼语式的第二个动词译成非限定动词作宾语补足语。“使、令”类兼语式大都可采用这种译法。如;a)母亲常鼓励我学英语。MotheroftenencouragesmetolearnEnglish.b)我们请他唱一支民歌。Weaskedhimtosingafolksong.c)什么使得你戒掉了烟?Whatmadeyougiveupsmoking?d)他命令士兵晚上行军,白天休息。Heorderedhissoldierstomarchbydayandrestbynight.汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式,有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆有,意思不同,须加区别使用。如:a)不要让你妈一直等你。Don'tkeepyourmotherwaiting.b)这话使我们都笑了。Thewordssetusalllaughingc)他觉得房子在摇动。Hefeltthehouseshaking1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补动词应用现在分词以表进行中的动作。a)他总是让他妹妹帮他洗衣服。Healwayshashissisterwashhisclothes.b)请让我自我介绍一下。Pleaseletmeintroducemyself.c)什么使你想起这件事?Whatmadeyouthinkofthis?2)“make,have,let”的“使、夸”兼语式要求宾补为原形动词,这时宾语是宾补动作的施动者。d)我们总有一天会让你受到惩罚。We'llhaveyoupunishedsoonerorlater.e)我会使你当选的。Iwillmakeyouelected.3)有的动词在不同的情况下对宾补有不同的要求,需注意非限定动词的变化。但若宾语是第二动词宾补的受事者,宾补则应采用ed形式。4)不同的单词对宾补要求不同。汉语的”要求”英语可为“ask,require,request,denmand。不同的动词句型则有别。如:他要求工会帮他度过难关。a)Heaskedthetradeuniontohelphimgetthrough.b)Hedemandedthatthetradeunionhelphimgetthrough.“ask”后可接复台宾语,而"demand”则无此句型。再如“希望”;c)希望你能帮我一把。IwishyoutolendmeahandIhopeyouwilllendmeahand.汉语中有些兼语式是没有对应的复合宾语结构的。如refuse,suggest,insist,command,d)他拒绝我使用他的自行车。Herefusedmetousehisbike.Herefusedtolendmehisbike.e)他建议我接受这份工作。Hesuggestedmetotakethejob.HesuggestedthatItakethejob.f)他坚持要求我同他一块去。Heinsistedmetogowithhim.Heinsistedonmygoingwithhim.5)“使、令”类兼语式英译时,英语的宾语补足语有时可用介词短语来充当。如:a)他迫使对方处于守势。Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.b)这不可能引诱敌人进入伏击圈。Thiscan'tluretheenemyintothetrap.c)地震使所有的房子都成了废墟。Theearthquakereducedallthehousestoruins.d)他们组织了工人加入了工会,Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions2.“认为…是”类兼语式译成英语时,第二个动词一般可译成英语的名词或形容词。如:a)我们都认为他是个诚实的人。Weallconsiderhim(tobe)honest.b)他们任命她为代表田团员。Theyappointedherheadofthedelegation.英语中表示观点、看法的单词如;suppose,think,believe,consider等都有v+sb.+(tobe)的复合宾语结构。其实,使令类兼语式也有用形容词名词充当的。如:c)我们选他为区人民代表。Weelectedhimadeputytothedistrictpeople'scongress.d)我们推他当公司经理。Wemadehimmanagerofthefirme)你必须使这些蔬菜保持新鲜。Youmustkeepthesevegetablesfresh3.“原谅、怨恨”类兼语式的第二个动词视情况可译成动名词或状语。如:a)原谅我来晚了。Excusemycominglate.b)他不赞成我参加这种学习班。Hedoesn'tapproveofmyattendingsuchclasses.c)她责备孩子迟迟不回家。Shereproachedherchildforstayingoutlate.d)老师表扬我进步很快。Theteacherpraisedmeformyrapidprogress.4.有时可按照上下文和英语的习惯来翻译,没必要拘泥于祝语的句式。如:a)这次危机使全世界感到震惊。Thiscrisisshockedthewholeworld.b)这不会使他高兴的。Thiswon'tpleasehim.c)年轻人,我劝你少管闲事。Youngman,you'dbettermindyourownbusinessd)你让我把花放到哪里?Whereshalltheseflowersgo?a),b)两句直译成“Thiscrisismadethewholeworldshocked”;“Thiswon'tmakehimpleased”则显得生硬、累赘。这时借用英语含有“致使、促成”意义的动词使句子显得简练有力。c),d)为口语体。c)为“规劝”,如译成“Iadviseyoutomindyourownbusiness”显得很不适宜。d)中shall用来表示“请求、指示”,口语体的“go”表示放置,用得恰到好处.5有一种兼语式,第一个动词可带两个宾语:直接宾语和间接宾语。第二个动词表示补充动作,其逻辑宾语为前面第一动词的直接宾语,这时,第二个动词常译成不定式作定语。如:a)能给我点水喝吗?Canyougivemesomewatertodrink.b)他买了本杂志途中读。Iboughtamagazinetoreadduringthejourney.c)你能借给我你的小刀削削铅笔吗?Canyoulendmeyourknifetocutmypenwith?译文中作定语的不定式和前面的名词是动宾关系。因此,若译文中所用动词不能接前面名词作宾语,则应补译出适当的介词。如上面的c),再如:d)应该给孩子们建个操场踢足球。Weshouldbuildaplaygroundforourchildrentoplayfootballon.e)能给我找个箱子放书吗?Canyoufindmeaboxtoputmybooksin?第三章汉语复句句型的翻译(一)由两个或两个以上的单句构成的句子称为复句。根据各单句之间的意义关系,汉语中复句分为联合复句和偏正复句。联合复句由两个或两个以上单句平等地联合起来组成。根据各单句之间的关系,联合复句可分为并列、连贯、选择、递进等复旬。英译时可译成英语的并列句、复合句,甚至是简单句。一、译成英语的并列句英语由并列连词(如:and,yet,but,while,so,either…or,for,notonly…butalso…等)连接分句组成的复句称并列句,可表并列、选择、转折、原因、结果等关系。翻译汉语的联合复句时可采用相应的并列句结构。如:a)月亮完全被乌云遮住,星星一颗也看不见(并列复句)Themoonwashiddenbehindthedarkcloudsandnotasinglestarcouldbeseen.b)他既不参加考试,也不来上课。(并列复合句)Hedidnotcomefortheexamination,andhedidn'tattendtheclass,either. c)不是他没讲清楚,就是我没听明白。(选择复句)Eitherhedidnotspeakdistinctly,orIdidnothearwell.d)要么进来,要么出去。(选择复句)Eithercomeinorgoout.e)他不但英语讲得很漂亮,而且德语说得也挺地道。(递进复句)HenotonlyspeaksEnglishfluently,butalsospeaksidiomaticGerman. f)他不仅给我写信,而且昨天还亲自来了。(递进复句)Notonlydidhewritetome,buthecamehereyesterday.g)1844年马克思与恩格斯相遇,他们成了朋友。(连贯复句)In1844MarxmetEngelsandtheybecamefriends.h)雨停了,太阳又出来了。(连贯复旬)Therainhadstopped,andthesunwasoutagain.二、译成含有非限制性定语从句的主从复合句1.当联合复句中后一分句的主语是前一分句的宾语时,后一分句起朴充说明的作用,英译时可把后一分句译成非限性定语从句。如;a)我有一位朋友,他现在在上海工作。Ihaveafriend,whoworksinShanghainow.b)半导体是一种新材料,这种新材料在电子工业上得到广泛应用。Semi-conductorisanewkindofmaterial,whichhasfoundawideuseinelectronicindustry.c)这里有一本书,是汤姆写的。(后一分句主语承前省略)Hereisanovel,whichwaswrittenbyTom.2.后一分句主语仍是前一分句宾语。但句子所表达的是一继续性的事件或动作。这一作用同英语非限性定语从句的延续状语功能相近。因此这种联合复句常译成含定语从句的英语复合句。如: a)我把这个故事讲给我的孩子们,他们后来又把这故事讲给了我妻子。Itoldthisstorytomychildren,wholatertoldittomywife.b)我打电话把消息告诉给汤姆,汤姆随即又打电话告诉了杰克。ItelephonedthenewstoTom,whothenphonedittoJack.3.有一种联合复句中后一分句的主语是前一分句内容的复指,这一特征和英语的which引导的非限制性定语从句十分类似,汉译英中可以利用。如:a)她坐在那里什么也不讲,这是她妈妈无法忍受的。Shesatthereandwouldnotsayanything,whichwassomethingintolerabletohermother.b)他极力想说服我,这是不可能的。Hetriedtopersuademe,whichturnedouttobeimpossible.c)他工作时常想三想四的,这使他失去了那份工作。Hewasoftenabsentmindedatwork,whichmadehimlostthatjob.显面易见,这种复句后一分句的主语都是“这”。4.当复句中后一分句前有“去那里”“那时”“随即”时,可译成由where或when引导的定语从句。如:a)去年夏天我去了北京,在那里我逗留了一星期。LastsummerIwenttoBeijing,whereIstayedforaweek.b)他在个人享受中寻找幸福,在那里是永远找不到幸福的。Heseekshappinessinselfishenjoyment,whereitcanneverbefound.c)我在那里待到周六,随即动身到了上海。IstayedtheretillSaturday,whenIstartedforShanghai.d)我不会忘记中学时光,那时老师待我们如同自己的孩子。I'llneverforgetmymiddleschoollife,whenmyteacherstreatedusliketheirownchildren.三、译成由when引导的时间状语从句的复合句when引导时间状语从句,有时时间意义减弱,相当于andthen。带有这种从句的复合旬在意义上具有并列关系,有人甚至称之为并列句。汉语的联合复句如“他正要摔倒,有人抓住了他”,从意义表达上与含有when的英语句式相同,具有可互译性。该句可译为:Hewasonthepointoffallingdownwhensomeonecaughtholdofhim.再如:a)我们正在开会讨论问题,这时有人闯了进来。Wewerediscussingtheproblematthemeetingwhensomeonebrokein.b)我刚把听筒放下,电话又响了。Ihadjustputdownthereceiverwhenthetelephonerangagain.有时后一分句也可译成由before引导的状语从旬。如:我等了不久,他就来了。Ihadnotwaitedlongbeforehecame.四、译成具有并列谓语的简单句如联合复句中各分句主语相同,后一分句主语承前省略,英译时常可采用并列谓语的结构。如:a)他学习努力,而且进步很快。Hestudieshard,andismakingrapidprogress. b)他 申请 关于撤销行政处分的申请关于工程延期监理费的申请报告关于减免管理费的申请关于减租申请书的范文关于解除警告处分的申请 退学,到一家银行去工作。Heaskedtoleaveschoolandwenttoworkinabank .c)不到一分钟,他们便吃完饭,开始工作起来。Theyfinishedtheirmealinnotmorethanaminute,andbegantowork.五、译成带有分词短语的复合句当两分句主语相同时,前一分句主语可承后省略,这时前一分句可译成分词短语作状语。如:a)走进房内,他看到屋内一片混乱。Enteringtheroom,hefounditinamess.b)向楼下一看,他看到一陌生人在门前踱来踱去.Lookingoutofthewindow,hesawastrangerwalkingupanddowninfrontofhisgate.六、联合复句两分句之间多数情况下有主次之分,翻译时不必拘泥形式,把主要动词译出,其它可结合上下文采用适当的方式a)这些政策将使人民购买力提高、市场繁荣、金融活泼,决不会如一些人所说将使国家财政一团糟。Farfrommakingamessofthecountry'sfinancesassomepeopleargue,thesenewmeasureswillincreasethepeople'spurchasingpowerandleadtothrivingcommercialandfinancialconditions.(用了介词短语、动名词) b)这些都应该向他们进行教育,加以纠正,而不是简单地去进行斥责。Thesemistakesshouldbecorrectedbyeducatingthemandnotbysimplydressingthemdown.(用介词短语表示“手段”)练习试译下列各句,注意联合复句的翻译方式1以前他是个学生,现在他是个工人。2他感谢你的将不是你的诺言,而是你的行动。3慧贞小姐是她的朋友,约有七呎高。4王明没见过她,远远的对面站着只是看。5说来也巧,他俩年纪一样大,而且是同日生的。6母亲们都上班去了,保育员们照料孩子。7我把你的信给她看了,她问你什么时候回来。8住院期间我结交了一个朋友,他在政府部门工作。9徐洪刚是位英雄,他已全国闻名。10生日那天,孩子们无一到场,这使玛丽很悲伤。11他开始在一家衫衣制做厂当工人,后来进了大学,还成了位作家。12在他房间里发现了一只箱子,箱底有一只手枪。汉译英教程第四章汉语复句句型的翻译(二)本章介绍的是汉语偏正复句的翻译方式。偏正复句由一个正句和一个偏句构成,大体相当于英语的主从复合句,但英语复合句中的从句可为主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句和状语从句。汉语偏正复句中的偏句仅相当于英语的状语从句。按主偏句之同的关系可分为转折复句、假设复句、条件复句、因果复句、推论复句和目的复句等。本章将从“条件”“目的”“原因"“让步/转折”四方面关系谈一谈英文的表达。第一节条件与结果汉语中表示“条件与结果”关系的有“如果A就B”类假设复句和“只有A才B”类有条件的条件复句。而英语表达“条件与结果”的除“if”“unless”等引导的条件状语从句外,还有“when”“where”独立主格、分词短语,甚至"and""定语从句"都可起表示条件的作用。1.利用条件状语从句“条件与结果”关系的表达中最直接的莫过于英语条件状语从句的运用,因为在英汉中很容易找到下列对应表达方式:如果---if假如——suppose除非---unlessOnconditionthat只要---solongasProvidedthat要是---Ifonly要不是---Ifitweren't/hadn'tbeenfor万一---Incase倒如:a)假设我们弄不到必要的设备我们怎么办?Suppose(supposing)wecan'tgetthenecessaryequipment,whatshallwedo? b)只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。Aslongaswedon'tloseheart,we'llfindawaytoovercomethedifficulty.c)万一有什么困难,请给我来个信儿。Sendmeamessageincaseyouhaveanydifficulty.d)我们可以让你利用这个房间,如果你能保持整洁的话。We'llletyouusetheroomonconditionthat(providedthat)youkeepitcleanandtidy.e)他一定会来的,除非他病了。He'ssuretocomeunlesshe'sill.f)要是我们能到达下一个加油站,那就没问题了。Ifonlywecangettothenextpetrol-station,We'llbeallright.g)要不是党的新政策,农民不会富起来。Ifitweren'tfortheParty'snewpolicy,thefarmerswouldn'tberich.2.译成并列句英语中“命令句+and”和“名词+and”可表“条件与结果”的关系,翻译时可以利用。如:a)动动脑筋,你会想出个好主意的。Thinkhard,andyou'llhaveagoodidea.b)按我说的去做,你会得到老师的宠爱的。Followmyadvice,andyou'llwinyourteachers’favor. c)如果你样样都抓,就会一样也抓不到。Graspall,loseall.d)再努力一下,我们就会成功的。Onemoreeffort,andweshallsucceed.3.译成分词短语英语的分词具有状语的功能.可以表示条件。英译时如能利用分词可使句子简洁。如:a)如果管理得好一些,这块地的小麦还可以长得好一点。Givenbetterattention,thewheatinthisplotcouldhavegrownbetter.b)只要给予适当的规劝,那个小男孩会改掉坏习惯的。Thelittleboy,properlyadvised,wouldgetridofthebadhabit.c)若有足够的钱,我就去买一个14K的项链。Havingenoughmoney,Iwouldgotobuya14-Knecklace.d)那些十几岁的孩子,如果家在城市,会受到一些好的教育。Theteenagers,livinginacity,wouldreceivebettereducation.分词有过去分词和现在分词两种,翻译时需视分词和句中主语的关系,若是主谓,用现在分词,若是动宾用过去分词。再如:e)如果吃得及时,这药是很有效的。Takenintime,themedicinewillbequiteeffective.(take与medicine为动宾关系)f)顺着这条河走,你会找到我的庄园的。Followingthisriver,you'llcometomyplantation.(follow和you之间为主谓关系)4.利用独立主格当作状语的分词的逻辑主语不是句中主语的话,要保留其逻辑主语,这种“名词/代词十分词”做状语的结构在英语中称为独立主格,其作用同分词作状语相同,英译时经常采用。如:a)如果天气好,下星期我们去海滨。Weatherpermitting,we'llgototheseasidenextSunday.b)如果一切顺利,我们可望提前完成任务。Allbeingwell,wecanfinishthetaskaheadofschedule.c)各方面考虑起来,她的 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 比你的更有价值。Allthingsconsidered,herpaperisofgreatervaluethanyours.5.利用定语从句英语定语从句有时蕴含条件意味。如:a)熟食如果存放太久会变质。Cookedfoodwhichiskepttoolongwillspoil.(Cookedfood,ifkepttoolong,willspoil.) b)谁要是胸怀开阔,谁就不会计较这一点。Hewhoisbroad-mindedwillnotcareit.(Ifbroad-minded,noonewillcareit.)c)如若有人需要帮助,我会慷慨解囊。Iwillgenerouslyhelpthosewhoareinneedofmoney.(Ifanyoneneedshelp,l’lloffermymoneygenerously.)d)她可能病了。如果是这样就得马上送医院。Shemayhavefallenill,inwhichcaseshewillhavetobetakentothehospitalatonce.e)对任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。Foranymachinewhoseinputforceandoutputforceareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.6.“when”的利用有时可将条件从句译成when引导的状语从句。如:a)只要人人加倍努力工作,这个可以提前完成。Wheneverybodydoubleshisexertionsinhiswork,thiscanbecompletedaheadofschedule.b)如有问题,请给我打电话。Pleasecallmewhenyouhaveaproblem.c)如能轻松步行回家,乘出租车太蠢啦。It'sfoolishtotakeataxiwhenyoucaneasilywalkhome.以上几句用了when显得自然,也比较符合英语的表述习惯。7.汉语的偏正复句有时可以译成英语的简单句例如:a)只消再经几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏。Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailuresaway.b)她如听到这个消息会振作起来的。Thisnewswillexerther.c)如果要从智利与西班牙通话,就得先用无线电越过安底斯山脉和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大西洋,然后再通过电话线经欧洲大通马德里。AcallfromChiletoSpainhadtoberadioedovertheAnderandtheCaribbeantoNewYork,acrosstheAtlanticbycable,andovertelephonewiresthroughEuropetoMadrid.汉译英教程第五章紧缩句的翻译紧缩句是复句的一种紧缩形式。它把两个分句的谓语紧紧连在一起合为一体,中间没有语音停顿,看似一简单句,其实却表达时间、转折、因果、假设、条件等多种语义关系。有的紧缩句前后呼应,有成对副词构成的关联词,如“一…就…”,“非…不…”;有的只有一个关联词,两分句主语相同,如“你有意见就该说”;有的两分句主语不同,第二分句主语且常省略;如“你再这样做就批评你”。不同的紧缩句在英语的表达方式不同,下面将从三方面介绍一下紧缩句的英译方法。1.主语相同、两谓语内有关联词的紧缩句英语中状语从句的主语与主句主语相同时,状语从句可用分词短语或介词短语代替,使复句简单化,类似于汉语的紧缩句。因此该类紧缩句英译时可采用分词短语或介词短语的结构。如:a)他戴上帽子就出去了。Puttingonhiscap,hewentout.b)你是领导就应以身作则。Beingaleader,youshouldsetanexample.c)他虽有缺点总是个可靠之人。Withallhisshortcomings,heisreliable.紧缩句两分句间若为时间或转折关系,亦可译成具有并列谓语的简单句。如:d)他看了一眼就走开了。Hetookalookandwentaway. e)她年青却很有经验。Sheisyoungbutquiteexperienced.紧缩句两句若为取舍关系,英译时可用prefer...to...或wouldrather…than…的句式。如:f)我宁死不受辱。Ipreferdeathtodishonor.g)他们宁愿自律不愿受错于人。Theyprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.2.分句主语不同的紧缩句若两分句主语不同,英译时应译为带状语从句的复合句。汉语中紧缩句第二分句主语常省略,英译时必须补出。如:a)你要多少给多少。Nomatterhowmuchyouwant,we'llsupplyyou. b)你要去你去。Ifyouwanttogo,youcan. c)你不愿意也不勉强你。Sinceyouarenotwillingto,wewon'tforceyou.有时可译成and引导的并列句。如;d)再向前走一步就毙了你。Onestepforwardandyou'llbeshot.3.前后呼应的紧缩句1)时间类“一…就…”英译时可利用“hardly/scarcely…when…”“nosooner…then…”句型。如:a)他们一到就开始工作起来。Nosoonerhadtheygottherethantheysettowork.b)他一听到消息就跑了过来。Hehadscarcely/hardlyheardthenewswhenhecameover.译文中注意:若nosooner或hardly/scarcely置于句首.句子要倒装。nosooner和hardly/scarcely引导的从句中常用过去完成时。“一…就…”类紧缩句还可译成“assoonas”,“themoment/theinstant/second”,“immediately”引导状语从句的复台句。如:a)他一看到母亲就哭了起来。Heburstintotearsthemomenthesawhismother. b)我一到就给你打电话。I'lltelephoneyouassoonasIgetthere.c)我一到就知道出事了。IknewsomethingwaswrongimmediatelyIarrived.d)我一见到你就爱上你了。IlovedyoutheinstantIsawyou.“一…就…"还可以译成“on+v-ing”作状语的简单旬。如:a)她一想起自己的过去就哭。Shewillcryonthinkingofherpast.b)她一进屋就看到了他。Onenteringtheroomshesawhim.2)“越…越…”型紧缩句英译时常采用“the+比较级…,the+比较级…”的句型。如:a)我们越忙越高兴。Thebusierweare,thehappierwefeel.b)越努力你进步就越快。Theharderyouwork,thegreaterprogressyou'llmake. 有时可译成“moreandmore”的简单句。如:c)车越开越快。Thecarisrunningfasterandfaster.d)他越说越高兴。Hegotmoreandmoreexcitedintalking.3)“谁…谁…”型紧缩旬常译作“Hewho…”,“Onewho…”,“Thosewho…”型复合句。如:a)谁不向别人学习谁就不能有所成就。Hewhodoesnotlearnfromotherscan'tachievemuch.b)谁想参加谁在此签名。Thosewhowishtoattendmaysignhere.c)谁吝惜自己的努力谁将一事无成。Onewhostintshiseffortwillachievenothing.“谁…谁…”紧缩句还可译成"whoever…"复合句。如:d)谁独学无友谁将孤陋寡闻。Whoeverstudiesaloneisignorantandill-informed.e)谁贪赃枉法谁会受到法律制裁。Whoevertakesbribesandbendsthelawispunishedbylaw.4)其它一些前后呼应的紧缩句如“非…不…”,“再…也…”,“怎样…怎样”等英语中没有对应句型,翻译时须根据语意要求选择适当方式。“非…不可”可译成“must,haveto”或“behoundto…”等。如:a)你非参加这次登山不可吗?Doyouhavetotakepartinthismountainclimbing?b)学习外语非下苦功夫不可。Youcannotgetagoodgraspofaforeignlanguagewithoutmakingpainstakingeffort.c)一味蛮干的人非碰壁不可。Onewhoactsrashlyisboundtocometogrief.“再…也”常译作含nomatter让步状语的复合句,也可译作简单旬。如:a)困难再多也不怕。Iwon'tbediscouragednomatterhowmanydifficultiesthereare.b)为了你再苦我也受得了。Icanendureanyhardshipforyou.“怎样…怎样”在不同上下文翻译同样不同。如:a)你愿意怎样就怎样。Youcandowhateveryouplease/Doasyouplease.b)你想它怎样就怎样。Itwillbewhateveryouthinkittobe.语言的使用以简洁为贵,人们在说话写作、翻译时常省去某些不必要成分,因而出现一些不完全的句子。这种缺少一个或一个以上成分的句子叫省略句。省略的成分可以是主语、谓语或宾语。可省略一个成份,亦可省略多个成分。汉语和英语都有省略句,省略的成分有时相同,有时不同。相同时,翻译比较容易;不同时,就须根据英语习惯补出被省去部分;有时省略范围又不相同,翻译时成分增补还是略减比较复杂,须视情况处之。1.有些无主句、独词句汉英一致,省略成分相同,翻译时直译即可。如:一些"致谢""道歉"祝贺""祝愿"的用语都属此范畴。其它如对话中的一些简略答语。a)--你何时到的?--昨天。--Whendidyouarrive?--Yesterday.b)--再吃一点吧?--吃不下去了。Wouldyoulikesomemoretoeat?--Can'teatanymore.2少数情况下汉英宾语的省略是一致的,翻译可以直译。如a)“他住哪里?”“我不知道.”“Wheredoeshelive?”“Idon'tknow”b)让我们来洗碗吧。我来洗,你负责弄干。Let'sdothedishes.I'llwashandyoudry.3对话中为了突出新内容,往往一些已知信息全部省略,英汉皆有此现象,可以直译。a)“谁打坏的我的杯子?”“汤姆”"Whowasitthatbrokemycup?""Tom" b)“饿吗?”--“有点”。"Hungry?--"Justabit.“c)“你从哪里来的?天津?”“不,北京?”"Whereareyoufrom?Tianjin?""No.Beijing" 1.补出主语1)汉语中第一种省略主语现象是无主句。除命令旬和谚语外,英译时都必须补出主语。如:a)要有把握,就要有准备。Tobesureofsuccess,onemustbeprepared.b)不坚持,就会失败。Onewillfailunlessheperseveres.c)是采取有效措施的时候了。Itistimewetookeffectivemeasures.2)汉语中或为泛指,或不言自明,或主语不明确时,主语常省略,英译时主语必须补出。如:a)新中国处处可以看到新人、新事物。EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.b)如蒙宽大,一定洗心革面。Ifyoucanpardonme,I'llturnoveranewlife.c)从未听到过这种事情。Ihaveneverheardofsuchthings.3)汉语复句中若前后两分句主语相同,既可能出前承前省略现象,亦可能出现蒙后省略现象,英译时根据英语的表达习惯一般应补出。如:a)但我就是这个脾气,虽几经努力,却未能改变过来。Butit'sthewayIam.AndtryasImight,Ihaven'tbeenabletochangeit.b)自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要批判地学,不可盲目地学。Inthenaturalsciencesweareratherbackward,andhereweshouldmakeaspecialefforttolearnfromforeigncountries.Andyetwemustlearncritically,notblindly.2.补充宾语汉语中的宾语如在上文中已经提到或者听者心目中已明确,往往省去。但英译时必须朴上,因英语的及物动词不可没有宾语。如:a)交出翻译之前,必须读几遍.看看有没有要修改之处。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragain,toseeifthereisanythinginittobecorrected.b)我用完就给你送去。I'llreturnittoyouassoonasIhavenouseforit.c)欲盖弥彰。Themoreyoutrytohideit,themoreconspicuousyou'llmakeit3.由于汉英表达习惯的不同,所补成分应做必要的变化,使其符合英语的句法 规则 编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf 。a)“活得不耐烦了吗?”“Areyougettingtiredofliving?”b)真是受够了。Ireallyhavehadtoomuchofit1.汉语复合句中,当后一句主语是前一分句宾语时,经常省略,这时英文中常译为定语从句。如:a)他借我一本书,既浅显又有趣。Helentmeabook,whichwasbotheasyandinterestingb)他有三个女儿,都结婚了。Hehasthreedaughters,allofwhomaremarried.2.复句中当两分句主语相同时,前一分句主语可蒙后省略,英译时常译作分词短语介词短语等。如:a)有困难时,他常来同我商量。Whenlntrouble,heoftencomestoconsultme.b)尽管累了,他仍坚持工作。Thoughtired,hekeptonworking.c)没有做对,我只有再来一次。Nothavingdoneitright,Ihadtotryagain.一、名词作定语和形容词作定语的翻译1.汉语形容词译成英语形容词。如:a)好消息b)诚实的年青人goodnewshonestyoungpeoplec)宁静的湖面d)英明的领导astilllakeawiseleadere)寂寞的生活f)危险的旅行alonelylifeadangeroustrip2.汉语名词译成英语名词。如;a)学生生活b)货车studentlifefreighttrainb)世界形势d)和平谈判worldsituationpeacetalkse)石桥f)笔名stonebridgespenname3汉语名词作定语译成英语形容词作定语。如:a)政治学习b)美国电影politicalstudyAmericanfilmsc)社会主义新农村d)棕色大衣newsocialistcountrysideabrownovercoat4译文中名词和形容词作定语词义有别。如:a)山村——amountainvillage.若译成amountaineousvillage则为"多山的村庄b)效率工程师——anefficiencyengineer如为anefficientexpert则表示该工程师工作效率很高。因此anefficientworker(高效率工人)和anefficiencyworker(负责效率的工人)是不同的。c)生产计划——productionplan若译成productiveplan则表示“这个计划生产效率很高”。如:aproductivewriter指“多产作家”。因此“生产劳动”译为productivelabor由此看来,名词作定语或形容诃作定语可导致意思的差别。再如:agoldmedal指金质奖章.agoldenmedal则指金色奖章。所以翻译名词作定语的短语时须注意区分意义的差异,选择适当的翻译方式。再如;a)艺术界——artcircle艺术水平——artisticlevelb)历史教员——historyteacher历史剧——historicalplayc)中国专家——Chineseexpert中国问题专家——Chinaexpertc)多数人的意见d)车站候车室themajority'sviewthestation'swaitingroome)汤姆的电话号码f)马克思的著作Tom'stelephonenumberMarx'sworks“'s”属格一般用于表示有生命东西的名词或表时间、人组威的集体、地区以及一些机构活动的名词。d)中国出口商品交易会ChineseExportCommoditiesFair中国进出口总公司ChinaNationalImport&ExportCorporation5.汉语名词定语译成英语的属格形式:1)译成“名词's”结构a)工人疗养院b)今天的《人民日报》worker'sresthomestoday'sPeople'sDaily2)译成“of+名词”形式①一般表示无生命东西的名诃作定语常译作of短语表示所有关系。如:a)这首歌的名字thetitleofthesong b)一种失望的感觉afeelingotdisappointmentc)小说的内容thecontentsofthenoveld)工厂的车间theworkshopsoftheplante)运动会开幕式theopeningceremonyofthesportsmeet②若表有生命东西的名词有较长的定语时,译文也要运用“of+名词”的结构a)昨天来的那个小女孩的名字thenameofthegirlwhocameyesterdayb)事故中遇难者的家属familiesofthosekilledintheaccidentc)上星期委任的委员会成员的意见opinionofthecommitteeappointedlastweek二。比喻性定语的译法比喻性定语如“天仙般的”等英译时常译作“名词+of+a”的结构。如:a)真奇怪,天仙般的女人竟然嫁给恶魔般的男人。Itisincrediblethatanangelofawomanshouldhavemarriedadevilofaman.b)他们住在一座宫殿似的房子里。Theyliveinapalaceofahouse c)那些猪一般的女子吃得那么多。Thosepigsofgirlseatsomuchd)她是个蠢得无法再蠢的女人。Sheisanawfulfoolofawoman“像…那样的”之类比喻性定语亦可译为“(名词)+of+属格+名词”。如:a)遇到一位像你这样有风趣的人,真是出乎意外。Itwasbeyondexpectationtorunacrossamanofyourtaste.b)我从未见过一个像他那样经验丰富的人。I'venevermetsuchamanofhisexperience c)娶到一个像她那样贤慧的淑女真是你的福气。Itisfortunateforyoutomarrysuchaladyofherwisdom.三。动词及动词短语作定语的译法汉语动词、动宾结构,动补结构以及以动词为中心的偏正结构作定语时,通常译作英语的非谓语动词作定语。英语非谓语动词有分词动名词和不定式.各表达不同的含义。,莱四的语义关系。汉译英时须注意分析动词和中心词之间逻辑上的主谓或动宾关系、时问上的完成、进行与将来,选择适当的非谓语形式进行翻译。1译成现在分词当动词所示行为正在进行或经常发生,动词和中心词之间构成逻辑上的主谓关系,译文中则用现在分词表述,如:a)发展中国家developingcountriesb)正在做化学实验的那位教授theprofessormakingascientificexperiment.c)每天给我们送报纸的那个男孩。theboybringingusnewspaperseveryday.d)住在我隔壁的那户人家thefamilylivingnextdoor.2.译成过去分诃当动词所示行为已经完成,且和中心词之间构成逻辑上的动宾关系,译文则应采用过去分词翻译。如:a)被盗走小轿车thestolencar.b)历史遗留下来的问题problemsleftoverbyhistory.c)老师推荐的书booksrecommendedbytheteacher.d)昨天被处于绞刑的强盗。therobbershangedyesterday.有些不及物动词作定语和中心词不构成动宾关系,如若表示完成,亦应译作过去分词。如:a)凋萎
本文档为【翻译理论(汉译英)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
旋律
几年的财务工作经验,现认财务主管一职!精通各种财务管理软件
格式:ppt
大小:2MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2018-05-20
浏览量:24