首页 项目管理和合同法

项目管理和合同法

举报
开通vip

项目管理和合同法ProjectManagement&ContractLaw项目管理和合同法Trainer:HerbbrookInterpret:RichardguoOutline(大纲) LegalSystemLayers 法定体系层 SourcesofLaw 法的来源 Contracts 合同LegalsystemlayersSanctionsSampleConductAsconductworsenstheseverityofthesanctionsincreaseTort-harm,injuryordamage法律体系...

项目管理和合同法
ProjectManagement&ContractLaw项目管理和合同法Trainer:HerbbrookInterpret:RichardguoOutline(大纲) LegalSystemLayers 法定体系层 SourcesofLaw 法的来源 Contracts 合同LegalsystemlayersSanctionsSampleConductAsconductworsenstheseverityofthesanctionsincreaseTort-harm,injuryordamage法律体系层面随着行为的进一步恶化处罚的严肃性也增加。处罚办法行为案例SourcesofLaw TheUSLegalSystem BasedonEnglishcommonlawexceptinStateofLouisiana Consistsoftwoparts Legislative Thecommonlaw法的来源 美国的法律体系 除美国的路易斯安那州外都基于英国的普通法。 由两部分组成 立法机构 普通法Legislativelaw Determinedbylegislatures(USCongressandStateLegislatures) Consistsof Statutes ProfessionalEngineeringLicensingLaws(States) OccupationalHealthandSafetyAct(US) Regulations CreatedbyorganizationsliketheSocietyofProfessionalEngineers.立法机构的立法 由立法机构决定(美国国会和州立法机构) 组成部分有: 条例 职业工程师执照法(州) 职业的健康和安全法案(国家) 法规 由诸如职业工程师协会组织创建.CommonLaw Judge-MadeLaw BasedonthetheoryofPrecedentPrecedent-alegalprincipleestablishedinpreviouscourtdecisionswhichinvolvedsimilaroranalogousfactsituations.普通法 衡平法 基于先例的理论先例-一种建立在前一个类似案例的法庭宣判结果的法律原理。PrecedentExample-FundamentalBreach Maybeappliedtorenderexemptionclausesincontractsineffective. CaseHistory HarbuttPlaasticinev.WayneTank&Pump(1970).Factoryburneddownduetofaultymaterial.$2,300limitiedliabilityincontractwaswaivedand$170,000paid. Precedent-intheeventoffundamentalbreach(abreachofsuchnatureastogototheveryrootofthecontract)anexmptionclauseinacontractwouldnotaffordprotectiontothepartythatcommittedthebreach先例案例-根本性的违约 可能应用于解释无效合同中的免除条款. 案例历史 HarbuttPlaasticinev.WayneTank&Pump(1970).由于不合格材料导致工厂被烧毁。合同中$2,300的有限责任被放弃,赔偿了$170,000。 先例--根本上违反合同中的免除条款(该违反涉及到合同中的根本性问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 )不能对违反条款方提供保护。TheTheoryofDeepPockets ThepurposeofContractLawistocompensatewrongedpartiesfortheirdamages(notforpunishment) Therefore,legalactionwilltendtobemadeagainstthosewiththegreatestcapacitytopay.深口袋理论 合同法的目的在于为受害方的损失提供赔偿(不是为了惩罚) 因此,法律行为通常针对最有支付能力的一方。ContractLaw Definition relationshipbetween2ormorepeopledefiningrightsandobligations 5EssentialElementsofEnforceability OfferandAcceptance MutualIntent Aconsiderationwaspaid(Ifnot,thenthecontractisan“agreement”. Capacity(18yrsofage,soundmind,capable) LawfulPurpose合同法 定义 在两方或多方之间定义权利和义务的一种关系 具备法律效力的五个关键因素 提供和接受 双方自愿 已支付报酬(如果没有支付,该合同仅仅是一个 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 )。 法律承担能力(18岁以上,精神正常,有能力) 合法的目的Bilateralvs.UnilateralContracts Everycontractinvolvesatleasttwoparties:anofferorandanofferee.Theofferorpromisestodoornottodosomething.Whetheracontractisunilateralorbilateraldependsonwhattheoffereemustdotoaccept. Abilateralcontractisapromiseforapromise;iftheoffereeneedonlypromisetoperform,thecontractisbilateral. Aunilateralcontractisapromiseforanact;iftheoffereecanacceptonlybycompleteperformance,thecontractisunilateral.Aunilateralcontract'sofferbecomesirrevocableoncesubstantialperformancehasbeencompleted.双边与单边合同 每一个合同至少涉及到两个合同方:提供方和接受方。提供方承诺做或者不做某个(些)事情。采用单边合同还是双边合同取决于接受方为了接受必须做什么 双边合同是对一个承诺的承诺;如果接受方只需要承诺履行,合同则为双边合同。 单边合同是对一个行为的承诺;如果接受方只有通过完全履行才能接受,合同则为单边合同。在单边合同中,一旦关键部分已经履行,提供则不能召回。Expressedvs.ImpliedContracts Anexpresscontractisoneinwhichthetermsareexpressedinwords,oralorwritten,Acontractthatisimpliedfromtheconductofthepartiesisaniniplied-in-factcontract,orsimplyanimpliedcontract.Theparties'conductrevealsthattheyintendedtoformacontractandcreatesanddefinesitsterms. Toestablishanimplied-in-factcontract:(1)theplaintiffmusthavefurnishedsomeserviceorproperty;(2)theplaintiffmusthaveexpectedtobepaidandthedefendantkneworshouldhaveknownthatpaymentwasexpected;and(3)thedefendanthadachancetorejecttheserviceorpropertyanddidnot.明确的与隐含的合同 一个明确的合同中,条款以语言的形式(口头或书面)明确 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 述,隐含于合同方的履行准则之外的合同是一种隐含于事实的合同,或简称为隐含合同。合同方履行准则不但表明合同各方有意达成合同,而且创建并定义合同条款。 建立一个隐含于事实的合同:(1)原告必须已经完成一些服务或产品;(2)原告必须已经期望得到支付,被告已经知道或应该已经知道原告期望得到支付;(3)被告已经有机会拒绝服务或产品但是没有拒绝。Formalvs.InformalContracts Formalcontractsrequireaspecialformormethodofformationtobeenforceable.Formalcontractsincludecontractsunderseal,whicharewritingswithaspecialsea]attached. Allothercontractsareinformalcontracts,orsimplecontracts.Forthese,nospecialformisrequired(exceptforcertaintypes;ofcontractsthatmustbeinwriting). 正式与非正式合同 正式合同需要一种特殊的合同形式或形成合同的方法以使合同生效。正式合同包括有印章的合同,即付有特殊印章的书面文字。 所有其他合同都是非正式合同或简单合同。对于这些合同,不需要特殊的合同形式(除了一些必须以书面形式存在的合同)。 Executedvs.ExecutoryContracts Contractsarealsoclassifiedaccordingtotheirstageofperformance.Acontractthathasbeenperformedisanexecutedcontract.Acontractthathasriotbeenperformedisanexecutorycontract. Ifonepartyhasfullyperformedbuttheotherhasnot,thecontractissaidtobeexecutedontheonesideandexecutoryontheother,anditisclassifiedasexecutory.已执行与待执行合同 合同也可以按照它们履行的阶段来分类。已经执行的合同称为已执行合同。还未执行的合同称为待执行合同。 如果合同一方已经履行而另一方还未履行,可以说该合同一方已经执行另一方还未执行,该合同归类为待执行.VALID,VOID,VOIDABLE,ANDUNENFORCEABLECONTRACTS Avalidcontractresultswhenalloftheelementsnecessarytocontractformationexist-whenthpartiesagree,throughanofferandanacceptance,toformacontract;thecontractissupportedbyconsideration;thecontractisforalegalpurpose;andthepartieshadlegalcapacitytocontract, Acontractthatisvoidisnocontract.Avoidcontractgivesrisetonolegalobligationonthepartdanyparty.Anillegalcontractis,forexample,avoidcontract, Avoidablecontractisavalidcontractinwhichoneorbothofthepartieshastheoptionofavoidinghisorherlegalobligation.Ifthecontractisavoided,bothpartiesarereleased.Ifitisratified,bothpartiesmustperform Anunenforceablecontractisavalidcontractthatcannotbeenforcedduetocertaindefenses.Forexample,avalidcontractbarredbyastatuteoflimitationsisanunenforceablecontract.有效的,无效的,可转为无效的和不能生效的合同 当所有形成合同的必要因素已经存在时--当所有合同方通过提供和接受达成一致同意签定合同;合同具有报酬的支持;合同具有合法的目的;合同各方具有签定合同的法律能力--一个有效的合同即可形成。 一个无效的合同不能称为合同。一个无效的合同对合同任何一方都无法律义务的约束。例如,一个非法的合同即是一个无效的合同。 一个可转为无效的合同是一个有效的合同,在合同中,合同一方或双方可以选择避免他或她的法律义务。如果合同转为无效,合同双方均不再受合同条款的约束。如果合同获得批准,合同双方均应履行合同。 一个不能生效的合同是一个有效的合同,由于某些原因该合同不能生效。例如,一个受某些因素限制的有效合同即是一个不能生效的合同。Excusesfornon-performanceofaContract Misrepresentation(falsestatementorassertionoffact) Innocent-didn’tknowtheywerelying Fraudulant-knowingly Duress-inducedbymeansofintimidation(coercion) UndueInfluence-onepartytoacontractdominatesthefreewilloftheotherparty.不履行合同的原因 错误的描述(对事实的不真实陈述或声称) 无错-不知道对方在欺骗 有错-知道对方在欺骗 强迫-由于受到威胁、恐吓等。 不适当的影响-合同一方的意愿受到另一方的控制。.Mistakes Oftenhappenswithsubmissionofbids Rectification ofa“commonmistake”(secretarialorrecordinginnature) UnilateralMistake-madeby1party example...错误 经常在投递投标书时发生。 批准 普通错误(打印或记录错误) 单边错误--合同一方所犯的错误 示例...UnilateralMistake Supposeyouarebiddingonaconstructioncontractandmakeanincorrecttransferfromasummarysheetsuchthatyourbid(submittedundersealfor60days)is$70,000lowerthanyouintended. After30days,youdiscoveryourmistakeandattempttowithdrawthebid.Theclientunderstandsthatyoumadeamistakebutafter50daysacceptsyourbid. Shouldyouberequiredtohonorthebid?单边错误 假设您在投标一个建筑合同,但是您依据总结单做了一个不正确的转述,以至于您的投标(已经投递并付有印章60天有效)比您原先所期望的低了$70,000。 30天后,您发现了自己的错误并试图撤回投标。客户明白您犯了错误但是50天后接受了您的投标。 您是否必须履行您的投标?ContractInterpretationPrinciples THEPLAINMEANINGRULE(ALSOKNOWNASPAROLEVIDENCERULE)-Whenacontractisinwritingthatisnotsubjecttoconflictingmeanings,acourtwillenforcethewritingaccordingtoitsplainmeaning.Underthisplainmeaningrule,themeaningofthewordsmustbedeterminedfromthefaceoftheinstrument-acourtcannotconsiderevidenceextrinsictothedocument.合同解释原理 字面意义原理(亦称为PAROL证据 原理)-当一个合同是以书面形式存在而且不存在意思矛盾时,法庭将依据合同的字面意义使合同生效。依据此字面意义原理,合同中词语的意思必须由其字面意义来决定--法庭不能考虑此合同之外的证据。ContractInterpretationPrinciples ReasonableMeaningsandImpliedterms Itisimpossibletowriteeverythingdown ContraProferentum Interpretationofunclearstatementswillgoagainstthepartyresponsibleforwritingthem.合同解释原理 合理的意思和隐含的条款 不可能把每一项东西都写下来。 相反Proferentum 对不清楚陈述的解释将参照合同的写作方对合同条款的解释。Ambiguities Whenthewritingisambiguous,acourtwillinterpretthelanguagetogiveeffecttotheparties'intentasexpressedintheircontract.Acourtwillnotmakeorremakeacontractnorinterpretthelanguageaccordingtowhatthepartiesclaimtheirintentwaswhentheymadeit.Ininterpretingambiguities,thefollowingrulesaregenerallyapplied:模糊条款 当书面语言意义模糊时,法庭将对合同中的语言进行解释以便是合同方在合同中的意愿得以生效。法庭将既不会签订或重新签订合同也不会按照合同方在签订合同时所声称的意愿解释合同中的语言。在解释模糊条款时,通常情况下将采用以下原则。Ambiguities 1.Areasonable,lawful,andeffectivemeaningwillbegiventoallofacontract'sterms. 2.Acontractwillbeinterpretedasawhole;individualclauseswillbeconsideredsubordinatetothecontract'sgeneralintent.Aliwritingsthatarepartofthesametransactionwillbeinterpretedtogether,althoughtermsthatwerenegotiatedseparatelywillbegivengreaterconsiderationthanstandardizedtermsandtermsthatwerenotnegotiatedseparately.模糊条款 1.合同中所有的条款都必须具有合理的、合法的、有效的意义。 2.一个合同必须作为一个整体来解释;单个条款必须作为合同整体意义的一部分来考虑。同一条款的所有书面部分都必须放在一起来解释;但是,与 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 化的条款和非分开单独谈判的条款相比,分开单独谈判的条款将作为重点来考虑。Ambiguities 3.Awordwillbegivenitsordinary,commonlyacceptedmeaning,andatechnicalwordortermwillbegivenitstechnicalmeaning,unlessthepartiesclearlyintendedsomethingelse. 4.Specificandexactwordingwillbegivengreaterconsiderationthangenerallanguage. 5.Writtenortypewrittentermsprevailoverprintedones.模糊条款 3.合同中的单词将按照它的普通意义和通常情况下被接受的意义来解释,一个技术性的单词或术语将按照它的技术意义来解释,除非合同各方清楚地表明了其他意义。 4.与一般性的语言相比,具体的和精确的用语将被重点考虑。 5.当存在几种书面形式时,将以手写和打字机打出的术语为准,而非打印出的术语。Ambiguities 6.Whenthelanguageusedhasmorethanonemeaning,itwillbeinterpretedagainstthepartywhodraftedthecontract. 7.Whenevidenceoftradeusage,priordealingsbetweentheparties,andpreviouscourseofperformanceunderthecontractisadmitted,whateachofthepartiesdoesinpursuanceofthecontractwillbeinterpretedasconsistentwithwhattheotherdoesandwithanyrelevantusageoftradeandcourseofdealingandperformance.模糊条款 6.当所用的语言具有多种意义时,将参照合同起草方对合同条款的解释。. 7.当在合同方之间存在贸易惯例或先前交易方面的证据,以前的履行方针是可以接受的,对合同任何一方为了达成合同所做的努力的解释,将必须与合同另一方为达成合同所做的努力以及任何相关的贸易惯例和交易及履行方针保持一致。Ambiguities Intheabovecircumstances,expresstermsaregiventhegreatestweight,followedbycourseofperformance,courseofdealing,andusageoftrade,inthatorder.Whenconsideringcustomandusage,acourtwilllookatthecustomsandusageoftradeoftheparticularbusinessandthelocalewherethecontractwasmadeoristobeperformed模糊条款 在上述情况下,明确化的术语将会被给予最重的分量,其次是履行方针,交易方针,和贸易惯例,应该按照以上分量顺序。当考虑到习惯或惯例时,法庭将考虑签订合同或履行合同所在的相关特定商业领域和地区的贸易习惯和惯例ContractInterpretationPrinciples DutytoMitigate Apartythatsuffersalossduetoabreachofcontractmusttakereasonablestepstoreducetheamountofdamagessuffered Liquidateddamages(PenaltyClauses) Mustbebasedongenuinepre-estimatesofdamages(Ruleistocompensate,notpunish) QuantumMeruit Whenpriceisnotanexpresstermofthecontractthenamountisdeterminedby-asmuchasisreasonablydeserved合同解释原理 减少损失的责任 由于合同违约而遭受损失的合同方必须采取合理的行动来减少所遭受损失的数量。 清算损失(惩罚条款) 必须建立在真实的对损失的预先估算之上(法律的目的是为了赔偿,不是为了惩罚) 数量Meruit 当价格不是合同中的一个明确表述的条款时,数量取决于其最高的合理价值。ContractInterpretationPrinciples SpecificPerformance Toremedyadispute,courtmayrequireapartytoacontracttoperformacontractualobligation. Usuallyoccursincontractsconcerningthesaleofproperty Injunction Acourtorderthatrestrainsorprohibitsapartyfromtheperformanceofsomeact.合同解释原理 具体履行 为了解决纠纷,法庭可以要求合同中的一方履行合同所 规定 关于下班后关闭电源的规定党章中关于入党时间的规定公务员考核规定下载规定办法文件下载宁波关于闷顶的规定 的某个义务。 通常情况下,这会发生在涉及财产销售的合同中。 禁令 法庭命令限制或禁止合同中的一方履行某个(些)行为。ContractExample YouworkforaCalifornia-basedengineeringfirm.Youremploymentcontractstatedthat,foraperiodof5yearsaftertheterminationofemployment,youwouldnotpractiseprofessionalengineeringanywherewithinyourcitylimitsfor5years. Duringyourtimewiththefirmyoudevelopedanexcellentreputationandmadesomeexcellentbusinesscontacts. After3yearsyouterminatedyourcontractandopenedyourownconsultingfirmontheothersideofthecity.Yourformerfirmsoughttocourtactionforaninjunction,claimingthatyouhadbreachedtheemploymentcontract. Doyouthinkthejudgeshouldgranttheinjunction?合同示例 您为设在加州的一家工程公司工作。按照您的雇佣合同所述,合同解除之后的五年之内,您不得在您所在的城市中的任何地方从事职业化的工程工作。 在您为公司工作期间,您树立了良好的声誉并签订了一些非常优秀的商业合同。 3年后,您解除了与公司之间的雇佣合同并在城市的另一边开设了自己的咨询公司。您以前的这个公司向法庭提起诉讼要求对您实行禁令,声称您违反了雇佣合同。 您认为法官会发布对您的禁令吗?Tort-harm,injuryordamage
本文档为【项目管理和合同法】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_808969
暂无简介~
格式:ppt
大小:318KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:文化娱乐
上传时间:2018-07-18
浏览量:0