首页 交替传译教学中的短期记忆训练

交替传译教学中的短期记忆训练

举报
开通vip

交替传译教学中的短期记忆训练 [作者简介 ]雷中华 ,男 ,北京语言大学外语学院英语系讲师 ,硕士 ,研究方向 :口笔译理论 ,口译教学。 交替传译教学中的短期记忆训练 ○雷中华 (北京语言大学 外国语学院英语系 ,北京  100083)  [摘 要 ]  交替传译中 ,短期记忆起着至关重要的作用 ,译员的大脑记忆是最基本的记忆工具。在交替传译 教学中 ,使学生适应并养成译员特有的思维方式和记忆方式是口译教学的一项重要任务。本文从理论上论述了交 替传译教学中短期记忆训练的重要性和必要性 ,从实践上介绍了几种短期记忆训练方法和指导思想 ,...

交替传译教学中的短期记忆训练
[作者简介 ]雷中华 ,男 ,北京语言大学外语学院英语系讲师 ,硕士 ,研究方向 :口笔译理论 ,口译教学。 交替传译教学中的短期记忆训练 ○雷中华 (北京语言大学 外国语学院英语系 ,北京  100083)  [摘 要 ]  交替传译中 ,短期记忆起着至关重要的作用 ,译员的大脑记忆是最基本的记忆工具。在交替传译 教学中 ,使学生适应并养成译员特有的思维方式和记忆方式是口译教学的一项重要任务。本文从理论上论述了交 替传译教学中短期记忆训练的重要性和必要性 ,从实践上介绍了几种短期记忆训练 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 和指导思想 ,以对交替传 译教学提供理论和实践上的参考。  [关键词 ]  交替传译 ;交替传译教学 ;记忆 ;短期记忆训练 ;笔记 ;可视化  [中图分类号 ] H31519  [文献标识码 ] A  [文章编号 ] 167228610 (2007) 0220053204 一、引   言 交替传译中 ,译员必须做到听得真切、明白 ,记得 清晰、牢固 ,说得通畅、准确 ,忙而不乱 ,做到对信息进 行迅速高效的获取、处理、存储和提取。译员要做到 这些 ,必须接受大量的训练和练习 ,才能够养成译员 独有的思维和记忆方式。在交替传译中 ,记忆起着至 关重要的作用 ,没有对发言内容清晰、牢固的记忆 ,译 员就不可能产生准确通畅的译文。交替传译中 ,译员 的记忆就像电脑里的内存一样 ,把输入的信息或者电 脑里的资料提取出来并暂时存储起来 ,以备应用程序 使用。交替传译中 ,译员的记忆会通过两种工具来实 现 :译员的大脑记忆和译员在听发言时在纸上所记的 笔记。译员的大脑记忆是最基本的记忆工具。笔记 是译员大脑记忆的辅助工具 ,是帮助大脑完成信息存 储提取的手段。 由于大脑记忆在交替传译中起到的至关重要的 作用 ,在交替传译教学中 ,在进入笔记训练之前 ,怎样 帮助学员养成通过大脑独立高效地进行信息处理和 存储的记忆方式就显得十分重要。要做到这一点 ,必 须对学员进行短期记忆训练。 二、记忆在交替传译中的作用 11早期交替传译中的记忆。第一次世界大战之 后 ,法语已经不再是高级国际交往中唯一使用的语言 了。巴黎和会中 ,与会代表纷纷要求采用英语来作为 会议工作语言 ,之后英语逐渐在国际联盟、国际劳工 组织其他国际组织中得到了广泛的应用。交替传译 开始成为沟通各国和促进国际交流的工具。 早期的译员听到发言人的一段发言之后 ,完全靠 记忆产生译文 ,而记笔记被认为是能力低下的标志。 所以当时的口译译员以其超强的记忆能力受到了人 们的广泛推崇 ,当时优秀的译员总是能够完整地通过 记忆把发言人的讲话翻译成另一种语言 ,即使有没有 完全记住的地方也要通过其高超的 演讲 办公室主任竞聘演讲中层竞聘演讲护士长竞聘演讲演讲比赛活动要求对演讲比赛的点评 技巧和其广 博的知识来弥补译文的不足。尽管当时的这种翻译 方式在当代人听起来觉得非常神奇 ,但是毫无疑问 , 这种完全凭记忆进行口译的方式的翻译质量是可想 而知的。当时的一个著名译员 Jean Herbert (1952)在 他的日记中承认 :“我非常庆幸我当时的翻译没有被 录音 ,如果让我现在来听当时的翻译的话 ,我肯定会 感到脸红的。但那已经是当时能做到的最高水平了 , 尽管听起来有点奇怪 ,但是人们当时还是能够理解。” (笔者译 ,转引自 Zsuzsa G. Láng) 从口译的这段历史中我们可以看出 : (1)早期的 口译活动中 ,译员的记忆在译文产出中起着至关重要 的作用。记忆从口译产生之初就占据了重要位置 ; (2)单纯地凭译员的大脑记忆 ,翻译一定长度的发言 , 35 语文学刊 (高教 ·外文版 )                             2007年第 2期 实现不同语言之间的沟通是可能的 ; (3 )单纯凭记忆 来进行翻译过长的发言 ,由于人脑在短期内的实际处 理容量有限 ,翻译质量并不能得到保证。 21丹尼尔 ·吉尔交替传译模型中的记忆。丹尼 尔·吉尔 [ 1 ]把交替传译分为两个阶段 :听和记笔记阶 段和发言重构阶段 ,就两个不同的阶段 ,他分别建立 了两个不同的负荷模型 : 听和记笔记阶段 : Interp retation = L (听和 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 ) + N (记笔记 ) + M (短期记忆 ) + C (协调 ) 发言重构阶段 : Interp retation = Rem (回忆 ) + Read (笔记读取 ) + P (产生译文 ) 从以上两个负荷模型中 ,我们可以看出 ,交替传 译的两个阶段实际上就是译员的记忆全程参与的过 程 ,在听和记笔记阶段 ,信息被获取、整理并储存 ,而 在发言重构阶段 ,信息被提取并生成译文。交替传译 中译员如果在记忆这个环节出现负荷过载的情况 ,势 必造成口译整个活动的失败。 31交替传译过程中的记忆和笔记。Roderick Jones[ 2 ]指出 :“在交替传译中 ,译员的最基本活动是 上文已经详细描述过的 :理解、分析和再表达。如果 这些活动没有正确完成 ,世上再好的笔记也不能成就 一名好的译员。笔记只是改善口译过程中上述活动 的辅助工具而已。笔记本身不是目的 ,而是实现目的 工具。”(笔者译 , Roderick Jones, 1998)在交替传译过 程中 ,译员的记忆活动和笔记活动是两个平行的动态 功能库。记忆可以更新笔记 ,笔记则是激活记忆的工 具 ( Zsuzsa G. Láng)。两者互相补充。如果译员更多 的依靠记忆 ,那么所需的笔记就少 ,反之亦然。 三、影响交替传译中的记忆有效性的因素 什么是有效的记忆 ? 在交替传译中 ,笔者以为 , 有效的记忆必须具有以下特征 :其一 ,有效的记忆必 须是逻辑清楚、意义明确的 ,即具有很清晰的条理性 ; 其二 ,有效的记忆必须是有利于译员在译文生成阶段 有利于译员回想起记忆内容的 ,即具有便捷的可提取 性 ;其三 ,有效的记忆必须在存储输入的信息的同时 , 不给译员的大脑带来饱和负担 ,具有实用的经济性。 1. 有效的记忆和译者在听讲话时对原文的意义 理解密不可分。在交替传译中 ,人的大脑是能够记住 一些数字、人名、专有术语或者源语的个别词句的 ,但 是这些意义只能在大脑中停留短暂的几秒钟时间。 如果没有对这些意义片断进行有效地处理 ,并有效地 把他们联系起来 ,这些意义片断是不足于产生意义准 确、逻辑清晰的译文的。此时 ,对源语发言的理解就 显得至关重要 ,它直接决定了记忆的有效性和可用 性。可以说 ,对源语意义的理解是有效记忆的基础和 前提。 21有效的记忆和译员对输入信息的处理密不可 分。相信每个人在生活中都有这样的体验 ,要从杂乱 堆满了个人衣物的衣橱中找到一件合适的衣服是很 费劲的。只有把衣物在衣物中摆放整齐 ,生活中使用 才会方便。译员在处理听到的信息时也必须做到像 整理个人衣厨一样要把信息摆放整齐、逻辑清晰 ,然 后放在记忆中暂时存储起来。这样 ,不仅有利于记忆 准确清晰 ,也有利于准确通顺的译文产出。 译员要处理并记住听到的发言信息 ,必须借助一 系列的思维方式。译员的逻辑思维、形象思维和灵感 思维能力是记忆的基础和保证 [ 3 ]。 31口译译员的记忆方式必须通过大量的训练和 练习来形成。职业译员能够做到对信息迅速高效地 进行理解、存储和提取 ,是因为他们已经形成了适合 口译任务需要的记忆方式和思维方式。而这种记忆 方式和思维方式和人们在通常情况下的记忆和思维 是完全不同的。要完成这种记忆模式和思维方式的 转变 ,只能通过大量的、持续的训练才能实现。 四、短期记忆训练方法 所谓短期记忆训练 ,指的是在交替传译教学的初 始阶段 ,在进入笔记训练之前 ,采用各种训练手段 ,为 改变学员以往的被动记忆模式 ,建立适用于口译译员 需要产生译文这种需要的特有记忆模式 ,提高其口译 思维能力而进行的适应性训练。 应该指出 ,在口译培训中 ,没有单纯意义上的短 期记忆训练 ,因为交替传译中的记忆总是和其他因素 紧密相关联的。如上所述 ,这些因素包括听和理解、 分析。“只要某一句话你能够理解 ,那么你就可以把 它记住 ”( Zsuzsa G. Láng)。其二是笔记 ,笔记和记忆 是相辅相成的关系。笔记是帮助进行有效记忆的工 具 ,也是译员对源语信息处理分析后的成果 ,是译员 高效率记忆的文字体现。 刘和平认为 ,适当降低讲话内容的难度同样可以 实现口译教学目标 ,即根据学生的实际水平选择他们 熟悉主题 ,没有过多语言障碍的讲话 ,然后逐渐加大 难度 ,增加训练的强度 ,也能教授基本的口译职业技 45 翻译论坛                      雷中华 /交替传译教学中的短期记忆训练 能 [ 4 ]。 在交替传译教学的短期记忆训练中 ,因为学员刚 刚接触到口译 ,对口译的工作方式和思维模式还不适 应。作为适应性训练 ,笔者同样认为不宜采用主题比 较生僻 ,语言障碍较多的发言。在训练的初始阶段 , 可以采用不涉及语言转换的训练方式 ,以降低难度 , 等学生逐渐适应了口译的记忆模式和工作方式后 ,可 以在训练中开始增加语言转换的内容。 需要指出的是 ,下述的训练方法只是笔者在进行 口译教学中采用的短期记忆训练方法的简单介绍 ,笔 者并无意表示短期记忆训练方式仅限于以下几种。 随着我国口译教学的不断深入和 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 ,笔者期待会有 更多有创意的、更有效的训练方法出现。 (一 )言语片断及瞬时信息 (如数字 ,专有名词 ) 的短期记忆训练 11训练材料的选择。训练材料可以是一组单纯 数字 ,一组单纯人名、地名或者其他名词 ,一组以上数 字和言语片断 (比如动词 )的组合。数字、专有名词、 言语片断单独出现 ,数量从 5个开始往上递增。初始 阶段可以选择学员母语的材料 ,然后使用目标语材 料。 21训练方法。可以先把一组上述材料印发给学 员 ,根据材料的多少给学生一定的时限让学生自行采 取方法进行记忆。教师可以提示学生采用联想自己 的经历、编故事、可视化等手段来进行记忆。此后教 师要求学生在一定的时限里把自己记住的信息先写 在纸上 ,然后大声把信息说出来。 31训练要求。学生不可记笔记 ;学生在记忆和 把记住的信息写下来时要有时间压力 ;对于表现比较 好的学员 ,教师要进行鼓励 ,消除部分学员的畏难情 绪 ;对于表现较好的学员 ,教师还要要求他们向全体 学员介绍自己是怎样记住信息的 ,并让学员之间交流 记忆方法 ;在训练的开始阶段 ,教师要进行示范。 41训练目的。训练学员在听材料时“积极聆听 ” ( active listening)的习惯 ,学员对瞬时信息的敏感度 , 培养学员通过逻辑、语境、联想等方式记住单个信息 的习惯。 51该训练的使用方法建议。可以在口译教学开 始阶段单独用一个课时来进行训练。由于该训练的 总时长较短 ,也可以在以后的笔记训练和综合训练开 始之前进行 ,作为学生的头脑热身训练。 (二 )单语概括训练 11训练材料的选择。以论述文体的发言为宜 , 先采用学员的母语材料 ,再采用目标语材料。也可以 采用条理明确的说明性发言。为增加训练的交互性 , 教师可以事先布置某一学员或者学员小组就某个话 题或者某个观点做准备 ,写好发言提纲 ,在课堂上做 一个口头发言。采用母语材料时 ,因为学员没有听力 方面的问题 ,材料可以稍长 ,稍难一些。但是在采用 目标语材料时 ,根据学员的语言水平 ,应适当降低难 度。 21训练方法。学员听完一遍材料后 ,对听到的 材料用源语进行概括性复述 (进行文章的主旨概括 , 对材料进行结构分析 ) ,学员说出发言的观点是什么 , 是怎样展开论证或者说明的。学生在听材料时 ,应能 够判断出发言的意思脉络走向。 31注意事项。在复述时 ,学员以第一人称进行 复述 ,学员不需要复述出所有的信息细节 ,但是要说 出文章的整体观点、分观点和论证逻辑。如果是说明 性发言 ,学员要说出发言的框架 ;学生只能听一遍发 言 ;学员不能记笔记 ;学员不进行从源语到目标语之 间的转换 ;如果采用的是录音材料 ,教师要对材料背 景进行介绍 ;学员概括完了之后 ,发言人可以进行点 评 ;如果有学员在复述中达不到要求 ,教师应帮忙分 析学员的记忆过程中的症结所在。 41训练目的。训练学员积极聆听的习惯 ;学员 听的时候分析发言主旨和发言主体框架的能力 ;训练 学员积极记忆发言人观点和观点之间的逻辑联系的 能力。 51该训练的使用方法建议。专项训练。 (三 )单语复述 11训练材料的选择。先选择长度较短的发言段 落 ,然后过渡到长度较短的整篇发言。教师可以事先 布置某一学员或者学员小组就某个话题或者某个观 点做准备 ,写好发言提纲 ,在课堂上做一个口头发言。 如果是采用比较正式的发言稿 ,在课堂呈现时应作口 语化处理。先采用学员母语材料 ,再采用目标语材 料。材料要求逻辑清晰 ,层次分明。 21训练方法。学员听一遍发言 ,学员边听边分 析 ,同时用大脑记住信息。学员听完发言后 ,就听到 的内容用源语进行复述 ,要求观点明确 ,层次清楚 ,条 理清晰。信息的完整度基本接近学员听到的发言。 31注意事项。复述时 ,学员不但要说出文章的 整体观点、分观点、论证逻辑和发言的框架 ,而且还需 要尽量复述出所有的信息细节。开始阶段由于学员 还处在思维习惯和记忆养成阶段 ,材料一定要逻辑清 55 语文学刊 (高教 ·外文版 )                             2007年第 2期 晰明确、层次分明 ,建议不要采用信息密集、专业名词 较多、学生对主题不熟悉的发言。其余同上述的单语 概括训练。 41训练目的。训练学员积极聆听的习惯 ;学员 综合使用分析、理解、记忆等各方面能力的技巧。 51该训练的使用方法建议。专项训练 (四 )双语概括 11训练材料的选择。同单语概括训练 ,但要注 意不论是学员母语材料 ,还是目标与材料 ,都不宜过 长过专。 21训练方法。学员听完一遍材料之后 ,要用目 标语进行概括性复述 ,这是与单语概括训练最大的不 同。其余同单语概括训练 31训练要求。学员要进行语言之间的转换。其 余同单语概括训练。 41训练目的。训练学员听积极聆听的习惯 ;学 员听的时候分析发言主旨和发言主体框架的能力 ;训 练学员积极记忆发言人观点和观点之间的逻辑联系 的能力。加强学员在听发言时的多任务处理能力 ,因 为这里增加了用目标语进行发言重构的任务。 51该训练的使用方法建议。教师可以安排专项 训练 ,也可以结合单语概括训练使用 ,在单语概括训 练后进行。 五、结  论 以上介绍了四种短期记忆训练方法 ,笔者相信还 有其他形式和内容的训练方式。但是不论教师如何 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 短期记忆训练的形式和内容 ,都要秉承这样一个 指导思想 ,那就是短期记忆训练中必须包含信息获 取、存储、提取的过程 ,必须和口译的实际操作结合起 来 ,必须能使学员的思维方式和记忆方式发生根本性 转变。口译教学中短期记忆训练是后来进行的笔记 训练和其他训练的基础 ,口译教学中不可忽视的一个 重要环节。通过短期记忆训练 ,学员从原来作为听众 的普通记忆思维模式转到逐渐熟悉、习惯并养成译员 特有的信息分析、处理、存储、提取这一思维模式上 来 ,学员学会了短期记忆的技巧和加强记忆有效性的 方法 ,学员在信息处理能力和理解能力方面也得到了 加强。这为学员进入后来更加复杂、能力要求更高、 综合性更强的后续训练打下了良好的思维基础 ,为学 员最终掌握口译技能 ,走上口译译员的职业道路做好 了准备。 【参考文献 】 [ 1 ]  Daniel Gile. B asic Concepts and M odels for In terpreting and Transla tor Train ing [M ]. INALCO and ISIT. Paris: John Benjam ians Publishing Company, 1995. [ 2 ]  Roderick Jones. Conference In terpreting Expla ined [M ]. Manchester: St. Jerome Publishing, UK, 1997. [ 3 ] 刘和平. 口译理论与教学 [M ]. 北京 :中国对外翻译出 版公司 , 2005. [ 4 ] 刘和平. 口译技巧 ———思维科学与口译推理教学法 [M ]. 北京 :中国翻译出版公司 , 2001. The Short2term Memory Training in C I Instruction Lei Zhonghua ( Eng lish D epartm en t, College of Foreign L anguages, B eijing L anguage and Culture U n iversity, B eijing, Ch ina 100083) [ Abstract]  Short2term memory p lays an essential role in successful consecutive interp reting, and for interp reters, the memory capability of their brain is the basic tool for short2term memory. W hile in consecutive interp retation training, trainees are required to become used to and form the ways of thinking and memory unique to interp reters, which constitute an important training task. A s such, this paper exp lores the importance and the necessity of short2term memory training, p inpoints the p rincip les of the training design and recommends several specific training methods, hopeful to p rovide theoret2 ical and p ractical reference for trainers involved in the teaching of consecutive interp retation. [ Key words]  Consecutive interp retation (C I) ; C I instruction; Short2term memory; Short2term memory training; Note2taking; V isualization 65 翻译论坛                      雷中华 /交替传译教学中的短期记忆训练
本文档为【交替传译教学中的短期记忆训练】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_923114
暂无简介~
格式:pdf
大小:199KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:工学
上传时间:2013-09-25
浏览量:55